Файл: 1 Мтінді аударма алдындаы талдау.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.11.2023

Просмотров: 63

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Модель жасаушы нысандарға арналған костюмдерді жобалау және жасау үшін қолданылады, бұл шыңдар желісіне қосылған қырлары бар стандартты үшбұрышты 3D көріністі қолданады. Аниматор ретінде пайдаланушыға модель үшін жақтау жасалған үш көрініс терезесі беріледі.

Көрсету құралын аниматор да, модель жасаушы да қолданады және егер әрекет басқа модульдерде жалғаса берсе, фондық режимде жалғасады.

Басқа сыртқы кітапханалар қол жетімді, олар функционалдылықты қосады және егер бағдарламаны әзірлеудің қолайлы құралдары қол жетімді болса, қосымша кітапханалар құруға болады. Көлеңкелерді құру бағдарламалары, кескін процессорлары, және анимация эффектілері сыртқы кітапханалардың мысалдары болып табылады.

Қорытынды

Өндірістік тәжірибеден өту барысында мен дұрыс және сауатты аударманың әртүрлі нюанстары туралы көп нәрсені білдім. Бұл аудару оңай емес екен. Сіз материалды осылай көшіріп, аудармашыға қоя алмайсыз. Олардың арасындағы байланысты бұзбау үшін әр сөйлемді мұқият және дәйекті түрде аудару керек. Анықтамалық әдебиеттерді де пайдалану керек, өйткені аудармашының өзі не аударатынын және қандай мақсатқа ұмтылатынын түсінуі керек.

Аудармашы мамандығы - өте жауапты жұмыс. Аударма ісінің маманы болу үшін шет тілін үйреніп қана қоймай, ғылымның басқа салаларын да жақсы білу қажет. Сондай-ақ, өз еліңіздің ғана емес, одан тыс жерлердегі барлық маңызды оқиғалардан хабардар болу қажет.

Менің тәжірибеме сүйене отырып, мен аудармашы болып жұмыс істеуге келіспеймін, өйткені сізге үлкен жауапкершілік жүктеледі. Егер сіз кем дегенде бір сөзді қате аударсаңыз, ол бәрін өзгерте алады.

Аудармашының қиын тапсырмаларының бірі-құжаттарды аудару. Клиенттің қажеттіліктерін қанағаттандыру үшін бәрін ұсақ-түйекке аудару керек. Мұндай құжаттарда мәтіннің өзі ғана емес, сонымен қатар мөртабандардағы жазу, қаламмен жазу және т. б. аударылады.

Аудармашының жұмысы да табандылықты және компьютерді жақсы меңгеруді талап етеді. Өкінішке орай, Менің компьютерім жеткіліксіз, сондықтан бұл менің аудармашы бола алмауымның тағы бір себебі.

Аудармашы күні бойы компьютермен жұмыс істейді, бұл адам денсаулығына теріс әсер етеді. Кейде сіз тұрып, серуендеп, демалғыңыз келеді, бірақ бәрінен бұрын жұмыс жасаңыз.

Жоғарыда айтылғандардың бәрін талдай отырып, мен өндірістік практика барысында аударма ісінің жаңа қырлары ашылды деген қорытындыға келдім. Бірақ, өкінішке орай, жинақталған тәжірибе маған аудармашы болып жұмыс істеуге деген құлшыныс тудырмады. Әрине, бұл мұндай мамандық үшін аз ғана уақыт, Мүмкін мен әлі де ойымды өзгертетін шығармын, бірақ осы кезеңде мен аудармашы болғым келмейді деген қорытындыға келдім.


Пайдалынған әдебиеттер тізімі

1. Арнольд И. В. Стилистика. Қазіргі ағылшын тілі. - М.: Флинта, Ғылым, 2016. - 384 б.

2. Виноградов В. В. Орыс тілі: сөз туралы грамматикалық ілім. - М.: 2010.12-13 бет.

3. Винокур г. О. орыс техникалық терминологиясындағы сөзжасамның кейбір құбылыстары туралы / ЛГРУДА МИИФЛИ. - Т.: 2010. - Б. 5 - 6.

4. Гаранина Н. С. арнайы лексика( оқу құралы): ММУ, 2010.

5. Гальперин А. и. ағылшын стилистикасы туралы очерктер. - М.: Білім, 2010.

6. Гальперин и. Р. және т. б. ағылшын тілінің лексикологиясы. - М.: Гардарики, 2015.

7. Герд А. С. ғылыми терминологияны қалыптастыру мәселелері.

8. Голованова Е. и. Кәсіби коммуникация бірліктерінің типологиясы: когнитивті-прагматикалық аспект.

9. Гринев, с. в. терминологияға кіріспе / С. В. Гринев. - М.: Мәскеу. Лицей,2013. 10.Ю. Желябова и. в. динамикалық аспектідегі кәсіби лексика / / Хабаршы

10. Ставрополь мемлекеттік университеті.- 2012.- № 30.- Б. 121.