Файл: Сленгизм в печати..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 96

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Изменения в современном изменяющемся мире несомненно коснулись также слов. С годами словарь пополняется синонимами, терминами, фразеологизмами. По-моему, если что-то и осталось в лингвистике неизменным, так это словообразование. В век технологий и электронной информации, свободного доступа к интернету вошел в обиход обильно вошел так называемый «интернетный» сленг. Сленг был и раннее в разных профессиях, но сейчас, по-видимому, он превзошел и стал доминировать и в разговоре и все это делается для быстроты передачи информации. Сейчас практически не пишут писем от руки. Благодаря современным технологиям все посылается быстро буквально за одну секунду. Время очень ценно и дорого. Изменения в лингвистики в этом веке произошли быстрее чем за все те времена вместе взятые. Существует огромная необходимость связи и отношений между литературным разговором и сленгом. В каждой профессии есть свой своеобразный сленг. Также существует студенческий сленг, который мы также рассмотрим в данной работе. Еще мы рассмотрим жаргонизм и узнаем, что же такое сленгом в печати.

По причине «технологического взрыва» скачков в виртуальную реальность возникло множество слов и терминов, которые используются в экономике разных стран. Нельзя оценивать отрицательно данные факторы, так как эти термины вошли в обиход и входят в словари многих развивающихся стран. А с годами все больше набирающий обороты студенческий и молодежные сленг претендует на то, чтобы также иметь место в общем словаре. Но к сожалению сторонники и желающие того чтобы студенческий и молодежные сленги вошел в словарь не понимают или просто не хотят понять одного, что в каждой стране свой язык и свои межличностные отношения. И то, что в одной стране имеет значение и принимается в разговоре вполне объективно, то в другой стране это не передает смысл и не носит никакой информационной пользы для адресанта.

Кроме вышесказанного, словарным пополнением занимаются соответствующие институты по языковедению, у которых естественно большой опыт в лингвостилистике и в лингвистике. Данные институты занимаются огромной работой и вносят свой незыблемый и бесценный вклад в лингвистический словарный запас нации. Полагаю, что слова, которые использовали наши предки, слова, которые передают всю красоту, несут в себе весь смысл передачи эмоций, чувств, настроения несомненно должны войти в словарь, но и стать национальным достоянием народа. Вот такое достояние, такой язык, язык, который использовали поэты, художники, литераторы, ораторы, гениальные религиозные и видные государственные деятели, академики и другие научные деятели вносится в государственный общий словарь. Некоторые слова и фразеологизмы имеют очень древние корни. Жаргонизмы не представляется возможным поставить на одну ступень с сокращенным сленгом в печати и тем более с красотой литературных слов поэтов, насколько бы это современно не звучало. Конечно, это не касается терминов, без которых невозможно обойтись и в скором времени они пополнят словарный запас и займут свои места в словаре.


Хотелось бы отметить и то, что также в данной работе мы рассмотрим студенческий сленг, жаргон и слова, которые часто используются в узком кругу или ячейке. Каким образом и современный мир, и нововведения в технологию влияет на их манеру поведения, воспитание и жизнь. Как это реально может повлиять на их выбор, вреду обитания, выбор профессии, отношение к религии, а также к их мировоззрению и кругозора. Неформальный язык среди студентов и их черта языкового общения – это быстрая передача информации, информативность, скорость. Хотелось бы, также отметить и то что не создается специально, эти слова были использованы и раннее и были взаимосвязаны со словами, они бывают похожи на предметы и происходящее в природе и в жизни, на это мы будем в данной работе обращать наше внимание. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. Сленг – это вариант разговорной речи (в том числе экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Глава 1. Сленгизм в печати

1.1Слова английского языка

Мы рассмотрим и прокомментируем первую десятку слов:

1) science;

2) cognitive;

3) rapport;

4) communication;

5) niche;

6) ethic;

7) paradox;

8) visceral;

9) integrity;

10) metaphor.

Science - cлово science, занимающее в этом перечне первое место, казалось бы, не требует комментария. Несмотря на это, как указывает П.Соколовский, оно «выражает широкую культурную дихотомию» и может относиться к описанию процессов наблюдения, интуитивный, доказательства. Это слово неоднократно звучит и по сей день в разных дебатах: об изменения климата, о политике образования, профанации науки и ее достижений. По этой причине по сравнению с 2012 частота поиска этого слова увеличилась на 176%. Наш опыт ведения английского языка в различных аудиториях показывает, что его написание (с непроизносимой <c>) и произнесение часто вызывают трудности, следовательно, многие не носители английского языка используют словарь не столько за уточнением семантики слова, сколько за проверкой его орфографии и произношения (и часто путают при чтении со словом since).

Сognitive - правомерно, по нашему мнению, появление в первых строках этого перечня слова cognitive. Заметим, что часто его употребляют в СМИ и «неясности» семантики свидетельствует и русская Лого сфера, его многократное употребление по российскому ТВ и радио по итогам «когнитивного анализа речи» Президента России В.В. Путина после встречи с журналистами 19 декабря 2013 г. При этом акцент нашими лингвистами был сделан на контекст-анализа, основного концепта, отражающие ментальные особенности актуализации картины мира («работы», «движения», «совместности» и прочее).


Согласно П.Соколовскому, в англоязычном обществе это слово часто произностися в связи с обсуждением мозговых нарушений, в том числе – травматических у пожилых людей, чему было посвящено несколько известных новостных сюжетов. В обществе наблюдается открытый интерес к когнитивным функциям (cognitive functions) человека, их положению с возрастом. Поскольку это прилагательное соотносится, прежде всего, с его медицинским терминологическим значением, оно наиболее часто, по данным словарей, сочетается с существительными function, development, behaviour, therapy.

Можно прогнозировать, что отмеченная в 2013 г. активизация данного выражения, в дальнейшем обусловит изменение его произношения и пересмотр порядка приводимых вариантов.

Rapport и Communication - частое использование пользователей словарей к словам rapport и communication непосредственно определено разоблачениями Э. Сноудена и скандалом вокруг деятельности АНБ – как связанным с мониторингом личной переписки граждан США, так и с отношениями между зарубежными лидерами телефоны которых тоже прослушивались. Ещё одна сфера употребления этих слов – лексикон тех, кто ищет работу и хотели бы правильно употребить эти слова в своих резюме. Из произношения слова rapport явно, что это фонетически не ассимилированное на английском языке заимствование из французского языка (rapporter – возвращать, относиться, старофр. raporter (re- + aporter – приносить, apporta, первое употребление около 1661 г.). В итоге, его звучание в СМИ и его написание не совпадают и определяют желание пользователей словаря уточнить их.

Niche - cлово niche, прочно вошло в современное словоупотребление благодаря маркетинговому жаргону (ср. русск. «найти свою нишу на рынке услуг», «занять прочную нишу», англ.: niche market, to make a niche for oneself), часто ищется в английских словарях из-за желания уточнить его произношение; его поиск увеличился по сравнению с прошлым годом на 140% . Согласно словарю LPD, это слово имеет несколько вариантов произношения, что графически представлено в этом авторитетном орфоэпическом словаре (рис. 1).

Как видно из приведенных данных, британская произносительная норма устанавливает традиционное произношение /ni:S/ (заимствованное вместе со словом в 1611 г. из фр. языка), а американское – орфографическое (Spelling Pronunciation), приближенное к написанию слова. В словаре Merriam-Webster. com в качестве основного и звучащего варианта приводится американский вариант произношения – /nItS/.

Ethic - следующее слово – ethic (среднеангл. ethic из среднефр. ethique, из лат. ethice, из греч. ēthikē от ēthikos), пришедшее в английский язык в XIV веке, но так и не получившее однозначного написания: с конечной -s или без нее.


Научная дисциплина (отрасль философии) пишется только ethics. Потребность уточнить применение слова была опосредована, в центре внимания которого в 2013 г на наш взгляд, публичным дискурсом, были такие проблемы, как этичность клонирования людей, распространения суррогатного материнства, обсуждения личной жизни известных людей и прочее.

Paradox – cледующее место занимает существительное paradox (лат. paradoxum от греч. paradoxon, 1540), которое может соотноситься с противоречивыми ситуациями, высказываниями, людьми и естественно является типичным образцом проникновения «ученого» (книжного) термина в публицистику, религиозные дебаты и устную речь. Анализ приводимых на форуме словаря комментариев посетителей определяет, что необходимость поиска ими значения этого выражения была определена его употреблением в речи священников (различных конфессий), журналистов, блогеров. Вероятно, некоторым требуется уточнение смысла слова примечательно к человеку. Согласно словарному определению, парадоксом можно назвать человека, выполняющего противоречивые действия или обладающего противоположными качествами (someone who does two things that seem to be opposite to each other or who has qualities that are opposite).

integrity - предпоследнее слово первой десятки – integrity, которое используется в не совсем привычном смысле честность как синоним существительных incorruptibility, decency, goodness, morality, probity, rectitude, righteousness, etc. и антонима со словами badness, evil, evildoing, immorality, iniquity, sin, etc. Статистика пользователей показывают, что данное слово часто употребляется священниками во время проповеди, в религиозной литературе, в учебном дебате – среди уточняющих слово много студентов, и оно даже используется некоторыми в обозначении статуса.

Visceral - ещё одно книжное слово, которое стало часто употребляться из медицинской терминологии (1575), – это слово visceral- внутренние ткани. В современном, не терминологическом, употреблении оно имеет несколько значений: интуитивные, эмоциональные, нерациональные (visceral drives, hatred, excitement), глубокий имеющий дело с простыми чувствами, эмоциями (a visceral novel).

Metaphor - завершает десятку самых популярных слово metaphor. Оно имеет в словаре стандартное определение (a figure of speech in which a word or phrase literally denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a likeness or analogy between them) . Примечательно, что оно попало в список благодаря особой активности студентов в конце декабря («пик» поиска – 16 декабря 2013 г.) в период подготовки курсовых и выпускных работ.

В.А. Хомяков утверждает: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией».


1.2 Жаргонизация, вульгаризация литературной и разговорной речи

Из всех процессов, происходящих как в современных национальных языках в целом, так и в языке СМИ в частности, все исследователи отмечают два наиболее характерных – жаргонизация, вульгаризация литературной и разговорной речи и усиление процесса заимствования иноязычных слов. Что касается процесса заимствования иноязычных слов, то некоторые ученые видят причину этого в отсутствии естественного содействия мировых культур, что привело, на их взгляд, к тому, что это отсутствие, а в некоторых странах и подавление, “приобрело вульгарную форму копирования или калькирования, которые в сфере языка породили безобразный феномен американизированного молодежного сленга…”.

Во II половине двадцатого века произошло всемирное изменение лингвистической ситуации в мире, что связано с распространением английского языка как языка для всемирного общения, который используется теперь не только носителями из традиционных англоязычных стран (Великобритани, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии), но и в гораздо большей степени – теми коммуникантами, для которых он является неродным. По мнению автора всемирно популярной Кембриджской энциклопедии языка Д. Кристала, в настоящее время на одного носителя английского языка приходится четыре пользователя англйским языком как вторым или иностранным языком.

Характеризуя данный процесс и приводя статистические данные, зарубежные учёные ввели новые понятия “Linguistic Imperialism” of English и “World Englishes”. А некоторые из статистических данных таковы: английский язык является родным для 400 млн. людей, вторым языком – для 430 млн., языком, на котором говорят хорошо – для 750 млн.; является официальным языком для более 60 стран мира и 85 % международных учреждений; 80 % информации по экономике, управлению, науке и технике хранится в электронном виде на английском языке; английский язык используют две трети учёных всего мира и большинство научных журналов.

По мнению авторов исследования Дж. Айтчисон и Д.М. Льюис пришли к заключению, что популяризация английского языка в глобальном масштабе происходит в двух плоскостях. Первое – это изучение английского языка как второго или дополнительного языка со всей его языковой системой, который может воспроизводится говорящими множеством его вариантов. Второе – заимствование английских слов в другие национальные языки, в результате которого заимствованные слова “национализируются” и становятся частью других языковых систем. Причём заимствование может проявляются в такой степени, что люди говорят не на родном языке, используя заимствованную (английскую) лексику, а говорят на английском языке, используя слова родного языка.