Файл: Заимствования в английском языке (Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка).pdf
Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 113
Скачиваний: 3
Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, pocket, ticket, war.
Некоторые слова, называются путешественниками. Примером может служить слово «gum» («chewing gum»), заимствованное в др.- англ. из старофранцузского gomme - лат. gummi, греч. kommi, египетск. gmit.
Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло прийти прямо из лат. figura и из французск. figure. В обоих случаях форма должна быть figure, так как и латинские заимствования изменяли свою форму по образцу французских. Многие французские заимствования были позднее изменены и уподоблены соответственным латинским словам: dette - debt; descrive - describe, doute - doubt.
Заимствования из норм.-франц. преимущественно шли устным путем, но уже с XIII века многие из них идут книжным путем, и уже не из норманского, а из парижского диалекта.
Периоду распада устоев феодального общества и возникновения капиталистических отношений соответствует процесс формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование национальных языков. В Англии конца XIII начала XIV века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение.
Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так как для эпохи Возрождения характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т.п.
Особенности так называемого 3-го слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.
В то время как 1-й и отчасти 2-й слой латинских заимствований вошли в основной словарный фонд, этот слой обогащает периферийные слои лексики и имеет в основном словарном фонде синонимы из числа исконных слов.
Количество латинских заимствований в английском языке очень велико. Некоторые исследователи утверждали, что ¼ всего словарного состава английского языка составляют латинские слова. Благодаря тому, что процесс шел через книги, они претерпели меньше изменений, чем заимствования из других языков.
Заимствуются не только отдельные слова, но и целые устойчивые словосочетания: vice versa - наоборот, viva voce - вслух.
В письменной форме современного английского языка очень распространены буквенные сокращения от таких выражений, которые в чтении заменяются английским переводом.
Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных префиксов.
Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV-XVI вв. происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.
Заимствования из итальянского языка свидетельствуют о культурных связях с Италией и относятся главным образом к различным областям искусства. Большинство этих слов стали интернациональными в силу той большой роли, которую Италия сыграла в истории европейской музыки и искусства: violin, piano, concert, opera, sonata, baritone, soprano, bass, sonnet, stanza, staccato, colonnade, balcony, studio, и др.
Заимствований из испанского языка меньше. Это: negro (в испанском языке прилагательное черный); comrade (от испанского camarada - сосед по комнате; комната - camera); armada [a'meida], [a'mada]: в Испании - флот, в английском языке именно испанский флот или, в переносном смысле, группа судов; renegade, dispatch и т.д.
Голландцы были учителями и соперниками англичан в морском деле. Поэтому среди голландских заимствований главное место занимают морские термины: skipper (1390 г.) - капитан корабля, особенно небольшого рыболовного или торгового; deck - палуба (1513 г.). Особенно много голландских морских терминов заимствовано в XVI-XVII вв. в период ожесточенного морского соперничества обеих стран: lighter - лодка для разгрузки; yacht - яхта; sloop - одномачтовое судно; cruise - крейсировать; hold - трюм; hull - корпус корабля; moor - зачаливать и т.д.
Положение Англии в мировой торговле значительно укрепилось уже с XIV века. В XV-XVI вв. английские купцы добиваются захвата новых рынков, захвата и ограбления колоний. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.
Но некоторые американо-индейские слова, заимствованные в период начала колонизации Америки и обозначавшие растения и животных, вывезенных из Америки в Европу и дотоле там неизвестных, стали даже интернациональными. Например: tobacco, tomato.
Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования[6]. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, a также police, régime и т.д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.
Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т.д.
Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.
Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable - соболь; astrakhan - каракуль; ster-lit - стерлядь; steppe - степь; verst - верста; izba - изба и т.д.
Но уже тогда заимствовались также слова, свидетельствовавшие о международном влиянии русской мысли - nihilist и intelligent, корни этих слов латинские, но значение, которые они в настоящее время имеют, возникло на русской почве. После Великой Октябрьской революции слова, отражающие новую экономику, политическое устройство, культуру, идеологию нашего народа стали проникать во все языки мира. Немало этих так называемых советизмов и в английском языке.
Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, activist, agitprop. Так называемые кальки, т.е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan.
История слова sputnik весьма показательна как пример неязыковых связей в истории лексики. Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных спутников в английской литературе употреблялись главным образованы artificial satellite, man-made moon. В тот день, когда стало известно о запуске первого искусственного спутника в Советском Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon с ясновыраженной положительной эмоциональной окраской. Однако популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным движением русской науки привели к тому, что русское спутник быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним синонимы.
Таким образом на протяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.
Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов[7].
Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait)
Другими производными от глагола facere являются: factor, factory, faculty, defect, defeat и т.д.
Многие дублеты латинского происхождения отличаются потому, что одни из них попали в английский язык через норманский диалект, другие через парижский, а третьи непосредственно из латинского.
Так, латинское carta дает в современном английском chart (парижск. диал. charte) и card (норм.-фр. carte). Лат. captiare является прототипом для chase (стар.-фр. - chacier) и catch (норм.-фр. cachier).
Как shirt, так и skirt являются словами германского происхождения, но второе было заимствовано из скандинавского, и потому начальное сочетание (sk) в нем сохранилось, так как не произошло палатализации. Здесь мы наблюдаем прохождение родственных корней по разным языкам с последующим схождением.
Многие дублеты возникают, когда наряду с сокращенной формой слова в языке бытует и его полная форма, причем имеет место размежевание значений;
Ср. history - story, phantasy или fantasy - fancy.
Некоторые дублеты развивались и внутри самого английского языка; так, др.-англ. sceadu - тень - развилось в современном английском языке в shade, но косвенный падеж sceadwa дал современное англ. shadow.
Проблема ассимиляции заимствованных слов
Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка.
Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т.д.
Примерами ассимилировавшихся заимствований могут служить разобранные выше travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как иностранные, и английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т.е. служить базой для словообразования.
Грамматически и стилистически заимствования используются в речи так же как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted и т.д.
Существительные получают во множественном числе стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings.
В современном английском языке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли. Эти частично ассимилированные существительные воспринимаются в речи как слова иностранные и относятся к книжному стилю речи: agenda - пункты повестки заседания; desiderata - пожелания, data - данные; magi - маги; radii - радиусы; criteria - критерии; crises - кризисы; theses - тезисы, диссертация.
Сохранения этих чуждых английскому языку морфем объясняется, вероятно, тем, что люди, употреблявшие такие книжные слова, имели классическое образование и эти флексии были для них привычными.
Некоторые существительные имеют две формы множественного числа: исконную и английскую - formulas - formulae, indexes - indices, geniuses - genii.
Иногда две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке.
Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses.
Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными.