ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.12.2020
Просмотров: 327
Скачиваний: 2
МІЖРЕГІОНАЛЬНА
АКАДЕМІЯ УПРАВЛІННЯ ПЕРСОНАЛОМ
НАВЧАЛЬНА ПРОГРАМА
дисципліни
“ПОРіВНяЛЬНА ЛексикОЛОГія
(англійська мова та українська мова)”
(для бакалаврів)
Київ 2007
Підготовлено доцентом кафедри теорії та практики перекладу
Т. А. Мірончук
Затверджено на засіданні кафедри теорії та практики перекладу
(протокол № 9 від 24.04.07)
Схвалено Вченою радою Міжрегіональної Академії управління персоналом
Мірончук Т. А.
Навчальна програма дисципліни “Порівняльна лексико-
логія (англійська мова та українська мова)” (для бакалаврів). — К.: МАУП,
2007. — 22 с.
Навчальна програма містить пояснювальну записку, тематичний план,
зміст дисципліни “Порівняльна лексикологія англійської та української мов”,
вказівки до самостійної роботи студентів, форми поточного та підсумкового
контролю, питання для самоконтролю, орієнтовну темитику курсових робіт,
а також список літератури.
© Міжрегіональна Академія
управління персоналом (МАУП),
2007
ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА
Навчання студентів англійської мови як фаху та засобу перекладу
з опорою на рідну мову стає потребою часу та невід’ємною складовою
дидактики перекладацьких відділень вищої школи. У нинішніх умо-
вах вузівської практики назріла необхідність уведення циклу нав-
чальних дисциплін зіставного характеру, окремим прикладом якого є
курс порівняльної лексикології англійської та української мов, який
разом з іншими типологічними дисциплінами сприятиме системно-
му засвоєнню англійської мови через її зіставлення з українською
та подоланню бар’єрів міжкультурної комунікації. Опанування кур-
су зіставної лексикології англійської та української мов передбачає
удосконалення розуміння студентами лексичних явищ у зіставленні,
мовних універсалій, базових понять дисципліни, виявлення типоло-
гічних ознак у лексичних системах порівнювальних мов та вдоскона-
лення навичок володіння словниковим запасом англійської мови.
Мета і завдання дисципліни, її місце у навчальному процесі
Опанування іноземної мови фахівцем у галузі перекладу перед-
бачає не лише вміння коректного слововживання, мовлення за ти-
повими аутентичними структурними моделями, а й бачення мови як
єдності мовних рівнів та систем, розуміння відношень між одиниця-
ми мови у функціонуванні, виявлення спільних та відмінних рис у
семантиці мовних одиниць задля їх адекватного відтворення з мови
оригіналу на мову перекладу.
Мета
кусу — закласти студентам теоретичні основи розуміння
мови як інтегрованої сигніфікативної одиниці, що розвивається,
зокрема принципів організації та функціонування лексичних систем
англійської та української мов у зіставленні.
Завдання:
• ознайомити студентів з категоріальним апаратом та ввести в
курс основних понять дисципліни;
• розширити знання студентів про основні напрями досліджень в
галузі лексикологічних студій;
• навчити студентів розпізнавати аломорфні та ізоморфні риси у
лексичних системах англійської та української мов;
• домогтися від студентів вміння виявляти спільні та відмін-
ні явища лексичних систем англійської та української мов у
зіставленні на семасіологічному зрізі;
4
• сприяти розвитку у студентів вмінь та навичок користування
різними видами словників;
• засобами феномена негомогенності і неконгруентності семан-
тичного обсягу лексичних одиниць у зіставлюваних мовах ви-
являти можливі труднощі при перекладі та вчити студентів по-
шуку адекватних засобів перекладу.
Вимоги до знань і вмінь студентів
Опанувавши курс, студенти повинні
знати:
• галузі лексикологічних досліджень, провідних вітчизняних і
зарубіжних вчених у них;
• етимологічний склад англійської та української мов, поняття,
що складають спільнослов’янський та спільногерманський лек-
сичні пласти;
• сучасні джерела поповнення словникового складу української
та англійської мов;
• спільні та відмінні риси морфемної будови англійського та ук-
раїнського слова;
• продуктивні та непродуктивні способи словотворення в англій-
ській та українській мовах;
• сучасні словотворчі процеси та тенденції у зіставлюваних мо-
вах;
• основні концепції щодо визначення поняття слова, значення
слова, типів значень, характеру сполучуваності лексичних оди-
ниць;
• принципи будови семантично-функціональних полів та групу-
вання слів у семантичні, тематичні класи; характер відношень
між елементами/ конституентами;
• знати образний ресурс мови: епітети, гіпербола, мейозис, літо-
та;
уміти:
• застосовувати методи семного, трансформаційного, субститу-
ційного, конституентного аналізів до досліджуваних лексичних
явищ;
• визначити походження слова;
• зробити морфемний аналіз слова, віднайти вільні чи зв’язані
морфеми;
• проаналізувати характер деривації, визначити тип словотвору
лексеми і її перекладного еквівалента;
• розпізнавати частиномовну приналежність афіксів;
• визначати семантичні процеси у слові;
• визначати характер мотивації значення;
• розпізнавати денотативні / конотативні значення слова;
• визначати характер сполучуваності, виявляти вільні словоспо-
лучення та сталі вирази;
• визначати класи фразеологічних одиниць;
• добирати ідеографічні та стилістичні синоніми; семантичні, де-
риваційні антоніми; доповнювати системи гіпонімами, гіпероні-
мами;
• застосовувати метод семного аналізу для виявлення рівня се-
мантичного обсягу лексичної одиниці у мові оригіналу та у мові
перекладу;
• визначати, до якого функціонального пласту належить лексич-
на одиниця;
• розпізнавати архаїзми, історизми, неологізми у порівнюваних
мовах;
• відрізняти полісемне слово від омоніма, пароніма; робити пра-
вильний переклад паронімів з англійської мови на українську
та навпаки;
• визначати характер перенесення значень у лексичних одини-
цях: метафора, метонімія;
• доречно застосовувати образний ресурс мови при перекладі.
Змістові модулі:
• Модуль 1. Мова як функціональна система.
• Модуль 2. лексична дериватологія.
• Модуль . лексична семасіологія.
Міжпредметні зв’язки:
теорія та практика перекладу, аспектний
переклад, історія мови, лінгвокраїнознавство, контрастивна грамати-
ка, типологія, практичний курс першої іноземної мови.