Файл: Юридический перевод. Понятия и различия правовых семей.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.05.2023

Просмотров: 105

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

На примере рассмотрим несовпадение терминов «арбитражный суд» и "arbitration court".

Извлечение из решения от 06.09.2002 г. Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ (МКАС при ТПП РФ) по делу № 217/2001, опубликованному в сборнике «Практика Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ за 2001-2002 гг.» / Сост. М.Г. Розенберг. - М.: «Статут», 2004:

«Договор сторон от 1 октября 1998 г., составленный на русском и английском языках с указанием, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу, содержит (п. 4.5) несовпадающие тексты арбитражной оговорки. В тексте на русском языке оговорена передача споров на рассмотрение в Арбитражный суд при Торгово-промышленной палате РФ. В тексте же на английском языке предусмотрена передача споров «to the Arbitration court of Russia». Утверждение ответчика (канадской фирмы) о том, что из текста на английском языке следует, что подразумевалась передача споров в российских государственный арбитражный суд, не может быть признано обоснованным. Общеизвестно, что термин «Arbitration court» в английском языке равнозначен в русском языке термину «третейский суд».

Из приведенного примера ясно видно, как из соответствующих международных актов и регламентов международных третейских судов, так и из литературных источников. Например, Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 г) в которой участвуют Россия и Канада, применима, как следует из ее текста, только к решениям иностранных третейских судов («arbitral awards») и не применима к решениям иностранных государственных судов (решения которых не являются арбитражными). Таков же подход и в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ (принят Генеральной Ассамблеей ООН 15 декабря 1976 г.) и в Типовом Законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 г.), на основе которого принято законодательство о международном торговом арбитраже во многих странах, в том числе и англоязычных, в частности в Канаде (на федеральном уровне и уровне законодательных органов всех провинций и территорий), Австралии, в четырех штатах США (Калифорнии, Коннектикуте, Орегоне и Техасе), в Шотландии. На его основе принят соответствующий закон и в России (в 1993г.).

Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе “legal linguistics” (“правовая лингвистика”). Немецкий ученый-лингвист Адальберт Подлех “правовой лингвистикой” называл «совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики». Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как «изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития» [Томсон 2004: 23]. Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического перевода и в очередной раз доказывают, что юридическая область требует от переводчиков особой точности, глубоких знаний и является для них одной из самых сложных. И именно это объясняет относительно высокую стоимость таких переводов среди других, в том числе и узкоспециализированных.


Рассмотрим не менее важный английский термин «Legalese», который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла» [Власенко 2006: 132].

Другим аргументом в пользу «legalese» является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. «Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления» [Власенко 2006: 154]. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае «образуются так называемы «legal loopholes – лазейки, пробелы в законодательстве» [www.urperevod.ru/other] .

Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле «legalese» и которые до сих пор являются источником английского права.

Переписывание, адаптирование документов – очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую «сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese» [Власенко 2006: 157].

2.1 Особенности перевода английских юридических текстов и их грамматические трудности

Исследования языка права проводятся и на материале английского языка. Основным предметом исследования американских и английских юристов и лингвистов является язык и стиль юридических документов с точки зрения неспециалистов в области права. Центральными темами являются лингвистическая экспертиза в судебном процессе, проблемы коммуникации на стадии дознания и следствия в ходе предварительного расследования, где используются противоположные коммуникативные стратегии, роль юридического переводчика на судебной и досудебной стадиях в процессе, проблемы понимания речи судей и инструкции судьи присяжным. Особое внимание английская и американская юрислингвистика уделяет роли переводчика в юридических делах, поскольку переводчик является соединяющим звеном для двух языков, культур и социальных сфер. В результате отсутствия специальных знаний у переводчика, как лингвистических, так и правовых выделяется целый ряд переводческих неточностей, в том числе упущение важной информации, подмена терминов и официально-деловой лексики общеупотребительными словами, буквальный или вольный перевод, нарушение языковых табу вследствие незнания эвфемизмов. В 2002 году появился сборник «Language the Legal Proсess» [5: с. 276], состоящий из статей американских и английских юристов, лингвистов, судей и судебных переводчиков, что наглядно показывает нам современное состояние и перспективы развития американской и английской юрислингвистики.


Здесь следует также рассмотреть перевод терминологических словосочетаний-фразеологизмов, содержащих явно выраженный культурологический компонент значения. «Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивированно» [Алимов 2005: 49]. Так, Miranda rule/warning, переводимое как право человека не давать показания в отсутствие адвоката, широко используется в юридических текстах. Для большинства американцев это словосочетание воспринимается как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, полученными от него полицейскими в отсутствие адвоката. С тех пор в практике американского правосудия “правило Миранды” действует повсеместно и не ассоциируется с конкретным судебным процессом.

Так же рассмотрим пример перевода юридического текста с английского языка на русский, где данный перевод содержит все характеристики, соответствующие юридическому стилю изложения и может считаться адекватным. Под адекватным (точным, правильным) мы имеем в виду наиболее приемлемый вариант перевода. Текст насыщен специфической юридической терминологией (“remedy”, “undertaking”, “legal suit”) включает в себя слова и выражения, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение (“void”, “proceeding”), изобилует пассивными конструкциями и модальными формами с предписывающей семантикой (“shall be governed and construed”, “ shall be given in writing”), архаизмами (“herein”, “hereto”, “hereunder”). И источник, и реципиент- административные органы, которым документ нужен для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

Пример:

Remedies, Construction, Notices

All remedies, rights, undertakings, obligations and agreements contained herein shall be separable and cumulative but none of them shall be in limitation of any other remedy, right, undertaking or agreement of either party. This agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Germany. Any legal suit, action or proceeding against any party hereto arising out of or relating to this agreement shall be instituted only in the courts of Stuttgart, Germany. All notices and demands hereunder shall be given in writing. [www.rs-center.ru/doc_perevod]

Положения, Толкование, Уведомления.

Все положения, права, соглашения, обязательства и договоренности содержащиеся в этом договоре могут быть как отделимыми, так и совокупными, но ни одно из них не должно ограничивать любое другое положение, право, соглашение, обязательство или договор любой стороны. Этот договор регулируется и рассматривается в соответствии с законами Германии. Любой юридический иск, действие или возбуждение уголовного дела против любой стороны, возникающие в связи и в отношении этого договора должны подаваться или рассматриваться в суде Штутгарта, Германия. Все уведомления или требования должны быть оформлены в письменном виде.


Ни менее важными являются грамматические трудности в переводе юридических текстов. Ниже рассмотрим наиболее важные грамматические конструкции:

Слова – заместители That, Those

Например:

The most urgent question everywhere in this country today is that of complying with the low.

В наши дни наиболее неотложной проблемой во всех уголках нашей страны является проблема соблюдения законности.

Сложное подлежащее с инфинитивом

Например:

The trail, which has been rumored everywhere for so long, is believed to be nearly completed.

Полагают, что судебный процесс, который столь долго находился в центре общественного внимания, почти завершен.

For – фразы с инфинитивом

Например:

It is cheaper for a company to issue bonds than shares.

Выпуск облигаций обходится компании дешевле, чем выпуск акций.

Герундий в различных синтаксических функциях

Например:

Rewriting laws is a slow and painstaking process/

Пересмотр законов – это длительный и трудоемкий процесс.

Причастия I, II и инфинитив в функции определения

Например:

Participle I

In employment law there laws forbidding discrimination against people on the basis of their gender, race, religion or age.

Трудовое право включает нормативные правовые акты, запрещающие (=которые запрещают) дискриминацию по признаку пола, расовой принадлежности, религии или возраста.

Participle II

Any decision reached by the arbitrator binding on both parties.

Любое решение, вынесенное арбитром, является обязательным для обеих сторон.

Infinitive

The Bills to be adopted during the parliament’s three-day session, involve amendments to certain articles of the country’s constitution.

Вынесенные на рассмотрение трехдневной сессии парламента законопроекты содержат поправки к некоторым статьям конституции страны.

Вывод по II главе

В завершении этой главы можно отметить, что Языковое общение в сфере юриспруденции диктует необходимость «юридизации» языка. Юридический английский язык имеет свои лексические, синтаксические и стилистические особенности, обусловленные логикой и историей развития английского языка и британской правовой системы, что существенно осложняет работу специалистов по юридическому переводу и требует от них дополнительных знаний.

Изучение особенностей юридического перевода в первую очередь необходимо для правильной и грамотной передачи элементов текста с одного языка на другой, при этом не нарушая соответствий, которые уже сложились между правовыми системами стран языка оригинала и перевода.

Заключение

Целью нашей работы было рассмотрение текстов юридического перевода, который является одним из наиболее сложных видов перевода. Это объясняется тем, что при переводе с иностранного языка на русский и наоборот навыков только переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен качественно и корректно без специальных знаний в соответствующей области права, без знания особенностей конкретных правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, знать о специфике использования иностранной юридической терминологии и владеть специальной лексикой.


Таким образом юридический перевод является в большей степени актом межкультурной коммуникации, чем актом межъязыковой коммуникации, поскольку в переводческий контакт вступают разные правовые системы и правовые культуры, несовпадения в которых обуславливают многие проблемы юридического перевода.

Как известно, право - одна из тех гуманитарных областей, которая характеризуется наличием значительного количества национально-культурных специфических черт, отражающих выработанные нормы взаимоотношений личности с государством и другими людьми. Юридические тексты в силу своего предназначения должны быть точными и достоверными; они предписывают определенную форму действий и формулируют принципы разрешения спорных ситуаций, вырабатывают правила социального поведения в обществе.

На мой взгляд, юридический перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области. Правовая лингвистика - относительно новая, еще недостаточно развитая наука, поэтому специфика юридического перевода не освещена недостаточно в литературе и требует более глубоко анализа и серьезных исследований.

Список основной литературы

1. Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. [Текст]/ И.С.Алексеева. -- СПб: Филологический факультет СПбГУ – М.: Издательский центр «Академия» М.: 2004 – 352 c.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. [Текст]/ И.С.Алексеева – СПб: Филологический факультет СПбГУ – М.: Издательский центр «Академия» М.: 2006.

3. Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. М.: Издательский центр «КомКнига», 2005. 160с.

4. Атабекова А.А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепию//Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271). Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 25-29

5. Бурукина, О. А. Лекции по теории перевода: учеб. пособие [Текст] / О. А. Бурукина. - М: Изд. Флинта: Наука, 2005 — 150 с.

6. Бурукина, О. А. Перевод английских юридических документов: учебник [Текст] / О. А. Бурукина. - М.: Изд. Флинта: Наука, 2005. – 376 с.

7. Бушев А.Б. Информационные ресурсы Интернет и международное право // Российская академия юридических наук: Научные труды. – М.: Издательская группа «Юрист», 2003 – Вып. 3 – Т. 1 – С. 614–622.