Файл: Юридический перевод. Понятия и различия правовых семей.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.05.2023

Просмотров: 111

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

     Расширение развитий контактов России в различных областях сфер деятельности, создало для нас актуальность в эффективности межъязыковой коммуникации, в связи с чем переводческая деятельность стала незаменимым фактором в сфере международного общения. Широкое развитие экономического партнерства, культурного сотрудничества требует правовой регламентации, квалифицированной помощи со стороны юристов и их участие в переговорах, деловых встречах, в составлении юридических текстов. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. В следствии чего возникает необходимость в переводческих трансформациях, в том числе лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое направление.

Предмет исследования:

Особенности перевода юридических текстов.

Объект исследования:

Юридические тексты русского и английского языка, законодательные акты, использование юридической терминологии при переводе юридических текстов.

Цель исследования:

Выявление особенности юридических текстов, владение навыками перевода в текстах англо-американской правовой тематики, понимание их значения.

Задачи исследования:

1. Изучить материалы научной, научно-популярной литературы по данной проблеме

2. Изучить принципы перевода юридических текстов;

3. Рассмотреть особенности юридических текстов;

4. Рассмотреть особенности перевода английских юридических текстов;

5. Изучить особенности словоупотребления и лексико-семантической организации в английском юридическом тексте

Методы исследования:

1) Контент – анализ источников;

2) Изучение источников, материалов, статей, материалов Интернета по данной проблеме

Глава I. Юридический перевод. Понятия и различия правовых семей

В начале данной работы считаю важным разобрать само понятие юридического перевода и разнообразие правовых систем мира. Выделим различия романо-германского и римского права, разберем проблемы перевода юридических текстов данных правовых систем.

Юридический перевод— это перевод документов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими, общественно-экономическими и культурными особенностями страны, перевод юридических документов представляет собой непростую задачу. Для правильной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.


Как учебная дисциплина юридический перевод представляет собой предмет, рассчитанный на привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи на юридические темы на базе изучения иностранных законодательных систем, государственного устройства, конституции, кодексов, юридических документов, языковых особенностей русских и иностранных юридических материалов (юридической лексики, фразеологии, синтаксиа и стиля), а так же принципов и техники перевода подобных материалов. [Алимов 2005 ; 13]

Как пишет К. Осакве, юридический перевод - это перевод, в котором задействованы языки, обслуживающие принципиально разные правовые системы, и который предполагает переход из одной системы юридических координат в совершенно иную систему юридических координат. Такую трактовку позволяет дать использование категориально-понятийного аппарата сравнительного правоведения, в рамках которого «сопоставление правовых систем двух или более правовых семей считается межсистемным, а двух или более правовых систем внутри одной правовой семьи - внутрисистемным» [Осакве 2008; 24].  

В этом смысле юридический перевод с русского на английский и с английского на русский является ярким примером именно кросс-системного (или межсистемного) перевода со всеми сложностями, обусловленными несходством разнотипных правовых систем, которые обслуживают данные языки.

На сегодняшний день в мире существует более 250 государств. Все они используют право, как средство регулирования общественной жизни. Есть ли что-либо общее между всеми этими национальными системами права? На этот вопрос дает ответ сравнительный анализ правовых систем разных стран. В связи с чем право государств можно классифицировать по группам, или семьям. Семьи права (или правовая система мира) — это группы национальных систем права, имеющих сходные юридико-технические признаки, главным из которых является форма права.

В зависимости от вышеназванных признаков выделяют следующие основные правовые семьи.

1) романо-германскую (семью континентального права);

2) англосаксонскую (семью общего права);

3) религиозную (семью мусульманского и индусского права);

4) традиционную (семью обычного права).

Таим образом, правовая семья - это несколько родственных национальных правовых систем, которые характеризуются сходством некоторых важных признаков (пути формирования и развития; общность источников, принципов регулирования, отраслевой структуры; унифицированность юридической терминологии, понятийного аппарата; взаимозаимствование основных институтов и правовых доктрин).


В случае выполнения переводов в паре английский язык – русский язык нас интересуют особенности двух правовых семей – романо-германской и англосаксонской.

К романо-германской правовой семье относятся правовые системы Италии, Франции, Испании, Португалии, Германии, Австрии, Швейцарии и др. В качестве самостоятельной группы правовых систем в рамках романо-германской правовой семьи можно выделить славянские правовые системы (Югославии, Болгарии и т.д.). Современная правовая система России при всех ее особенностях ближе именно к романо-германской правовой семье.

Как мы видим, Россия и англоязычные страны принадлежат к разным правовым семьям, которые Ж.Р. де Гроот определяет, как «groups of legal systems which have much in common regarding structure and social-political-historical background» [De Groot 1987; 798]. Россия относится к странам романо-германской, или континентальной, системы права (continental law jurisdictions), в которых юридическая наука сложилась на основе римского права, а англоязычные страны, прежде всего, Англия и США, относятся к странам общего права (common law jurisdictions). Исследователи в основном сходятся во мнении, что наибольшие сложности в юридическом переводе возникают тогда, когда задействованные языки обслуживают принципиально разные правовые системы, которыми являются, в частности, система общего права и система континентального права. «It is very difficult to find equivalence between two terms if both legal languages refer to different legal systems» [Wang 2011]. 

Исходя из вышеизложенного можно выделить одну из основных проблем юридического перевода, которая заключается не только в проблеме терминологии, как это обычно представляется /термины есть в любой предметной области, и любой переводчик рано или поздно сталкивается с терминологическими трудностями/, а в различии правовых систем. Российская правовая система в корне отличается от англо-саксонской. Таким образом, юридический перевод – это всегда перевод из одной правовой системы в другую. В этом и заключается основная специфика рассматриваемого вида деятельности.

Да, перевод производить легче, если правовые системы и языки родственны, но тем не менее языковое родство не упростит задачу специалисту, если правовые системы в значительной степени отличаются друг от друга. Для того, чтобы у юридического текста сохранилось правовое содержание необходимо всегда переводить с оригинального языка и избегать перевода с переведенного текста.

    1. Теоретические основы перевода и принципы составления юридических текстов


Юридический текст - важнейшее условие правовой коммуникации. Функциональный подход к языку позволяет определить понятие текста как единицы, с помощью которой осуществляется речевое общение. Он рассматривается как явление динамическое, организованное в условиях реальной коммуникации и, следовательно, обладает особыми лингвистическими параметрами. Ориентация текста заставляет обратить особое внимание на прагматику юридического текста. Правовая коммуникация связана с передачей юридической информации от правотворческого органа правоприменителю - государственным, муниципальным образованиям, физическим и юридическим лицам. Важнейшие свойства правовой коммуникации: упорядоченность, соответствие языковым, стилистическим, логическим, структурным, прагматическим нормам.

Специфика перевода правовых документов обусловлена прежде всего наличием в языке-источнике устоявшихся терминов и выражений, употребляемых в узкой сфере, в связи с чем возникает множество проблем интерпретации и перевода правового текста, связанной со структурно-семантическими особенностями русских и английских текстов.

Еще юристы Древнего Рима, сформулировав положение о том, что «право может и должно быть определенным» [Дигесты Юстиниана 1984: 68], отразили в нем ту задачу, которую призвана решать юрислингвистика, а именно, сделать юридический текст точным по своему содержанию и одновременно понятным.

«Теоретическая и практическая значимость проблемы связана с квалификацией специфической природы юридического языка, то есть предметом юрислингвистики является юридический аспект языка» [Томсон Г.В. 2015: 326]. Зависимость значения слова от контекста, в котором оно используется, становится причиной многочисленных ошибок перевода с иностранного языка, в связи с чем возникает вопрос о качестве перевода, в свою очередь качественный перевод подразумевает соблюдение двух основных условий: адекватности перевода и эквивалентности текстов, при этом достичь абсолютной эквивалентности (тождества) при переводе не представляется возможным.

К основополагающим принципам техники составления юридических текстов относятся:

1) общие принципы регулирования (управления) применительно к правотворчеству: адекватность правового воздействия и его соответствие государственной политике в данной сфере общественных отношений; полнота и конкретность регулирования;

2) принципы точности и определенности юридической формы устанавливаемых правоотношений: адекватность выражения языковыми средствами существа (концепции) правового решения, обеспечение точного понимания (интерпретации) положений правового акта всеми субъектами правоотношений;


3) правильность оформления акта как официального юридического документа.

Для реализации принципов разработки правовых актов в правотворчестве используются разнообразные элементы юридической техники, в том числе такие, как:

1) применение определенных режимов (методов) юридического регулирования, видов норм и логической структуры норм. Особые юридические режимы (например, общедозволительный, разрешительный) характерны для публичного и частного права, отдельных отраслей права и ориентированы на те или иные способы правового регулирования - дозволения, обязывания, запрещения;

2) использование различных способов изложения предписаний, классифицируемых по степени обобщенности нормативного материала, по полноте использования элементов (гипотезы, диспозиции, санкции) юридической нормы, по "специализации" (дефинитивной, оценочной, диспозитивной и т.п.) той или иной статьи, по использованию внутренних и внешних ссылок; в следование законам и правилам формальной логики. Основные законы логики (тождества, непротиворечия, исключенного третьего и достаточного основания) используются в правотворчестве для построения как правовых актов в целом, так и их отдельных частей и положений;

3) соблюдение требований к терминологии правовых актов, таких, как единство, смысловая однозначность, стилистическая нейтральность, системность терминологии, распространенность и общепризнанность, стабильность, доступность, корректность;

4) использование юридического языка и официально-делового стиля. Тексты правовых актов должны соответствовать общим нормам современного языка. Функционально-стилистические особенности языка права предполагают официальный характер, документальность, максимальную точность, экспрессивную нейтральность, безличный характер, ясность и простоту языкового выражения; экономичность использования языковых средств;

5) применение юридических конструкций, устойчивых схем и моделей, устанавливающих соотношения прав, обязанностей и ответственности субъектов правоотношений;

6) следование определенным правилам использования реквизитов и оформления правового акта в целом, а также его структурных частей, использование дополнительных структурно-смысловых элементов, таких, как примечания, таблицы и т.п. Так, в начале правовых актов принято помещать общие положения, которые могут устанавливать цели, задачи и основные принципы регулирования, определения используемых терминов.

Юридический текст имеет значимые для перевода особенности, обусловленные теми видами информации, которые в нем содержатся, в связи с чем нарушения принципов и правил юридической техники квалифицируются как законотворческие ошибки.