Файл: Факультет Лингвистики.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.10.2023

Просмотров: 245

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-
ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
(наименование факультета)
Направление/специальность подготовки:
45.03.02 Лингвистика
(код и наименование направления /специальности подготовки)
Профиль/специализация:
Теория и практика перевода
(наименование профиля/специализации)
Форма обучения
: Заочная
(очная, очно-заочная, заочная)
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета Лингвистики
И.И. Пеньковская
Подпись
(Подпись) (ФИО)
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
НА УЧЕБНУЮ ПРАКТИКУ
(вид практики)
(Практика по получению первичных умений и навыков)
(тип практики)
4
(семестр) обучающегося группыОБЛ-3911МХЧкан
Рашидова Аминат Зелимсолтовна
(Шифр и № группы) (ФИО обучающегося)
Место прохождения практики:
Университет «Синергия»
(наименование структурного подразделения Организации)

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-
ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
(наименование факультета)
Направление/специальность подготовки:
45.03.02 Лингвистика
(код и наименование направления /специальности подготовки)
Профиль/специализация:
Теория и практика перевода
(наименование профиля/специализации)
Форма обучения
: Заочная
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета Лингвистики
РАБОЧИЙ ГРАФИК (ПЛАН)
ПО УЧЕБНОЙ ПРАКТИКЕ
(вид практики)
(Практика по получению первичных умений и навыков)
(тип практики)
2
(семестр) обучающегося группы
ОБЛ-3911МХЧкан Рашидова Аминат Зелимсолтовна.
(Шифр и № группы) (ФИО обучающегося)
Содержание практики
Этапы практики
Код
компетенции
Вид работы
организационно - ознакомительный
ОПК-15
ПК-8
Участие в ознакомительных лекциях в
Университета
«Синергия».
Знакомство с регламентами и локальными актами организации, регламентирующими нормы организации пребывания иностранных граждан в России, с производственным процессом
Университета
«Синергия», с научным потенциалом производства, с организацией работы переводчика, техническими средствами, облегчающими труд переводчика.
Знакомство с особенностями оформления

Этапы практики
Код
компетенции
Вид работы
переводов в зависимости от целей. прохождение практики
ПК-10
ПК-14
ПК-15
ПК-26
Поиск информации согласно тематике перевода.
Подготовка и перевод текстов 3 000 знаков.
Составление словаря по тематике перевода часть 1, не менее 25 ЛЕ.
Оформление готового перевода в соответствии с требованиями;
Осуществление перевода на слух с соблюдением норм международного этикета и правил поведения переводчика;
Составление словаря по тематике перевода часть 2, не менее 25 ЛЕ;
Систематизация фактического материала, полученного в процессе прохождения практики;
Анализ деятельности в качестве ассистента переводчика в ходе прохождения практики в
Университете «Синергия»;
Формализация лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами отчетный
ПК-26
Составление отчета на основе ведения дневника прохождения практики, экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов в производственно- практических целях;
Выявление проблемных зон в ходе устного и письменного перевода, а также при межкультурном взаимодействии.
Составлен руководителем практики от Университета
______________ _________________________
(подпись) (ФИО)


Ознакомлен
___
_ Рашидова Аминат Зелимсолтовна
(подпись) (ФИО обучающегося)

ДНЕВНИК - ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ
УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ
(вид практики)
(Практике по получению первичных умений и навыков)
(тип практики)
4
(семестр)
(ФИО обучающегося)
Место прохождения практики:
Университет «Синергия»
(наименование структурного подразделения Организации)
Руководитель практики от Университета:
Пеньковская Инна Игоревна
(ФИО)
1. Дневник практики:
Дата
Краткое содержание работы, выполненное
обучающимся, в соответствии с индивидуальным
заданием
Отметка
руководителя
практики от
Профильной
организации (подпись)
1-3 день
Ознакомление с заданиями учебной практики, участие в ознакомительной лекции, знакомство с особенностями оформления переводов.
3-4 день
Поиск информации согласно данным заданиям, подготовка к переводу на слух.
4-9 день
Осуществление перевода текста и осуществление перевода на слух согласно международному этикету и правилам поведения переводчика.
9-12 день
Анализ деятельности в качестве ассистента переводчика в ходе прохождения практики, формализация лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.
12-14 день
Составление отчета на основе дневника прохождения практики.
Рашидова Аминат Зелимсолтовна

2.
Контрольные задания-вопросы, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам
практики
Код
компете
нции
Формулировка
компетенции
Контрольные задания-вопросы
Подробные ответы обучающегося на
контрольные задания-вопросы
ОПК-15
Способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту
1.
Раскройте построение гипотезы
2.
Прокомментируйте следующий совет:
«Ваши аргументы должны быть актуальны для оппонентов, поэтому необходимо заранее выяснить, насколько они могут быть интересны и своевременны для них».
3.
Какие методы аргументирования Вы выберете при защите курсовой работы?
1.Гипотеза должна удовлетворять нескольким условиям:
1.Во-первых, гипотеза должна формулироваться таким образом, чтобы из нее можно было выводить следствия, а также чтобы всегда можно было определить,
объясняет она или нет рассматриваемые факты.
2.Второе, вполне очевидное условие, которое должна выполнять гипотеза, заключается в том, что она должна предлагать ответ на проблему, изначально ее породившую.
3.В третьих, гипотеза должна быть сформулирована таким образом, чтобы ее материальные следствия были проявлены.
Данное требование означает, что гипотеза должна быть доступна верификации.»
4. Четвертое, таким образом, одна теория считается более простой или более общей, чем другая, если первая, в отличие от второй,
способна продемонстрировать исследуемые ею связи в виде отдельных примеров отношений,
рассматривающихся в ней в качестве основополагающих. Другими словами, лучше та гипотеза, которая объясняет факты без ввода специальных допущений .


Код
компете
нции
Формулировка
компетенции
Контрольные задания-вопросы
Подробные ответы обучающегося на
контрольные задания-вопросы
2.Использование аргументов близких вашему оппоненту благотворно скажется на взаимодействии с вашим оппонентом, по причине того, что актуальная и понятная аргументация всегда легче находит отклик среди слушателей.
3.В первую очередь я применю классическую формулу убеждения, придуманную ещё
древнегреческими философами. Рассмотрим пример использования формулы:
1.Тезис: «На сегодняшний день экономика
Российской Федерации находится в состоянии кризиса».
2.Аргумент: «Согласно официальным данным, размещённым в отчете
Минэкономразвития РФ за 2018 год,
наблюдается снижение реальных доходов населения на 20% по сравнению с 2017 годом,
что оказывает негативное влияние на все сферы предпринимательской деятельности».
3.Пример: «Так, крупнейшими продуктовыми ритейлерами (X5 Retail Group, Магнит, Ашан)
было зафиксировано значительное снижение объёмов продаж .»
ПК-8
Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной,
1.
Типы словарей
2.
Каким словарем Вы воспользуетесь при переводе специального медицинского текста с английского языка на русский
1.Типы словарей.
Все словари делятся на два основных типа: энциклопедические и лингвистические, или языковые.

Код
компете
нции
Формулировка
компетенции
Контрольные задания-вопросы
Подробные ответы обучающегося на
контрольные задания-вопросы
специальной литературе и компьютерных сетях.
3.
Переведите следующие предложения,
обращая внимание на различия в значении слова“to affect”:
1) The product has been proved to affect the overall yield.
2) X was affected by Y.
3) In ethers and similar solvents the frequency was unaffected
Энциклопедические словари делятся на универсальные и отраслевые .
Лингвистические (языковые) словари можно подразделить на:1) многоязычные; 2) двуязычные; 3) одноязычные.
2.Для перевода подобного текста я воспользуюсь специальным медицинским терминологическим двуязычным словарем., к примеру «Большой Англо-
Русский медицинский словарь».
3.В данном случае перевод будет следующим:
1. «Продукт влияет на общую прибыль».
2. «На Х повлиял Y»
3. «В простых эфирах и аналогичных растворителях частота не изменялась»
ПК-10
Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.
1.
Назовите лексические трансформации при переводе.
2.
Какие особенности перевода художественных текстов Вы можете назвать?
3.
Переведите c русского языка на английский с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических,
синтаксических и стилистических норм.
Инвестиционные стили управления
Существует целый ряд различных стилей управления фондами, которых учреждение может придерживаться. Например, рост,
значение, рост по разумной цене (GARP),
1.К лексическим трансформация при переводе относят:
1.Добавления.
2.Опущения.
3.Замены.
2. Художественный перевод представляет особое направление переводческой деятельности, включающий в себя письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Сложность художественного перевода состоит в передаче уникального авторского стиля


Код
компете
нции
Формулировка
компетенции
Контрольные задания-вопросы
Подробные ответы обучающегося на
контрольные задания-вопросы
нейтральный рынок, небольшая капитализация и т.д. Каждый из этих подходов имеет свои особенности, приверженцев и, в той или иной финансовой ситуации, отличительные характеристики риска. Например, есть данные, что стиль
«рост» (покупка быстро растущих доходов) особенно эффективен, когда компаний, способных генерировать такой рост не хватает; и, наоборот, когда такой рост в изобилии, есть данные, что стиль «значение», как правило, показывает особенно успешные показатели. произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти
«дословности» при воспроизведении текстов.
Художественный перевод относится к области языковедения и филологии и сам становится искусством, а значит оказывается самым сложным видом переводческой деятельности. Чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать.
3.Перевод:
Investment Management Styles
There are a number of different fund management styles that an institution can adhere to. For example, growth, value, growth at a reasonable price (GARP), neutral market, small capitalization, etc. Each of these approaches has its own characteristics, adherents and, in a particular financial situation, distinctive risk characteristics. For example, there is evidence that the "growth" style (buying rapidly growing incomes) is especially effective when there are not enough companies capable of generating such growth; and, conversely, when such growth is abundant, there is evidence that the "value" style, as a rule, shows particularly successful indicators.
ПК-14
Владение этикой устного перевода.
1.
Раскройте основные этические принципы, которым необходимо следовать переводчику при осуществлении устного перевода.
1.Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, выражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в

Код
компете
нции
Формулировка
компетенции
Контрольные задания-вопросы
Подробные ответы обучающегося на
контрольные задания-вопросы
2.Как Вы поступите в данной ситуации: Ваш оратор употребляет нецензурные выражения в своей речи. Следует ли их переводить?
текст на другом языке. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.
· В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например,
при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
· Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, индивидуальные особенности речи оратора. Ведь речь оратора далеко не всегда нормативна. Автор устного текста может допускать различные отклонения от нормы: он может говорить на диалекте; в его речи могут встречаться отдельные черты местного варианта нормы; у него могут быть индивидуальные дефекты речи - шепелявость, картавость, заикание,
гнусавость, и т.п.; он может употреблять сорные слова; он может говорить на ломаном языке,


Код
компете
нции
Формулировка
компетенции
Контрольные задания-вопросы
Подробные ответы обучающегося на
контрольные задания-вопросы
смешивать языки. Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчика странность речи оратора, он не имеет права проявлять своих чувств. А для этого он должен быть заранее готов к возможности таких странностей.
Если речь идет о территориальных отклонениях, переводчику следует заранее с ними ознакомиться. В любом случае переводчик опускает названные отклонения и заменяет их при переводе моделью литературной нормы языка перевода.
· Ясно, что переводчик - живой человек и он может чего-то не знать, что-то не понять; при этом устный переводчик, работая в обстановке дефицита времени, не имеет возможности посмотреть в словарь, полистать справочник. Но тогда - и это важное правило профессиональной этики - переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их.
Как раз в этих случаях переводчик имеет право заявлять о себе, задавать уточняющие вопросы,
просить повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с терминами.
Если же ему предстоит переводить тексты по заранее известной тематике, он должен подготовиться к работе, составить собственный рабочий словарь тезаурус, проконсультироваться со специалистами.
· В определенном смысле профессия переводчика сравнима с профессиями врача, адвоката. При его посредничестве раскрываются проекты, планы,
даже тайны (государственные, политические). Его

Код
компете
нции
Формулировка
компетенции
Контрольные задания-вопросы
Подробные ответы обучающегося на
контрольные задания-вопросы
долг — хранить эти тайны и еще не обнародованную информацию.
· Нередко работодатели требуют от переводчика выполнения не свойственных ему функций.
Переводчик должен знать свои обязанности и не позволять работодателям требовать от него большего. Поэтому в любой уважающей себя компании с переводчиком заключают договор, где перечисляются все его функции и называется плата за их выполнение.
· Переводить выступающего на переговорах или конференции следует с блокнотом и ручкой в руках, чтобы донести до слушателей информацию в полном объеме, в том числе цифры, даты, имена.
2. Вербальное поведение на переговорах строится по строгому регламенту и не подразумевает перевод нецензурной лексики. В других ситуациях многое может зависеть от целевой аудитории, но в любом случае перевод таких слов должен быть смягчен.
ПК-15
Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода
(сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров
1.
Раскройте значение соблюдения этикетных норм для переводчика при работе в различных ситуациях устного перевода.
2.
Прокомментируйте важность навыков публичного выступления для переводчика.
3. Раскройте важность соблюдения конфиденциальности полученной информации в работе переводчика.
1. У переводческой этики множество граней.
Так как перевод это прежде всего работа с людьми от лингвиста требуется соблюдение норм общения. Во взаимоотношениях с коллегами, партнерами, заказчиками необходимо придерживаться принципов уважения и беспристрастности, соблюдать этикет переводчика.
Существуют этические нормы и в самом процессе перевода. С одной стороны, изложение текста должно максимально соответствовать оригиналу.
Переводчик не имеет права упрощать или расширять его, пропускать часть сказанного.