Файл: Сленгизм в печати..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 91

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Для обозначения новых концепций и понятий чаще всего используются традиционные модели образования новых слов и словосочетаний. Ряд особо интересных лексем образуется с помощью словосложения, когда из двух или больше основ вполне привычных и хорошо известных английских слов составляется новое, получающее свое значение. В результате этой занимательной словесной игры лексемы получаются особенно выразительными, нередки случаи каламбура, тонкой иронии: duffin (doughnut + muffin), cookvook (cook + video + book), yumptious (yummy + scrumptious), funkalicious (delicious + funky), yummilicious (yummy + delicious).

Такие неологизмы некоторым образом напоминают иноязычные заимствования, однако в данном случае английский язык черпает, то есть «заимствует» слова из своих собственных ресурсов для создания нового образования с новым смыслом. Подобно заимствованиям эти неологизмы непривычны по звучанию, а их значение неочевидно, несмотря на то, что отдельные элементы нового слова можно легко перевести.

Приведем пример словарной статьи из словаря Merriam Webster Open Dictionary: Cheesealicious (adjective): Full of melty cheese.

That Cheese burger is cheesalicious (полный расплавившегося сыра. Этот чизбургер очень вкусный из-за сыра).

Из дефиниции становится понятно, что лексема является производной от слов cheese и delicious.

Заметную роль в создании неологизмов играет способ составления словосочетаний из знакомых и понятных слов. При этом часто полученное выражение отличается большой степенью идиоматичности. Представим словарную статью: brown bag verb to bring your own food.

You are welcomed to brown bag it in the meeting (коричневый пакет пожалуйста, приносите еду или с собой принести свою еду.).

Лексема brown bag означает, что приглашенным на встречу или вечеринку рекомендуется принести еду с собой.

Заметное количество лексем относятся к традициям потребления пива: zythology, kegerator (приспособление для хранение пивных кег), bratwash (пиво) stubby (пивная бутылка с коротким горлышком). Последняя лексема особенно примечательна, поскольку в ее основе лежит каламбур, явная игра слов. Компонент wash подразумевает жидкость, напиток, с которым эти сосиски обычно подаются в то же время гастроним образован от заимствованного из немецкого языка bratwurst (сосиска).

Кофе продолжает оставаться излюбленным безалкогольным питием англоязычного мира. Именно вариантам потребления кофе посвящено 8 форм выборки. Однако не всегда кофе связано с положительными эмоциями. Вызванные переизбытком кофеина так лексема caffeinism означает раздражение и злость.


Наречие al desco в полной мере иллюстрирует еще одну заметную тенденцию нынешнего общества. Работа составляет основную часть жизни современного человека, играет главную роль в распределении его занятости способы времяпрепровождения и в выборе мест. Значительное количество часов, проводимых в офисе за рабочим столом, за выполнением бизнес-проектов, планов, не оставляет работнику свободной минуты даже на необходимые мероприятия. Приходится стремительно перекусывать, не отходя от компьютера: al desсo.

Лексико-стилистический анализ первой слов 2013 г. показывает, что в США (затем это тиражируется во всем мире) для вербальной характеристики событий характерен выбор слов официально-делового стиля: книжных, терминологических, заимствованных, то есть тех, которые не всегда понятны среднестатистическому жителю, студентам этой мультикультурной и мультинациональной страны. Заметим, что эта тенденция противоположна российской: в наших СМИ официальными особами и журналистами часто вводятся в оборот экспрессивные, но стилистически сниженные лексические элементы.

Активность пользователей данного компютерного словаря непосредственно подтверждает их вовлеченность в нынешний век информационного процесса и способствует распространению английского языка как источника различного рода информации: поисковые запросы, как и комментарии, выполняются людьми разного возраста, национальности, уровня образования, живущими по всему миру. Соответственно, различается и их реакция на полученную информацию: кто-то благодарит за разъяснения, каких-то особ раздражают чужие орфографические и грамматические ошибки, какие-то особы пытаются навязать другим свое мнение.

Как мы уже писали ранее, нетерпимость к различного рода пропускам в реальной и виртуальной коммуникации обусловлена созданием нового течения, которое можно условно назвать «новый пуризм», и появление ряда английских неологизмов (, greengrocers’ apostrophe, guerrilla proofreading apostofly, dictionary flame, , Grammar police, flame warrior etc.), обозначающих процесс и участников «борьбы» за правильность речи и корректность написаний. Англоязычный интернет содержит большое количество специальных ресурсов, посвященных правописанию, анализу типичных орфографических ошибок, предлагающих для самопроверки тесты различной степени сложности.

На сайте словаря «Merriam-Webster» com. имеется ресурс Misspelling of the Year, регистрирующий самые частотные слова, написанные при их поиске с ошибкой. Так, «слово-чемпион» по некорректности написания и количеству ошибочных вариантов стало слово furlough («a period of time when an employee is told not to come to work and is not paid»), постоянно звучавшее в августе 2013 г. в связи с приостановкой работы гособъекта из-за отсутствия полнофинансирования. Это слово, заимствование из голландского языка (vorloffe, fore-loofe, 1630s), зафиксировано при его поиске в нескольких некорректных вариантах: furlow, ferlow, furlo etc. Из этого, очевидно, что большинством пользователей словаря оно не проссматривалось как аналогичное по написанию и произношению со словом though и прочее. но на него распространялся принцип фонетического написания (Pronunciation Spelling) – одной из актуальных тенденций современной английской орфографии. Подобные типичные ошибки, приведенные в списке-2013 неправильно написанных слов, также указывают на доминирование звучания слова, что обуславливает неясное произношение безударных префиксов и суффиксов (perjudice, amature, , percise imagration), пропуск разно-отдельных графем, передающих редуцированные звуки (aquanted, hierachical infared,), пропуск на письме непроизносимых согласных (indite вместо indict), etc.


Таким образом, проведенный анализ слов, наиболее часто уточнявшихся по словарю Merriam-Webster.com, показал явную четкую связь между социально-политическими событиями в мире (и в США в частности) и логосферой английского языка, которая активизировалась под влиянием экстралингвистических факторов отдельные слова, принадлежащие к книжному стилю (терминологические единицы, заимствования и др.). Так, назначение нового Папы активизировало поиск по словарю слов emeritus, смерть Н. Манделы – слова apartheid как синонима прилагательного «несправедливость» 130-летний юбилей Ф. Кафки – слова Kafkaesque, события в Египте – французского заимствования coup d’état,и др. Показано при этом лингвистическая гегемония США, так как вербализация наиболее важных мировых событий осуществляется вначале американскими политиками и журналистами, которые, как пока- зал анализ, очень внимательно выбирают нужное слово, а затем оно «подхватывается» СМИ других стран, входит в лексикон читателей, слушателей, пользователей Сети во всем мире. Полученные данные актуальны для исследования проблемы «язык и власть» в рамках нового лингвистического направления – лингвополитологии.

В данной курсовой работе было рассмотрены перечень одного из самых популярных и влиятельных электронных онлайн словарей – Merriam-Webster.com, опубликовавшего в декабре 2013 г. результаты обращений (приблизительно 100 млн. в месяц) пользователей этого словаря, неологизмы, которые вошли в сленг, также рассмотрим сленг вошедший печать из политики, медицины и повседневного обихода. Как стало известно это стало часто употребляться в заголовках о самых важных событиях года. Как замечает П.Соколовский, главный редактор словарей издательства «Merriam-Webster», этот ранжированный по частоте перечень многих удивит, но частота употребления некоторых высказываний и попытка пользователей Сети, читателей газет, телезрителей уточнить их смысл по словарю обусловлены тематикой тех актуальных социальных проблем, которые активно обсуждались в СМИ в течение года. Сленг- набор особых слов или новых смыслов уже существующих высказываний, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и так далее). В английской лексикографии термин сленг широко распространился приблизительно в начале 19 века. Этимология этого слова представляется не точной. Для изучения сленга повлияла англоязычная культура. Дж.Б.Гртноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг следующим образом: сленг – язык бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое высшее общество. Понятие сленг смешивается с такими понятиями как диалектизм, жаргонизм, вульгаризм, разговорная речь, просторечие. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как сленговые, в настоящее время прочно вошли в литературный язык. Примерами в русском языке могут быть слова шпаргалка, шумиха, провалиться (в значении потерпеть). В отличие от просторечных выражений, сленг активно используют в своей речи и образованные люди, представители определенной возрастной или профессиональной группы (например, как или азы в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчеркивается принадлежность к определенной группе людей. Общеизвестный пример – молодежный сленг.


По функциональному использованию к сленгу примыкают контролируемые языки, в частности упрощенные технические языки, однако, в отличие от них, сленг обычно не подразумевает строгой формальной регламентации и отражает живое развитие разговорной речи.

Лингвисты выделяют так называемое «новое просторечие» («общий сленг»), которое представляет собой обширную группу нестандартных лексико-фразеологических единиц, постоянно пополняющихся за счет различных социолектов. Эти единицы, выходя за пределы профессионального и корпоративного (группового) сленга, начинают употребляться широкими кругами носителей общелитературного языка, не ограниченными определёнными социальными рамками (возраст, профессия, уровень образования, общие интересы и другое). В русском языке речь идет о таких номинативных единицах, как бабки, балдеть, достать (кого-либо), задолбать (кого-либо), крутой, лапшу на уши вешать, мент, дать на лапу, на шаре, облом, примочка, по барабану, прикол, прикольный, прикольно, разборки, тащиться, тугрики, тусовка, тусоваться, тусовочный, фигня тому подобных. Основными источниками таких слов в русском языке были молодежный и студенческий сленг. Несмотря на то, что сленг может быть для определённого круга людей, также вполне им могут пользоваться широкий круг населения, применяя между собой, узнавая он новых словах посредством средств массовой информации, который может прямо или косвенно влияет на разумы населения и ввести их как по правильному, так и по неправильному пути.

Заключение

На сегодняшний день сленг – это неотъемлемая часть английского языка. Несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о «сленге», все они приходят к одному и тому же выводу: «сленгу» не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие «сленг» в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.

В данном исследовании были также проанализирована тема сленгизм в печати. По результатам проделанной работы мы сможем сделать выводы:

Сленгизм обрел популярность как в печати, так и в других аспектах повседневной жизни общества. Мы выяснили, что образование сленгизма бывает за счет двуязычия, среди молодежи для быстрой передачи информации. Причиной стремительное росту и возникновение сленгизма и его распространению стал интернет, и технологическое развитие. Так же, как и лексемы литературного языка слова молодежного сленга образуются через синонимию, антонимию, омонимию, через образование неологизмов, и заимствование из иностранного языка и прочее. Сленг является интереснейшим лингвистическим феноменом.


Задача поставленная в данном исследовании была проанализирована, это относилось как письменной так и к устной речи. Для того чтобы сленговый жаргонизм имел место в словарь и достижения успеха сленга в нашем современном обществе осталось не так уж и много времени. Так как мы видим в нашем с каждым днем изменяющемся мире как старые слова выходят из обихода и с приходом века технологии и компютеризации какие-то определенные из этого начинают быть заимствованы в другие языки. Слова-термины все более используются повсеместно и без них наш мир представить никак. Глобализация в нашем современном мире происходит быстрыми темпами и это касается всего вокруг. Мы стараемся идти в ногу со временем, изучать новые технологии, компьютер без которого не обходится ни одна операция, и это также сказалось на нашем разговоре, слова, которые мы пытаемся выразить стали короче, мы умышленно это делаем так как все должно быть оперативно быстрым, и ответы адресату тоже. Мы едим быстро для того чтобы успеть потом опять вернуться на работу, отвечаем либо может быть по телефону исключая этикет или сокращая слово «хорошо» до слова «ок».

Если посмотреть на студенческий сленг, то это с другой плоскости, часто употребляет заимствования из других языков. Так как данный сленг, который мы разбирали в одной из тем, оно бывает популярным, порой переведённым с другого языка. Это можно соотнести с модой, это модно поэтому и используется, используется людьми, которые желают выделиться из общества и привлечь чье-то внимание. Кроме данного факта, много ученых в области лингвистики пришли к мнению, что сленг, который используется в печати, а также в средствах массовой информации особенно выражает словесную структуру социального общества. В то же время средства массовой информации занимают место в разумах людей, более слабовольные вполне могут идти на так сказать эту удочку, то, что говорят и как преподносится информация может вполне считаться за полнейшую правду и приниматься за стандарт и образец социального общества.

За такое короткое время мы можем позволить говорить, что в современной лексики языка сформировалось некий общий сленг. И этот фактор является уже обыденным и привычным для окружающих и им пользуются в социальном обществе вполне даже свободно. Конечно нельзя недооценить роль средств массовой информации в созидании особенного сленга, и оно огромное. Так как постоянно используются все новые и новейшие иностранные входящие, известные широкому зрителю и в обиходе слова. Ученые в области лексики начинают включать более важные и используемые в международной лексикографии термины в словарь. Быстро возрастает словесная изобретательность среди особенных слоев общества. Эти слова повышают эмоциональное следствие слов их обращение в короткой и зашифрованной форме становятся понятным для определенного круга людей. Средства массовой информации оказывают огромное влияние на умы и сознание людей из разных слоев и способствуют прогрессу или регрессу будущности народа, и ее будущего развития. В связи с этим в мире нужны, словари которые будут служить на пользу всем. И вполне рядовые граждане также смогут пользоваться этим языком в повседневной жизни.