Файл: Заимствования в английском языке (Теоретическая характеристика заимствований в лексической системе английского языка).pdf
Добавлен: 16.05.2023
Просмотров: 86
Скачиваний: 3
От 60-х годов XIX до Октябрьской революции 1917 заимствовались слова обозначающие идеи, явления и понятия. В России в это время происходило обогащение языка неологизмами, которые выражали социальные и общественные понятия, так как в этот период развивалась промышленность, рабочий класс, шла борьба против царского самодержавия, росло народно-демократическое освободительное движение, усиливалось революционное движение. В английских и европейских журналах нередко писали статьи о России и пользовались русскими словами. Например «slavophils», «periodic law», «pogrom». Вильям Рольстон был одним из популяризаторов русской литературы.
Например, из романа Тургенева «Отцы и дети», который перевел американский лингвист Юджин Скайлер, было заимствовано слово «нигилист». Пусть корни слова «nihilist» латинские и слова с ними уже были в английском, но русское значение слова следующее: «отрицание всего общепризнанного и полный скептицизм», в то время как во Франции оно означало «отрицание всякой веры». Поэтому именно в русском толковании слово нигилизм вошло в английский язык и существует для выражения идеологического направления.
То же самое произошло и со словом «интеллигенция». В латинском и французском языках слово «intelligens», «intelligent» означает «ум, знающий и понимающий», а в русском оно имеет обобщающее социальное значение – «лицо, принадлежащее к интеллигенции». Именно поэтому это слово в значении социального слоя вошло в другие языки, в том числе и английский.
Другие слова данного периода – «narodnic» - народник, «Decembrists» -декабристы, «zemstvo» - земство, «cadet» - кадет, «duma» - Дума, «miroed» -мироед, «barschina» - барщина, «ispravnik» - исправник, «chernozem» - чернозем, «pogrom» - «погром» – проникали из газет, в которых активно отображались социально-политические процессы, проходившие в стране.
Все эти слова появились в результате политических движений, таких как движения народников, восстания декабристов и других внутренних политических процессов.
В 1922 году был образован СССР, который был провозглашен союзным многонациональным социалистическим государством. В этот период начался новый этап в развитии политической и социально-экономической лексики русского языка, дальнейшем росте его международного значения. Связан этот факт с возникновением лагеря мира, демократии и социализма, а также с созданием ООН, где наряду с английским, французским, немецким, испанским, китайским языками был объявлен русский язык. К СССР было приковано внимание многих стран и политиков, поэтому советские термины распространились по всему миру.
Небезынтересен факт, что такие слова как «soviet», «Bolshevik», «Menshevik», «Leninism», «komsomol», «stakhanovite» появились в английском языке почти одновременно с их появлением в русском. В печатных изданиях Англии широко использовались слова «Stakhanovism», «stakhanovite» всего через год их появления также они были зафиксированы в толковых словарях и справочниках, например в «Columbia encyclopedia». Во всех словах подчеркивается их социальное звучание и отражается социальные процессы того времени. Первое время в печати слова «совет» пытались перевести на английский, но «council» не могло выразить все тонкости и понятия, заключенные в русском совете, поэтому слово «soviet» было записано в словари в 1917. Появились такие слова как «kolkhoz», «sovkhoz», «new economic policy». С развитием сельского хозяйства возникли слова: «jarovization» - яровизация, «jarovise» - яровизировать, «podzol» -подзол. Из науки пришло слово «synchrophasotron». С развитием космической сферы в СССР начали появляться и специальные термины: «sputnik», «lunokhod», «cosmonaut» («astronaut» - в американском варианте английского языка), «cosmodrome». От слова «спутник» и его суффикса –ник (человек вовлеченный в определенную деятельность ) - образовывались и другие слова в английском языке («returnik», «protestnik», «folknik»). Очень интересно воспользовался эти суффиксом Алан Макс:
Twinkle, twinkle little Sputnik,
How I wonder where you are atkin!
Up above the world so highnik,
Like a candle in the skynik.
As you travel in the spacenik,
Shall we start a new arms-racenik,
Or match the Spirit of the Sputnik
With a global all-arms cutnik?
(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957)
У заимствований этого периода есть и своя классификация:
1. Полные, фонетические заимствования («Komsomol», «Bolshevik», «Leninism»).
2. Кальки - слова, возникшие путем буквального перевода слова по частям («five-year plan», «wedding palace», «red army», «periodic law», «westerners and slavophils»).
3. Использованные в новых значениях («red» - «красная армия» и «красный угол», «cadres» - работники отрасли народного хозяйства) [30].
После 80х годов ХХ века самым широко используемым словом было «гласность» – glasnost (1986). В словаре оно определялось следующим образом – «the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» - готовность советской власти быть более открытой о своих делах. Оно стало позже употребляться для обозначения всех советских людей и страны в целом. Также слово использовалось самостоятельно. В 1987 появилось слово «перестройка», подразумевающее экономическую реконструкцию - «restructuring». Словосочетание, которое, мне кажется, можно услышать чаще всего это «Bolshoi ballet», «Bolshoi theatre», потому, что первые гастроли театра были в Лондоне. Всем зрителям очень понравилось постановка, овации длились более получаса, а сам театр стал широко известен, получал множество лестных отзывов.
Добавились слова «politburo», «KGB», «NKVD», «lishenetz». Однако они в настоящее время не используются ни в русском, ни в английском относительно современности.
Многие слова, относящиеся к советской эпохе, могли перестать использоваться после распада СССР, однако их часть все же остается часто употребляемой в языке. Слова этого периода могли попасть в язык благодаря иммигрантам, русским диаспорам в Великобритании, США и Австралии.
Сегодня Российская Федерация играет одну из ведущих ролей на мировой площадке. Никто не остается безучастным и равнодушным по отношению к ее дипломатической позиции, решениям и действиям. Поэтому в активное употребление вошла общественно-политическая лексика, которая понятна всем без перевода. Благодаря литературе, кино, слухам о русской мафии носители английского языка познакомились с такими словами, которые являются жаргонизмами или же просторечиями, например, «otkat», «razborka», «zek». Но и они отражают специфику общественной культуры, определенных событий и настроений.
В таблице 2 приведены примеры заимствованных слов, распределённые по временным рамкам.
Таблица 2
Заимствование русских слов в английский в различных временных эпохах. Примеры
16 век |
17 век |
18 век |
19 век |
20 век |
Kremlin kvass muzhik sevruga tsar ,tsaritsa |
kibitka sarafan suslik telega tsaritsa |
tsarevich knout isba tsarevich ukase |
Duma chernozem dacha blin fieldsher |
kulturny Bolshevik komsomol perestroika starets |
Среди наиболее известных русскоязычных заимствований, которые активно используются в современном английском языке, можно назвать следующие:
- dacha - загородный дом. Это слово действительно используется в повседневной речи. В политическом сериале «Карточный домик» Кевин Спейси, играющий роль президента США, во время встречи с президентом России задал ему следующий вопрос: «Maybe we’ll go to your dacha in Sochi?»;
- mammoth - мамонт (в прямом значении); массивный, громадный (в переносном значении);
- pogrom - гонение или притеснение какой–либо группы людей. Изначально использовалось по отношению к гонениям евреев;
- troika - упряжка из трех лошадей; триумвират (группа из трех человек);
- sputnik - спутник. Тоже используется в двух значениях: человек, сопровождающий кого–либо и один из советских космических спутников;
- babushka - платок, который носят на голове русские бабушки. Необходимо отметить, что ударение в этом слове ставится на второй слог - babUshka.
Вывод по главе 2
Проанализировав большое количество материала, можно прийти к выводу, что русский язык во все времена был источником заимствования для английского. Однако заимствования, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.
Помимо вышеперечисленных примеров, в английском языке есть еще целое множество русских слов. По большей части они являются реалиями языка, то есть словами, которые невозможно перевести. Конечно, в других культурах есть подобное: samovar, smetana, balalaika, izba, gopnik, но не идентичное, поэтому лучше заимствовать слово из языка данной культуры.
В качестве общего вывода можно отметить, что заимствования дополняют и обогащают любой язык. А задача переводчика состоит в том, чтобы передать оттенки значения слова в каждом конкретном контексте.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, на основании исследования, проведенного в рамках темы данной работы, можно сделать ряд выводов, касающихся влияния заимствований на развитие современного английского языка, а также особенностей перевода заимствований на русский язык.
Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.
В современном английском языке происходят разные языковые процессы, которые являются отражением международных контактов между странами, экономического развития и т.д. Особую роль в лингвистическом анализе занимают иноязычные заимствования неанглийского происхождения. Процесс заимствования слов из других языков естественен для развития любого языка. Особенность иноязычных слов в том, что они переносят из языка-источника социально-политические, экономические и бытовые процессы, происходящие в данном обществе, в язык-рецептор. Таким образом, переходя из одного языка в другой, заимствования вносят новые явления и понятия в реалии современного английского языка.
В любом современном языке новый термин появляется в результате взаимодействия двух языков. Степень усвоенности иноязычного термина в фонетическом, морфологическом и семантическом отношении зависит от того, как он входит в состав слов: образует ли с исконно английскими словами новые словосочетания и производные слова; расширяется ли сфера употребления заимствованной иноязычной лексики.
Лексика современного английского языка развивается и дополняется за счет усилий многих этнических культур. На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно обосновались в английском языке. Процесс ассимиляции другой части слов продолжается. Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслов; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием.
Основной причиной всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, пoлитические и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Большинство лексики английского языка было заимствовано из латинского, французского и скандинавского языков. Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация, калькирование.
Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычные слова или выражения. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, являющимся одним из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.
Заимствование - это активный процесс, так как заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, a, так или иначе, переделывает его, включая его в сеть своих внутренних системных отношений. Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.
По итогам проделанной работы можно прийти к выводу, что английский язык на протяжении его многовековой истории соприкасался с русским языком и заимствовал из него многие слова.
Исследуя заимствования из славянских и русского языков, в английском языке, можно прийти к следующему выводу: часть заимствованных слов не сохранились в современном английском языке, другие заимствования перестали использоваться уже в наше время, но есть слова, которые до сих пор применяются в английской речи. Их можно прочитать в английских газетах, услышать в новостях. Английский язык всегда пополнялся и будет продолжать обогащаться словами из русского языка, поскольку в жизни стран всегда будут происходить новые явления, а это значит, что новые термины будут проникать в другие языки, в том числе и в английский.