Файл: Заимствования в английском языке (Теоретическая характеристика заимствований в лексической системе английского языка).pdf
Добавлен: 16.05.2023
Просмотров: 83
Скачиваний: 3
Среди этих языков особо выделяется латинский, сыгравший роль в развитии и других стран Западной Европы. Наиболее ранние заимствования принадлежат к той эпохе, когда германские племена вступали в контакт с римлянами еще до своего переселения в Британию. Заимствовались такие слова как: butter (рус. масло) - лат. butyrum, copper (рус. медь) - лат. cuprum. Во времена, когда Британия находилась под властью Римской империи, произошли заимствования следующих слов: wall (рус. стена) - лат. vallum, street (рус. улица) - лат. via strata. В эпоху христианизации Британии были заимствованы соответствующие термины: priest (рус. священник) - лат. presbuteros, creed (рус. вероучение) - лат. credo, minster (рус. монастырская церковь) - лат. monastermm.
В результате латинских заимствований в английском языке образовались пары слов, из которых одно – французского происхождения, а другое – латинского, однако происходят они из одного древнелатинского корня: фр. feat (рус. подвиг) - лат. fact (рус. факт), фр. sure (рус. уверенный) – лат. secure (рус. безопасный), фр. sir (рус. сэр) – лат. senior (рус. старший).
Мощный поток французских заимствований влился в английский вокабуляр после Нормандского завоевания 1066 г. Появились такие слова как valley (рус. долина) - фр. vallée, river (рус. река) - фр. rivière, слова, связанные с управлением страной parliament (рус. парламент) - фр. parlement, reign (рус. царствование) - фр. règne, administration (рус. администрация) - фр. administration, emperor (рус. император) - фр. empereur, duke (рус. герцог) - фр. duc.
В английском языке также много французских заимствований, связанных с кулинарией. Такие термины стали появляться в XI веке и продолжают заимствоваться до сих пор. Известны такие слова как coffee (рус. кофе) - фр. café, picnic (рус. пикник, прием пищи на свежем воздухе) - фр. pique-nique, juice (рус. сок) - фр. jus, beef (рус. говядина) - фр. boef.
В XVII веке были заимствованы коммерческие термины и термины производства commerce (рус. коммерция) - фр. commerce, bank (рус. банк) - фр. banque, investment (рус. инвестиции) - фр. investissement, machine (рус. машина) - фр. machine.
С XVII по XVIII века заимствования характеризовались сохранением французских орфографических и фонетических особенностей. Так, окончание –que произносится как звук [k], что свойственно французскому, например: grotesque [groutesk] – рус. гротеск.; буква s не читается в конце слова: debris [deibri:] – рус. обломки.
Большое количество испанских заимствований проникло в английский в XVI XVII веках, во времена бурного развития торговли между Испанией и Великобританией. Тогда были заимствованы соответствующие термины: cargo (рус. груз) - исп. cargar (рус. грузить), embargo (рус. Накладывать эмбарго, запрет; конфисковать) - исп. embargar.
Вошли в английский язык слова, обозначающие явления, растения и животных, с которыми впервые познакомились колонизаторы на своих новых территориях в Америке: alligator (рус. аллигатор) - исп. el lagarto ; mustang (рус. мустанг) - исп. mustango; breeze (рус. бриз) - исп. Brisa (холодный северный ветер); canyon (рус. каньон) - исп. canon, tornado (рус. торнадо) - исп. tronada.
Благодаря популярности мексиканской кухни, многие испанские слова вошли в ежедневный обиход англоговорящих: burrito (рус. буррито) - исп. burrito (букв. маленький осел); oregano (рус. орегано) - исп. orégano; tomatillo (рус. мексиканский томат) - исп. tomatillo (букв. маленький томат).
Влияние, оказанное итальянской культурой, отразилось на английском словарном составе. Так, в язык вошли музыкальные термины: opera (рус. опера) - ит. opera; sonata (рус. соната) - ит. sonata; soprano (рус. сопрано) - ит. soprano; falsetto (рус. фальцет) - ит. falsetto; adagio (рус. адажио) - ит. adagio; художественные термины: fresco (рус. фреска) < ит. fresco; studio (рус. студия) - ит. studio; cameo (рус. камея) - ит. cameo; miniature (рус. миниатюра) - ит. miniatura; литературные понятия: sonnet (рус. сонет) - ит. sonetto; stanza (рус. строфа) - ит. stanza; canto (рус. песнь) - ит. canto.
Некоторые слова были привнесены в вокабуляр британскими путешественниками, описывавшими природу и быт Италии: volcano (рус. вулкан) - ит. vulcano; grotto (рус. грот) - ит. grotta; cascade (рус. каскад) - ит. cascata ; casino (рус. казино) - ит. casinò; gondola (рус. гондола) - ит. Gondola.
Одним из ближайших в территориальном отношении к Англии государств является Голландия. В XIII-XIV веках английские правители привлекали голландских ткачей, это способствовало проникновению в словарный состав соответствующих иноязычных терминов: rock (рус. прялка) - голл. rocke; spool (рус. шпулька) - голл. spoel.
Развивавшееся в XVII-XVIII веках голландское кораблестроение внесло в английский вокабуляр различные понятия, связанные с судоходством: dock (рус. док) - голл. docke; yacht (рус. яхта) - голл. jacht; skipper (рус. шкипер) - голл. schipper.
Связи между Англией и Россией установились достаточно поздно, поэтому заимствования из русского языка не так многочисленны в английском. Среди них в основном слова, отражающие российские реалии, особенности быта и государственного управления: rouble - рус. рубль; samovar - рус. самовар; tundra - рус. тундра; tsar - рус. царь; ukase - рус. указ; boyar - рус. Боярин [21, с. 1035].
Велико количество заимствований, связанных с советским политическим режимом, с событиями послеоктябрьской эпохи: Soviet - рус. совет; Komsomol - рус. комсомол; kolkhoz - рус. колхоз; sovkhoz - рус. совхоз; bolshevik - рус. большевик. В конце XX века заимствованные слова связаны с изменениями российского государственного строя glasnost - рус. гласность; perestroika - рус. перестройка.
2.2. Характеристика русскоязычных заимствований в английском языке
В силу того, что объем данной работы не дает возможности детально проанализировать все заимствования, которые существуют в английском языке на данный момент времени, представляется целесообразным остановиться на особенностях лексики, заимствованной из какого-либо одного языка. В качестве такого языка был выбран русский.
Далее представляется необходимым рассмотреть особенности проникновения русских слов в английский язык начиная с момента первых контактов русскоязычного населения с англоязычным.
Так, в 16 веке между Англией и Россией происходит установление относительно регулярных политических и экономических отношений, в связи с этим появился новый ряд слов в лексике английского языка, что продемонстрировано в таблице 1.
Таблица 1
Русские заимствованные слова. Примеры
Предметы торговли |
Названия правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц |
Денежные единицы и единицы измерения |
shuba (шуба) vodka (водка) samovar (самовар) telega (телега) kvass (квас) |
boyar (боярин) Cossack (козак) tsar (царь) voivoda (воевода) ztarosta (староста) |
copeck (копейка) altyn (алтын) rouble (рубль) pood (пуд) verst (верста) |
Известность русского языка в английском была разнообразна в зависимости о времени и эпохи. Выделяют 5 этапов распространения русского языка:
1 период: на протяжении этого периода было активное влияние древнерусского языка в эпоху Киевской Руси на древнеанглийский и частично среднеанглийский язык. Временные рамки: до середины 17 века;
2 период: связан, с активно развивающимися экономическими и политическими отношениями, ростом русского государства. Временные рамки этого периода: вторая половина 17 века до середины 19 века;
3 период: в центре внимания на этом этапе находятся активно изменяющиеся экономические и социальные отношения, нарастает борьба сил революции с силами реакции, а также большие достижения в области отечественной науки и культуры. Временные рамки: с начала 60-х годов 19 века до 1917 года;
4 период: происходит развитие экономической и политической лексики языка. А также её развитие в послевоенный период в связи с возникновением могучего лагеря мира, социализма и демократии, а также в связи с созданием ООН, где русский язык был объявлен международным наряду с такими языками, как: французский, английский, китайский и испанский. Временные рамки: с 1917 года до окончания советских времен;
5 период: сегодня можно говорить о том, что существует 5 период. Это заимствования, которые происходят в языке в настоящее время. Временные рамки: с окончания советских времен и до нашего времени [30].
Представляется целесообразным более детально рассмотреть те заимствования, которые перешли в английский язык из русского в рамках каждого из выше обозначенных периодов.
Киевское государство имело много экономических и политических связей со странами и народами Европы. Например, город Новгород был известен продаваемыми им мехами и украшениями. И так как соболиный мех поставлялся во многие страны и считался очень ценным товаром и даже был денежной единицей, то вместе и с самим продуктом в Англию, в английский язык перешло слово «соболь» - «sable», которое считается одним из самых ранних заимствований. Некоторые филологи считают, что самым первым заимствованием было слово «tapor» – «taper» (топор). Впервые оно было упомянуто на страницах летописи в 1031 году. Однако название предмета в этом виде не дожило до среднеанглийского периода.
Также от славянских племен перешли такие слова как «мед» - «meodu» (древнеанглийское) и «mead» (современное), «плуг» – « ploz» (древнеанглийское) и «plough» (современное) и «молоко» – «meolk» (древнеанглийское) «milk» (современное).
Возможно, путем перехода славянских слов в английский язык явились торговые связи Киевской Руси и Англии. Также влияние могла оказать женитьба Владимира Мономаха на дочери английского короля Гите: одной из целей этого брака была поддержка Русью Англии и Норвегии в их борьбе против Дании. Однако о точных путях перехода слов из одного языка в другой в тот период многое неизвестно. Считается, что заимствования в эту эпоху были крайне редки, ведь никто не может точно определить из какого из славянских языков они перешли в английский [29].
Таким образом, можно сделать вывод, что в эту эпоху сближения языков не происходило. Небольшое количество русизмов (заимствование из русского языка в других языках) попало в скандинавские языки и потом появилось в древнеанглийском языке.
Вторая половина XVI - середина XIX веков. В это время между Англией и Россией установились устойчивые политические и регулярные торговые отношения. Были сделаны различные записи страноведческого и лингвистического характера. Например, «Записная книжка» Ричарда Джеймса (русско-английский словарь). Дженкинсом, Иденом и Куком был сделан ряд географических описаний, которые содержали русизмы. Это были такие слова, как «боярин» - «boyar», «копейка» - «copeck», «рубль» - «rouble», «пуд» - «pood», «бабушка» - «babushka», «водка» - «vodka», «самовар» - «samovar», «стерлядь» -«starlet», «Czar» – «царь», «voivode» - «воевода», «moujik» – «мужик», «cossack» –«казак», «ukase» - «указ», «raskolnik» – «раскольник».
Большинство этих слов появилось по причине сложности или полной невозможности передать смысловое наполнение русского слова английскими словами.
Английский дипломат и дворянин Джером Горсей отмечал у королевы Елизаветы I интерес к русскому языку и писал: «Славянский язык - самый обильный и изящный язык в мире».
В литературе был Томас Нэш, английский прозаик эпохи Елизаветы I, публицист и драматург. Его фамилия созвучна с русским местоимением «нас» или «наш», и из-за этого сходства он использовал их в своем памфлете 1596 года «pomiloi nash!».
Также о распространении русского языка говорят переводы литературы того времени и материалы для изучения языка (прописи или азбуки). Например, перевод сочинения «О человецех незнаемых в восточной стране и о языцех розных» Ричарда Джонсона, который был впечатляюще точным.
Так в английском языке появились специальные термины: «siberite» - вид рубина и «uralite» - асбестовый сланец.
Небезынтересный случай произошел со словом «мамонт». Впервые это слово было записано в «русской грамматике» Лудольфа. Однако слово в процессе перехода утеряло букву н, а звук т обозначается сочетанием букв th, т.е. получилось слово «mammoth».
Таким образом, можно выделить несколько групп заимствованных слов данного периода:
1. Бытовые слова («izba», «balalaika», «vedro», «kokoshnik», «bayan»).
2. Мера веса, денежная единица и расстояние («arshin», «ruble», «copeck», «otrezok», «verst»).
3. Одежда и продукты («shchi», «mead», «okroshka», «starlet», «shuba», «astrakhan» - «каракуль»).
4. Слова, относящиеся к политической сфере («czar», «voivode», «ukase», «hospodar», «opritchina») [30].
В данный период русизмы не популяризировались в языке, не входили в идиомы. В 1554 году в Лондоне король Филипп и королева Елизавета I создали Московскую компанию («Moscow Company») английских купцов, которые оставили после себя большое количество записок о Московском государстве XVI века.
К концу XVI века Борис Годунов в грамоте Елизавете I дал разрешение только англичанам торговать в России. На службе в России находились английские врачи, аптекари, военные и корабельных дел мастера. Возвращаясь в Англию, купцы в своих отчетах писали о своих впечатлениях и использовали русские слова. Так и стали в английском языке все чаще появляться русские слова.
Таким образом, со второй половины XVI и до середины XIX веков русские слова стали активнее проникать в английский язык. Они были интересны людям и подробно истолкованы, но проникали лишь путями дипломатическими и экономическими.
В Англию привозили предметы, которые были необходимы для флота, Антоний Дженкинсон часто приезжал в Москву, вел переговоры на тему английских купцов. Были заключены торговый и оборонительный договора.