Файл: Сленгизм в печати..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 99

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Белое рабство – в англоязычных странах термин означал неволю европейцев и выходцев из Европы вне зависимости от природы рабства, но в основном в отношении принудительной проституции.

Белый танец очерк 1986 года о валютной проституции в СССР опубликованный в газете «Московский комсомолец» в два этапа который принес «мировую известность». Это были первые в советской печати публикации о таком явлении как проституция.

Вундерваффе термин, введенный в оборот германским министерством пропаганды, как совокупное название ряда масштабных исследовательских проектов, направленных на создание новых видов вооружений либо создание новых единиц артиллерии и бронетехники, своими габаритами многократно перекрывающих даже уже созданные или еще создающиеся образцы, то есть своего рода гонка вооружений в одном индивидуальном государстве.

Газетная утка непроверенная или преднамеренно фальшивая информация, опубликованная в средствах массовой информации с корыстью или иной целью. Это международное выражение: в большинстве языков носит лживую информацию в СМИ и называют газетной уткой.

Ночные бабочки эвфемизм, нередко использующийся для описания проституток.

Орден некой таинственной руки тайное неофициальное объединение американских редакторов и журналистов, которые ради шутки договорились вставлять в свои издания предложения «Будто бы некая таинственная рука…»

Пушечное мясо (в оригинале «food for powder» - «пища для пороха», в современном английском языке «саnnon fodder» - «пушечный корм») – шекспировское выражение, буквально обозначающее название солдатской массы, как массы, обреченной на бессмысленное уничтожение.

Репортерская стойка вербальный репортерский прием, когда журналист работает непосредственно в кадре, часто – на месте освещаемого события.

Фактоид недостоверное или ложное утверждение (непроверенное или заведомо неверное), которое облекается в форму правдивого и выдается за достоверное; опубликованное официальное сообщение, которое принимается за правду как результат самого факта появления его в печати; публикация, информация, недостойная доверия, неправдивая или событие сомнительной истинности, принимаемое везде за истину.

Как известно, словарный состав любого языка динамичен: в нем постоянно появляются изменения, связанные с появлением новых слов, новых смыслов уже ранее известных нам слов, заимствованиями из других языков. Одни слова могут по каким-то причинам, то есть – социолингвистических или экстралингвистических – активизироваться, то есть переходит с периферии в центр лексического ядра, а другие, наоборот, уйти в малоиспользуемый лексический фонд.


Издательства некоторых известных словарей, активно поддерживающих и электронный формат, в последнее время ведут статистику поиска на своих ресурсах самых частотных слов. Это позволило вновь создать в обусловленных хронологических рамках «языковой портрет» года или сезона, проанализировать актуальные тенденции языкового развития.

Глава 2. Сленг в современном мире

2.1 Студенческий сленг

В XXI веке сам английский язык является «законодателем мод» и основным поставщиком сленгизмов во многие другие языки. Это относится, в первую очередь, к молодёжному сленгу, о чём мы упоминали ранее, и молодёжный сленг во многих странах европы – германии, славянских стран – имеет значительную часть заимствований, транслитераций и калек из английского сленга, поэтому исследование сленга в этих языках не может обойтись без анализа такого влияния.

Исследуя современный русский студенческий сленг, И.О. Морозова пришла к выводу, что основную массу иностранных заимствований в современном студенческом сленге составляют английские слова, как из классического британского варианта, так и американского сленга, что определяется ролью и местом английского языка в мире. Причём, попав в современный студенческий сленг, англицизмы адаптируются к правилам русского языка с помощью словообразовательных предложений. Уровень ассимиляции англицизмов в студенческом контексте, независимо от профессиональных и гендерных признаков, достаточно высок: студенты используют заимствования из английского языка как усиленное экспрессивную вещь и это как тайный шифр, непонятный для людей непосвящённых. В качестве примеров английских сленгизмов, вошедших в иностранный сленг, можно привести такие: cool – “современный, модный, превосходный, первоклассный” и hip – “разбирающийся, информированный информировать, вводить в курс”, которые стали частью немецкого и нидерландского сленга; существительное square в виде кальки “квадрат” вошло в сленг российских джазменов и т.д. А бурному развитию и распространению сленга способствовало его проникновение во все сферы употребления языка, в первую очередь, в запретные для него до середины 80-х годов ХХ века страницы газет, радио- и телевидение, имеющих самых различных слушателей.


Двуязычные словари, в которых значения слов раскрываются посредством другого языка, играют важную роль для изучающих иностран- ные языки. Вопросам двуязычной-дуос лексикографии всегда уделялось достаточно много внимания в теоретических исследованиях учёных и лексикографических проектах. Повышенный интерес к двуязычным словарям во всём мире стал очевиден в начале XXI века, а в России данная тенденция проявилась, начиная с 90-х годов прошлого века. Доказательство тому – большой перечень опубликованных двуязычных русских-англо-учебных словарей, а особенность характерная данной тенденции – снижение тиражей и увеличение разнообразия форм. Двуязычные словари английского языка создаются всеми ведущими европейскими издательствами. Так, серии двуязычных словарей ежегодно публикуют издательства Cambridge, HarperCollins, Oxford. Они постоянно расширяются за счёт других иностранных языков. Мега-образований данных словарей схоже с построением многих одноязычных словарей. Однако главные особенности отражаются в микроструктуре, а также словаре, который формируется на основе двух параллельно идущих компютерных корпусов: английского и испанского языков; английского и итальянского языков и т.п., что обеспечивает объективность критериев отбора лексики и её лексикографической обработки. “Проссматривая русско-английские и англо-русские словари, необходимо отметить, что англо-русские лексикографические связи всегда были плодотворными, а в настоящее время они во многом обогащены взаимными тенденциями в принципах как отбора лексики, так и её описания”. Создание серии русско-английских и англо-русских словарей сленга СМИ расширило и обогатило бы репертуар бинарных двуязычных специальных словарей.

Кроме этого также это является другой стороной лингвистического материала. Все взятые из другого языка слов также являются новыми формообразующими словами. Это также является самым видоизменённой площадкой, поколение студентов меняется каждые шесть –десять лет, и с ними меняется разговорный студенческий сленг, жаргон разговорной речи. Часто используемые слова вскоре забываются, но некоторые студенческие сленги и слова и выражения вполне употребляются довольно долго. После они могут занять свое место, и даже выйти за рамки данной ячейки и войти в список часто употребляемых слов и лексики.

Студенческий сленг или жаргон возможно определить, как явление, которое широко используется в студенческой среде. Лексика студенческого сленга как таковой не используется для наименования и названия конкретных предметов, известных только посвященным профессионалам и специалистов в своей отрасли. Также на являются какими-то секретными паролями или не относится к определенной ячейке. Язык сленга среди студентов используется для названия и утверждения индивидуума и личности, таким образом мы можем точно сказать, что оно обозначает причастность к уникальной социальной группе.


Хотелось бы, также отметить и то что не создается специально, эти слова были использованы и раннее и были взаимосвязаны со словами, они бывают похожи на предметы и происходящее в природе и в жизни, на это мы будем в данной работе обращать наше внимание. Очень часто студенческий сленг связан с природой, названием имен животных, растений, млекопитающих, насекомых и т.д.

Студенческий сленг пополняется со способом образования литературного языка и примыкания окончания, вследствие и больше всего используются. В студенческом сленге можно встретить схожесть с животным миром. Это как бы создает два образа в одном, человека и природу. Таким образом в студенческом сленге можно встретить усечения, которые довольно часто, являются выражением симпатии, открытости, раскованности, дружественного отношения и принадлежности к какой-то ячейке. Сленгизм разделяется на многие подразделения, является особенным видом лексики и используется свободно в устной речи, а не только в узком кругу граждан.

2.2 Неологизация в гастрономии

Неологизация современного английского языка объясняется крупным рядом как внутрисистемных, так и внешних предпосылок. Появление неологизмов в сферах новых экономики, технологий, политики оправдано и объяснимо – неологизмы отражают прогресс, изменения в обществе, иллюстрируют новые тенденция и развитие. Данный процесс закономерен и неизбежен – с приходом новых понятий язык пополняется новыми словами или значениями слов.

Особый интерес представляет изменение лексики именно тех частях жизни, которые являются основными, «устоявшимися», в наименьшей степени подвергаются изменениям со стороны внешних влияний и веяний. Одной из таких областей является лексика семантического поля «еда». Концепты, относящиеся к сфере «еда», назовем их «гастронимами», демонстрируют понимание нацией целого ряда ключевых культурных феноменов, передают отношение к важнейшим качествам человека, оставаясь так называемыми «константами» – постоянными принципами культуры. Процесс приготовления пищи, традиции застолья – что может более красивее и живо рассказать о щедрости или бережливости нации, о традиции приема гостей, об отношениях наций, об устоявшемся жизненном укладе целого поколений.

При современном состоянии развития практической лексикографии не составляет большого сложности отслеживать появление новых слов буквально в реальном времени. Неологизмы сегодня становятся объектом лексикографического зрения с самого момента их появления благодаря развитию нового вида справочника – открытых блогов и словарей, размещенных, как правило, на компютерных страницах (сайтах) известных издательств. Читатели и пользователи словарей вносят свой вклад в пополнение словаря, предлагаются новые слова или значения, которые, как им кажется, должны и стали фактом языка.


Обратимся к самим компютерным источникам. На сайте компании Macmillan в разделе Open Dictionary методом сплошной выборки (всего блог содержит более 3000 входных единиц) удалось определить 101 лексему, от- носящихся к теме «еда и традиции питания». Следующий рассмотренный открытый словник размещен на сайте одного из самых известных публикаций Merriam-Webster. Из около 18000 зарегистрированных неологизмов 792 относятся к теме «еда» (на октябрь 2015 года).

По утверждению авторов открытых словников и блогов, проанализированные лексемы являются новыми понятиями английской или американской лингвокультуры пищевые пристрастия, диеты: skangaterian (ест овощи и мясо кенгуру), bretharian (питается воздухом); проблемы ожирения и борьбы с лишним жиром: gastric balloon (приспособление, помещаемое в желудок для увеличения чувства сытости), overfeed (перекормить); нерегулярное питание/ пропуск приема пищи в ситуации нехватки времени: brinner (обед вместо завтрака); новые блюда, произведенные в США/Великобритании: cawl (традиционный суп Уэльса), turducken (блюдо, состоящее из индейки фаршированной мясом утки и курицы), eton mess (десерт); новые блюда, ставшие известными благодаря миграции в США/Великобританию: cheela (корейская лепешка), kibbeh (мясное блюдо), dosa (индийское блюдо из риса); новые типы ресторанов и магазинов: sweetery (магазин, продающий сладости), yumcha (китайский ресторан), foodery (заведение, где продают еду), unlirice (ресторан, где подают рис в неограниченном количестве), burgeria (ресторан, где подают преимущественно бургеры); приспособления для приготовления, подачи и хранения продуктов: spoonula (ложка + шпатель), zarf (приспособления для сохранения температуры продукта); способы приготовления и новые традиции в приеме еды: refreeze (разморозить и заморозить снова), hay-smoked (прокопченный над пучком соломы), freefil (бесплатный долив напитка); алкогольные напитки, их производство и способы потребления/состояния, связанные с потреблением алкоголя: drtext (писать смс сообщения в состоянии опьянения), tequila sunrise (коктейл), licked (грубо - пьян); лексемы, имеющие отношение к потреблению кофе: boodle fight (военный банкет в филиппинской форме, где люди едят руками за длинными накрытыми столами);affogato (шарик ванильного мороженного в эспрессо), flat white (кофе с большим количеством качественного молока); новые продукты, в том числе овощи, фрукты: общественные мероприятия, связанные с приготовлением и поеданием еды: genipap (африканское фруктовое дерево), bitter ground (овощь, растущее в Индии); food rave (неофициальная встреча, где люди знакомятся в процессе приготовления еды), научно-популярные термины: axocolatophobia (боязнь остаться без шоколада), tasture (комбинация вкуса и текстуры), cookprint (влияние на окружающую среду энергии, затраченной на приготовление еды) [5; 7]. Отметим, что в большинстве случаев новые слова, пришедшие в английский язык – собственно заимствованная из других языков лексика, обозначающая продукты или блюда, ставшие знакомые англоязычному миру благодаря растущему приходу миграции. Как правило, эта лексика имеет нехарактерное для английского языка фонетическое оформление: banh mi (вьетнамский хлеб), guinataan (приготовленный как на Филиппинах, в кокосовом молоке), lahmacun (турецкая пицца).