Добавлен: 06.11.2023
Просмотров: 244
Скачиваний: 7
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
«Словцо бывает красное, называемое по-русски анекдотом, – писал Даль, – бывает острое, отрезное, если кстати сказано; оно бывает и вещее у того, кто далеко вперед видит. Наше слово будет просто словцо русское...» [8, с. 59].
Все это отвечало склонностям и вкусам Н.С. Лескова и, несомненно, формировало его стиль.
В частности Даль был мастером в области так называемой народной этимологии (то есть комического искажения интеллигентской речи, иностранных слов имен собственных), чем позднее прославился Н.С. Лесков. Широко разработана в беллетристике Даля и проблема индивидуального стиля самого рассказчика, словесная характеристика персонажа, излагающего новеллу, речевой профиль героя-повествователя, – то, что получило впоследствии наименование «искусства сказа».
Н.С. Лесков принял этот прием и разработал его до тонкостей. Высокое стилистическое мастерство проявлено им в словесно типических монологах каменщика-раскольника («Запечатленный ангел»), странствующего послушника («Очарованный странник»), крепостной актрисы («Тупейный художник»), раешного балагура («Левша») и др.
Ценный вклад в стилистику Н.С.Лескова внес современный ему Париж. Он много дал писателю для дальнейшего обогащения его сложной, пестрой и забавной словесной системы. Сам Н.С. Лесков в то время не владел свободно французским языком, почему и вращался в Париже преимущественно в
русской колонии или в близких ей кругах. Отсюда остро схваченный писателем особый французский язык – особый, смешанный, неправильный, гибридный лексикон, беззаконный, но выразительный и веселый [2, с. 80].
Н.С. Лесков нашел здесь обильную сокровищницу для комических эффектов своего потешного диалекта, стилизующего для шутки подлинные данные действительности. Таковы его «до свиданс, до свиданс, — же але о контрданс»; «пур для дам» [4, с. 24].
Постоянная тяга к расширению и обогащению своей лексики рано обращает Н.С. Лескова к особой игре со словом, – к искусственному экспериментированию над его составом, к свободным и смелым терминологическим вариациям, которые в некоторых случаях уже граничат с подлинным речевым новаторством или настоящим словотворчеством. В этом направлении Н.В. Лесков охотно прибегает к особому приему деформации правильной литературно-разговорной речи как бы от лица малообразованного человека. Строится своеобразный полуграмотный язык на тему историческую, политическую, художественную, ученую, полную специальных терминов и имен и открывающую возможность метких, острых и забавных замен, иногда весьма рациональных, логичных и звучных.
Так, «Левша» мог бы дать материал для целого словарика чисто лесковских неологизмов-искажений. Весь эффект рассказа построен на комических неожиданностях этой намеренно искаженной речи.
В сказе «Левша» Н.С. Лесков использует фонетические неправильности окказионального характера как средство характеристики персонажа. Писатель показывает причины появления таких новых слов под влиянием переосмысления иноязычных слов на основе народной этимологизации. Например:
«Подали мелкоскоп, и государь увидел, что возле блохи действительно на подносе ключик лежит».
«Мы на буреметр … смотрели: буря будет - потонуть можешь…».
«Перед каждым на виду висит долбица умножения».
«Подали ему их него приготовления горячий студинг в огне…».
«А граф Кисельвроде велел, чтобы обмыли левшу в бане, остригли в парикмахерской и одели в парадный кафтан с придворного певчего…» [5, с. 35].
Н.С. Лесков представляет в своем произведении переосмысленные слова иноязычного происхождения: «микроскоп» представляется «мелкоскопом», «барометр» осознаётся как «буреметр»,«таблица умножения» осознаётся как «долбица умножения», т. к. очень трудно запоминалась, её приходилось долго зубрить, «долбить», «пудинг» осознаётся как «студинг» (от слова «студень»), граф Несельроде как Кисельвроде. Данный прием позволяет писателю создать форму «сказовости»художественного произведения, стилизировать повествование.
Подобные фонетические отклонения от норм имеют явно выраженный семантизированный характер, они вносят в речь персонажа дополнительные смысловые оттенки [7, с. 90].
В качестве средства комического изображения персонажей писатели нередко используют и трансформацию норм в области словоизменения, в употреблении грамматических форм.
Морфологические неправильности, как и фонетические, в большинстве случаев не затрагивают смысловую сторону речи и относятся к числу речевых отклонений несемантизированного типа. Однако в широком художественном контексте они нередко приобретают оттенок комической характеристики персонажа.
Морфологические неправильности как средство комической характеристики персонажа нередко встречаются в рассказе «Воительница».
В речи Домны Платоновны можно встретить много- численные примеры трансформированных форм данного уровня:
«В доме у этого генерала роскошь такой: зеркала, ланпы, золото везде…».
«Господи! – думаю, – уж не сделалось ли ей помрачение смыслов?».
«Помилуйте, – говорю, – ваше высокоблагородие, меня так и так сейчас обокрадено».
«Ведь вот, ты скажи, что с сердцов человек иной раз делает: сама назавтри к ней только гран- деву пригласила, а сама её нынче же вон выгоняю».
«Всем ведь известно, какое лицо на бале бриллиантовое колью сфендрил» [9, с. 2].
В приведённых примерах, как видим, Н.С. Лесков сочетает фонетические погрешности ланпы, грандеву с морфологическими, в частности, с употреблением слова роскошь в мужском роде (отсюда сочетание «роскошь такой»), с просторечными падежными формами смыслов, сердцов, с простонародной старой формой наречия «назавтри».
Вместо существительного «колье» употребляется форма «колью»; вместо глагольной формы «обокрали» употребляется причастная форма «обокрадено», а также просторечно-жаргонное слово«сфендрил» в значении «украл» и т.п. [11, с. 1].
Также в данном очерке мы находим грамматические ошибки типа: люди от бога бежат, жильцов пущать, народ диввдеться и т.д. Ошибки в области произношения не столь часты, но все же встречаются в речи героини, типа сталовер (вместо старовер), фершал (вместо фельдшер), аггел (вместо ангел), прещение (вместо крещение), решиться (вместо лишиться), упротивный (вместо противный), диплон (вместо диплом) и т.д.
В произведениях Н. Лескова можно обнаружить множество речевых ошибок, связанных с попыткой передать просторечие.
Просторечные элементы и нарочито используемые грубые слова легко проникают в разговорную речь: морду вытери, люди бежат, стоит косой, голова трещит, чокнулся, бестолочь и другие.
В очерке «Воительница» Домна употребляет слова попштыкаться (поссориться), амуриться, деликатиться, валандаться, мерзавить, бзырить (смотреть), искотать (говорить). Здесь мы можем наблюдать нарушение стилистической нормы [13, с. 20].
Со спонтанностью разговорной речи связаны ошибки синтаксических норм, например: «упал этот, как ее называют, переходник»; «ты уронила- то, воду где держать, кувшин».
Необходимо отметить, что употребление ошибок в художественном тексте – характерная особенность индивидуального стиля писателя, ибо Н.С. Лесков, как правило, всегда дает в своих произведениях речевые характеристики персонажа. Заме- тим, что авторская речь не изобилует ни просторе- чиями, ни диалектизмами, что позволяет с большой уверенностью сказать, что употребление элементов некодифицированного литературного языка – одно из средств художественной выразительности, поз- воляющих наиболее полно раскрыть образы главных героев очерков, рассказов и повестей Н.С. Лескова [10, с.163].
Так, на основе деформации обычных норм установленной и общепринятой речи, строил Н.С. Лесков наиболее изощренные и многокрасочные страницы своих книг.
Общая литературная манера Н.С. Лескова, одинаково присущая его крупным и малым писаниям, представляет собою как бы сочетание мемуаров, автобиографий, критико-художественных опытов, размышлений об искусстве, развернутых анекдотов и занимательных диалогов, расцвеченных подчас всевозможными наречиями и жаргонами с варваризмами, неологизмами, обильной технической терминологией и богатым лексиконом забавных вымышленных слов, придающих особый колорит пестроты и веселости этой напористой, выделанной и неповторимой речи. Если нередко этот поток слов и выражений как бы выходил из своих берегов, следует признать, что в ряде случаев Н.С. Лесков проявлял себя мастером лаконической выразительности. Нередко он достигал замечательной экспрессии и живописности при предельной краткости описания. Такова зарисовка цыганки в «Очарованном страннике»:
«Даже нельзя ее описать как женщину, а точно будто как яркая змея, на хвосте движет и вся станом гнется, а из черных глаз так и жжет огнем» [12, с. 58].
Или умиленный тон странника:
«Я сейчас узнал, что это поет приятный левонтиев голос и поет с таким чувством, что всякое слово будто в слезах купает» [12, с. 56].
Словесная стильность таких формул и интонаций на высоте большого литературного мастерства. Неудивительно, что М. Горький так настойчиво призывал молодых писателей учиться литературной технике и языку у Н.С. Лескова наряду с Н.В. Гоголем, И.С. Тургеневым и Л.В. Толстым.
Таким образом ,художественной особенностью произведений писателя является изложение литературных историй в форме сказаний, в которых рассказчиком представляется участник описываемого события, при этом речевая стилистика произведения воспроизводит живые интонации устных рассказов. Следует отметить, что лесковский сказ не обладает традициями русских народных сказок, поскольку представляется в виде рассказов, основывающихся на народной молве, позволяющих понимать подлинность авторского повествования.
В образах рассказчиков в своих сказах автор использует различных представителей общества, которые ведут повествование в соответствии со своим воспитанием, образованием, возрастом, профессией. Применение данной манеры изложения позволяет придать произведению яркость, жизненность, демонстрирующие богатство и разнообразие русского языка, который дополняет индивидуальные характеристики персонажей лесковских рассказов.
Для создания сатирических произведений писатель применяет при их написании словесную игру с использованием острот, шуток, языковых курьезов, сочетающихся с непонятно звучащими иностранными фразами, а иногда и сознательно исковерканными, устаревшими и неправильно употребляемыми словами. Языковая манера лесковских произведений обладает меткостью, колоритностью, насыщенной пестротой, позволяя передавать многочисленные простые говоры русской речи, отличаясь тем самым от классических форм утонченного, строгого литературного стиля того периода времени.
Самобытностью художественного стиля писателя отличается и характерная логическая структура его произведений, в которой применяются различные литературные приемы в виде необычных рифм, самоповторов, просторечий, каламбуров, тавтологий, уменьшительно-ласкательных суффиксов, образующих авторскую разговорную манеру словообразований.
В сюжетных линиях лесковских сказаний прослеживается сочетание повседневных, бытовых историй о обыкновенных людях и сказочные мотивы легенд, эпосов, фантазий, позволяющее представлять читателям произведение в виде удивительного, неповторимого, харизматичного феномена.
Лесков начал собственную литературную деятельность в довольно зрелом возрасте, но именно эта зрелость позволила автору сформировать собственный стиль, свою повествовательную манеру. Отличительной особенностью Лескова является умение довольно точно передавать народную манеру речи. Он действительно знал, как говорят в народе, и знал невероятно точно.
выдающимся писателем, который начал свою карьеру в двадцатом веке.
У Лескова совсем другой язык и стиль написания каждого произведения и поэтому его очень сложно с кем-либо перепутать. Также его можно назвать экспериментатором, который с одной стороны является добрым и веселым, а вот с другой стороны он серьезный, который ставит перед собой большие цели и делает все для того чтобы их выполнить.
Если рассмотреть его творчество, кажется, что у него нет границ. Он может вывести героев не только разных кругов, но и разных сословий. Кроме этого здесь же встречаются представители разных национальностей. Это могут быть украинцы, якуты, евреи, цыгане и поляки. И он прекрасно знает, как жилось каждому человеку. И на это у него был жизненный опыт, а также еще и память, чутье и зоркий глаз.
Прежде, чем поставить главным героем одного из людей нужно сначала изучить его манеры, а также научиться излагать речь и мысли как это делает он. Погрузиться хотя бы немного в его жизнь и сферу деятельности.