Файл: Н. В. Кергилова Психологопедагогическое сопровождение детейинофонов, билингвов ими грантов в организациях, осуществляющих образовательную деятельность в условиях фгос учебнометодическое пособие Н. Н. Касенова.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 08.11.2023
Просмотров: 50
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
№
п/п Раздел Количество часов в неделю Количество часов в год
1. Познаем других людей и себя
2 56 2. Познаем мир
3 84 3. Учимся думать, рассуждать, фантазировать
3 84 4. Учимся русскому языку
5 140 5. Учимся рисовать
2 56 6. Играем и фантазируем (игровой час)
5 140 Объем нагрузки по программе при дневной неделе игровой час
420 (+140) = 560 Исходя из формы организации, количества учебных дней и занятий, условий образовательного учреждения, возрастных особенностей детей и специфики данной группы, составляется расписание занятий. Следует учесть следующие факторы
1) в расписании предшкольной группы всегда первое занятие Учимся русскому языку, т.к. оно задает направление всем последующим занятиям дня
2) принцип сюжетности, предполагающий блочное построение расписания. Предлагаем вариант расписания группы кратковременного пребывания (во второй половине дня. Расписание занятий предшкольной группы (иноязычная) День недели Понедельник Вторник Среда Четверг Пятница название занятия
1
13.00 – 13.30 Учимся русскому языку
13.40 – 14.20 Познаем других людей и себя
Познаем других людей и себя
Познаем мирПознаем мирПознаем мир
14.20 – 14.50 Играем и фантазируем
4
14.50 – 15.20 Учимся рисовать
Учимся думать, рассуждать, фантазировать Учимся думать, рассуждать, фантазировать Учимся думать, рассуждать, фантазировать Учимся рисовать
Методика занятий строится на основе принципов активного общения, игры, занимательности, наглядности, повторяемости, цикличности, воспитатель- ности, доступности, систематичности, вариативности, сюжетности, целостности, кроме того, − на особенностях психологического и практического освоения русского языка иноязычными детьми. Занятия в предшкольной группе строятся по типу игрового общения. На его основе формируются речевое общение, определенные практические действия и расширяется кругозор ребенка об окружающем мире и о себе.
47 Необходимо соблюдать поэтапность введения игр и включать их разнообразие (дидактические, имитационные подвижные, музыкальные, психологические, сюжетно-ролевые и т.д.):
1) действия с игрушками
2) подвижные игры с движениями с повторением
3) настольные игры (бинго, лото, домино, мемори);
4) игры по готовому сценарию, конструкторы, разыгрывание сказок
5) игры по правилам, маршрутные, проектные
6) театрализация и сюжетно-ролевые игры [31, 32]. Вследствие этого необходимо моделировать различные дидактические игры, адекватные психофизиологическим периодам становления речи на неродном языке, возрасту и их практическому применению.
Поэтапность следует выполнять ив подборе материала для усвоения, который дозируется, постепенно усложняется и регулярно (циклично) повторяется. Кроме того, занятия, проводимые в предшкольной группе с иноязычными детьми, имеют ряд особенностей, назовем некоторые из них, важные, с нашей точки зрения, и апробированные в процессе практической работы.
Во-первых, занятия проходят в повышенном темпе с насыщенностью речевых действий, с видимым быстрым результатом своей работы для ребенка.
Во-вторых, на всех занятиях (не только русского языка) содержание строится с учетом отработки речевых умений по аудированию, говорению ив определенной степени, письма, чтения.
В-третьих, созданная доброжелательная, спокойная, эмоционально- разнообразная атмосфера позволяет наиболее эффективно сконцентрировать внимание детей и стимулировать их желание пользоваться изучаемым языком. В этом большую роль играют жесты, мимика, поведение, действия учителя.
В-четвертых, при введении нового материала следует помнить, что ребенок способен усвоить заодно занятие 2−3 языковые грамматические единицы с использованием приемов мнемотехники и наглядной семантизации, различных компонентов аудиовизуального комплекса, новая фраза предъявляется не менее х раз.
В-пятых, на занятиях учителю необходимо
– говорить просто, повторяя одно и тоже, с постепенным усложнением, удлинением предложения
– повторять то, что сказал ребенок без ошибок, не акцентируя на ошибку внимание уточнять фразу ребенка в развернутой форме
– угадывать мысль ребенка и формулировать ее
– описывать свои действия и действия ребенка
– предлагать на выбор вариант ответа, просьбы
– составлять предложение с максимальным количеством слов, описывающих наглядную ситуацию, включая избыточное количество элементов, чтобы ребенок убрал лишнее и сказал нужное
– вырабатывать устойчивые реакции детей на стандартные фразы
48
– использовать волшебные ситуации, предметы, ложное утверждение, возможные варианты соединения слов, помещение предмета в необычный контекст, сказки наизнанку, путаницы и т.д.
В-шестых, предлагаемые задания должны быть выполнимыми всеми детьми без особых затруднений (языковую нагрузку следует регулировать. При опросе ив построении ситуации общения первично спрашиваются дети, обладающие лучшим знанием русского языка.
В-седьмых, качественный результат будет зависеть от регулярности посещения занятий детьми [31, 32]. На всех занятиях, предусмотренных программой, реализуются разные виды деятельности (опосредованные речью, где походу формируется образ слова на основании обобщения предметно-практических ситуаций. Другими словами, чем в большее количество контекстов введено слово, тем надежней оно закрепляется через опыт реального общения, наглядно-действенной интерпретации слышимого. Помимо этого, важно понимать, как происходит и отрабатывается процесс становления речевого общения
1) от понимания во взаимодействии со взрослым – к самостоятельному пониманию) от понимания в конкретной ситуации – к пониманию в любой ситуации
3) от говорения при помощи взрослого – к самостоятельному говорению
4) от ритуального обмена репликами по правилам – к реальному обмену репликами. Если рассматривать детальнее, то выделяются следующие этапы
1) слушание и привыкание
2) понимание и спонтанное повторение
3) имитация слова в повторяющейся ситуации (обобщение употребления слова
4) повторение за образцом взрослого в вопросно-ответной ситуации, которая является эффективным средством поддержания и развития языка
5) имитация словосочетания и повторяющейся ситуации (обобщенное употребление словосочетания
6) самостоятельное употребление слова
7) варьирование словосочетаний, комбинирование слова
8) варьирование окончаний слова уместный выбор формы слова
9) подбор слова в зависимости от словосочетания
10) самостоятельное употребление словосочетаний
11) самостоятельное построение предложений [31, 32]. Структура занятий по русскому языку
1. Создание языковой атмосферы, мимическая разминка.
2. Фонетическая зарядка.
49 3. Закрепление ранее пройденного материала с проверкой, как он понят, усвоен.
4. Физкультминутка.
5. Речевая ситуация (введение новых слов, фраз. Необходимые материалы для проведения занятий (типы наглядных пособий. Наборы картинок по грамматическим темам (род, время, падежи, предлоги, союзы.
2. Наборы картинок по лексическим темам (овощи, профессии, время года, транспорт и т.д.).
3. Наборы картинок по ситуации (больница, школа, цирк, магазин, семья дом) и т.д.).
4. Игрушки разного цвета, материала, размера и т.д.
5. Серии картинок по сказкам или историям.
6. Раздаточный материал для облегчения демонстрации и усвоения какого- либо языкового материала.
7. Игры (лото, мемори, домино.
8. Маски по темам.
9. Куклы на руку [31, 32]. Перечисленные этапы позволяют не только подбирать необходимое содержание и соответствующие формы его передачи, но и задают диагностические ориентиры, позволяющие фиксировать на каждом этапе уровень достижений учащихся и объективную информацию об итогах проделанной педагогами работы. На основе указанных программ составляются рабочие программы, тематическое планирование по всем разделам, обозначенным в учебном плане. Приведем пример рабочей программы. Рабочая программа Познаем других людей и себя
Предшкольная группа (иноязычная) (56 ч) ч н. = 56 ч. Рабочая программа составлена на основепрограммы обучения и развития детей 5 лет «Предшкольная пора. − М Вентана-Граф, 2011. Используемый учебный комплект (перечислить рабочие тетради и пособия. Дополнительные издания например, Голубева А. В. Картинный словарь русского языка для детей. − СПБ.: Златоуст, 2007. – 104 с. Раздел Познаем других людей и себя реализует содержание, которое формирует у дошкольников знания, необходимые для осознания им своей принадлежности к человеческому роду, понимания самого себя, своих особенностей, способностей.
50
№ п п Тема
Кол-
во ч. Основные понятия Результат
1 Знакомьтесь
– я, моя се- мья,мои друзья Приветствие, прощание, имя, фамилия, отчество, полдень рождения, члены семьи, роли в семье, социальная роль, возраст, традиции, домашние предметы, режим дня, помощь по дому, домашний адрес, время суток, человек, внешнее строение, черты характера плохо, хорошо, органы чувств, настроение, одежда, отличительные черты человека (думать, говорить, чувствовать, делать, положительные привычки, игра, занятие, правила, поручение, общение, юмор, оценка друг, дружба Знать свое имя, фамилию, отчество, дом/адрес, номер телефона роли в семье строение человеческого тела, ориентироваться в своем теле направления движения органы чувств, их назначение простые правила охраны органов чувств выполнять требования и поручения учителя правила поведения, общения правила труда и отдыха Уметь различать особенности пола, возраста помогать по дому и выполнять простые физические упражнения управлять эмоциями контролировать и оценивать свою деятельность, поведение соотносить их результаты с эталоном общаться определять эмоциональное состояние свое и чужое уметь находить решение в простых этических ситуациях выражать свое отношение к окружающему миру, себе и проявлять позитивное отношение к другим Тематическое планирование Познаем других людей и себя
Предшкольная группа (иноязычная) 56 часов
2 ч н ч.
№ Тема
Кол-во часов Организационные формы
I. Знакомьтесь – я, моя семья, мои друзья (56 часов)
1 Здравствуйте (формы приветствия и прощания)
2 Игра, групповая, индивидуальная, фронтальная
2 Семья. Мои родственники
4 3 Мои игрушки и одежда
2 4 Кто мои родные
2 5 Кошки, собаки – мои друзья
2 6 Мои родные, их возраст
2 7 Где я живу
2 8 Мой родной дом
2 9 Какой я
4 10 Я здоров
2 11 Руки мамы, мои руки
2 12 Помощник
2 13 Кем я буду
2 14 Мой режим дня
2 15 Мой адрес, телефон
2
51
№ Тема
Кол-во часов Организационные формы
16 Наше семейное хозяйство
2 17 Еда, пища
2 18 Игры и занятия скоро в школу
2 19 Улица. Правила поведения на улице
2 20 Отдых едем за город
2 21 Что такое хорошо и что такое плохо
4 22 Человек. Части тела
2 23 Настроение
2 24 Кто мои друзья
2 25 Наши праздники
2 Тематическое планирование по всем разделам сводится в понедельное тематическое планирование. Например, 15 неделя. День недели № урока Понедельник Вторник Среда Четверг Пятница
1. Учимся русскому языку Что выбудете делать Что выбудете делать Что выбудете делать Что выбудете делать Что выбудете делать
2. Познаем других людей и себя Кем я буду Кем я буду Познаем мир Животные, растения их назначение, действие Животные, растения их назначение, действие Животные, растения их назначение, действие
3. Играем и фантазируем Игровой час) Подвижная игра Лягушки и цапли Дидактическая игра Животные разных континентов Музыкальная игра Не фонетика – песня Н. Фе- дотова Тридцать три тетери, На дворе трава, «ши- жижи Народная игра Но зато я Музыкальная игра П. Чайковский, Времена года М.
Красева Зимняя песенка. Учимся рисовать Работа с образцами упрощенной формы. Анализ форм реальных объектов Учимся думать, рассуждать, фантазировать Работа с образцами упрощенной формы. Анализ форм реальных объектов Существенные и несущественные признаки объектов. Классификация. Счет от 1 до10
Выстраивание ряда из групп предметов. Поиск одинаковых предметов на основе неполной системы признаков Объединение объектов группы на основе общего признака. Знак, обобщающее слово. Дихотомическая классификация Тему недели задет курс Учимся русскому языку. В данном случае, это слова, обозначающие действие предмета в будущем времени (глаголы будущего времени, кроме того, дети практикуются в построении фраз в настоящем и прошедшем времени, поэтому на всех занятиях используются формы времен глагола (говорим ли о профессии, планах, погоде, животных и т.д.). При планировании деятельности на неделю первично составляется занятия курса Учимся русскому языку, где учитываются следующие компоненты
1. Слова, которые должны быть изучены.
2. Слова, которые должны быть повторены и введены в новые предложения.
3. Игры, которые можно использовать для введения и отработки слови словосочетаний.
4. Наглядные материалы, предметные, сюжетные картинки, игрушки, предметы и т.д.
5. Раскраски, настольные игры.
6. Задания на отработку грамматических навыков и иллюстрации к ним.
7. Задания на отработку фонетических навыков и иллюстрации к ним.
8. Подвижные игры, физминутки.
9. Игры, позволяющие объединить отработанные языковые явления одним сюжетом.
10. Сказки, которые можно прочитать и разыграть.
11. Песенки, стихотворения.
12. Завершение темы в целом. В соответствии с этим планируются все другие занятия, при этом учитывается их специфика.
Теоретико-практические исследования в области овладения ребенком второго языка, отмечают, что освоение языка происходит самопроизвольно, его речевые способности проявляются неравномерно, скачкообразно, поэтому не следует ожидать быстрых видимых изменений в его языковой практике, ведь усвоение языка растянуто во времени и зачастую скрыто от непосредственного наблюдения. Помимо этого, дети одновременно учатся существовать в коллективе, думать, формулировать свои мысли, играть, действовать. Только через два-три года пребывания ребенка в языковой среде образовательного учреждения (при существовании первичной монолингвальной среды общения) речь ребенка почти перестает отличаться от иноязычных сверстников, при условии наличия индивидов с таким же уровнем развития речи. В общей сложности около семи лет уходит у инофона на то, чтобы укладываться в нормативную практику второго языка и говорить как должно, при условии полноценного его усвоения. Для эффективной организации учебно-воспитательного процесса класса, в том числе предшкольной группы, необходимо выполнить условие творчески применять педагогическую технологию (рассматриваемую как совокупность способов (методов) воздействия на обучаемых трансляцией знаний, навыков,
53 умений) с целью формирования у учащихся определенных общественно востребованных качеств. Педагогическая технология решает три взаимосвязанные задачи.
1. Разработка содержания образования.
2. Передача разработанного содержания образования наиболее оптимальными методами (способами) в определенных организационных формах обучения.
3. Диагностирование результатов усвоения обучаемыми транслируемого содержания образования и фиксация на каждом этапе уровня полученных знаний, навыков, умений, дающие объективную информацию об итогах проделанной педагогами работы. Диагностирование результатов усвоения обучаемыми транслируемого содержания образования осуществляется в три этапа входящая, текущая, итоговая диагностика. Входящая диагностика проверяет уровень первоначального владения русским языком и первоначального владения фонетикой русского языка. Текущий контроль показывает, как идет процесс освоения понятий, предусмотренных программой, для этого используются
– задания по проверке освоения понятий, лексики, грамматики, аудирования, говорения ив определенной степени, чтения и письма
– выявляются особенности поведения, психологических особенностей, отношение ребенка к окружающему миру и самому себе через наблюдение и рисуночные методики, например, Я и моя семья. Итоговая диагностика оценивает возможный уровень достижений ребенка, на основании чего делается вывод (который фиксируется в психолого- педагогическом эпикризе
1) об исходных и конечных показателях достижений ребенка в соответствии с программными требованиями
2) общего развития выпускника предшколы и способности его к дальнейшему обучению. Используются методики
– рисуночные − ЕЛ. Елфимовой, Н. В. Нижегородцевой, В. Д. Шадрикова;
– педагогические диагностики успешности обучения в 1 классе − Л. Е. Жу- ровой, О. А. Евдокимовой, Е. Э. Кочуровой;
– готовность к школьному обучению и методика раннего прогнозирования школьных трудностей у детей 6−7 лет − ММ. Безруких
– методики, определяющие уровень развития познавательных процессов, способности к познанию
– социального и эмоционального развития.
54
Психолого-педагогический эпикриз ФИ. ребенка
№
п./п. Показатели Уровень развития
1 Познавательные процессы Концентрация внимания Объем внимания Память Мышление зрительная слуховая
Высокий
Средний Средний Средний Низкий уровень наглядно-
образного мышления средний уровень овладения мыслительными операци-
ями(анализа, сравнения, обобщения признаков средний уровень образно-
логического мышления
2 Познавательные интересы Ограниченные интересы не ставит познавательных задач перед собой интересуют некоторые вопросы из природы
3 Овладение общей способностью к познанию Интерес к заданию Понимание цели, содержания задания План деятельности Оценка результата деятельности Интерес к заданию сохраняет В большей части заданий цель и содержание по-
нимает
Выстраивает с помощью взрослого Результат оценивает положительно
4 Виды лич-
ностно значимой деятельности Нравится рассматривать книги и смотреть мультфильмы
5 Социальное развитие Стремится к общению со сверстниками, старшими по возрасту, может принимать помощь
6 Эмоциональное развитие Нейтральный эмоциональный фон, может сдерживать проявление эмоций
7 Поведение Наблюдается непонимание простых словесных инструкций, не отстраняется от ситуации
8 Характер самооценки Высокая самооценка, средний уровень тревожности
9 Желание учиться в школе Положительно относится к школе, сформированность мотивации к учению, в основе которой социальный мотив необходимости учения и стремление к социальной роли ученика
10 Вывод Готов к школьному обучению, т. к. наличествует готовность мо-
тивационная, интеллектуальная, волевая Помимо этого, важно знать готовность ребенка к обучению со стороны его физического развития (его возраст биологического здоровья состояние нервно
55 психического здоровья острая заболеваемость хроническая заболеваемость. Весь набранный материал сведений по ребенку может фиксироваться в его психолого-педагогической карте. Следующий вид материалов связан с отчетностью о прохождении программы Приведем форму отчета. Отчет о прохождении программы «Предшкольная пора за __ учебный год (420 ч ч)
Учебно-тематическое планирование составлено на основе
1) программы обучения и развития детей 5 лет «Предшкольная пора. − М Вентана-Граф.
2) используемого учебного комплекта перечисляются все учебно- методические пособия, которые использовал учитель поданной программе
3) курса начального обучения иностранцев русскому языку Здравствуй, русский язык авторы А. А. Бондаренко, ИВ. Гуркова. Используемый учебный комплект. Бондаренко А. А, Гуркова ИВ. Здравствуй, русский язык учебное пособие для учащихся-иностранцев: начальный этап обучения – М Просвещение. Дополнительные издания.
Голубева А. В. Картинный словарь русского языка для детей. − СПБ.: Златоуст с. Это очень интересно Хрестоматия для детей 5–7 лети диск в ч. Ч. / Сост. В. Левин. СПб.: Златоуст, 2006. – 104 с.
Федотова Н. Л. Не фонетика – песня Учебное пособие и компакт-диск для обучения иностранцев русскому произношению. – СПб.: Златоуст, 2009. – 32 с. Социальная цель – обеспечение возможности единого старта шестилетних детей. Педагогическая цель – развитие личности ребенка старшего дошкольного возраста, формирование его готовности к систематическому обучению и осознанному освоению русского языка.
№ п п. Раздел
Кол-во часов по программе
Кол-во пройденных часов Дата прохождения раздела
1 октябрь – декабрь
2 январь – март
3 апрель – май
1. Познаем других людей и себя
56
26 18 12 5 мая
2. Познаем мир
84
37 30 17 10 мая
3. Учимся думать, рассуждать, фантазировать
84
39 29 16 10 мая
4. Учимся русскому языку
140
63 48 29 10 мая
5. Учимся рисовать
56
25 19 12 10 мая
6. Играем и фантазируем игровой час)
140
63 48 29 10 мая
56 Отчет о прохождении тем раздела Познаем других людей и себя
Предшкольная группа (иноязычная) 56 часов
2 ч н ч.
№ Тема
Кол-во часов план выдано
1. Здравствуйте (формы приветствия и прощания)
2
2 2. Семья. Мои родственники
4
4 3. Мои игрушки и одежда
2
2 4. Кто мои родные
2
2 5. Кошки, собаки – мои друзья
2
2 6 Мои родные, их возраст
2
2 7 Где я живу
2
2 8. Мой родной дом
2
2 9 Какой я
4
4 10. Я здоров
2
2 11 Руки мамы, мои руки
2
2 12. Помощник
2
2 13 Кем я буду
2
2 14 Мой режим дня
2
2 15 Мой адрес, телефон
2
2 16. Наше семейное хозяйство
2
2 17. Еда, пища
2
1 18 Игры и занятия скоро в школу
2
2 19 Улица. Правила поведения на улице
2 2
20 Отдых едем за город
2 1
21 Что такое хорошо и что такое плохо
4 2
2 22 Человек. Части тела
2 2
23 Настроение
2 2
24 Кто мои друзья
2 2
25 Наши праздники
2 2 Содержательная часть отчета строится на основе данных диагностирования результатов усвоения обучаемыми транслируемого содержания образования и их отношения к себе и окружающему миру. И последний момент, который важно отметить, – это анкетирование родителей или собеседование сними. Анкетирование проводится индивидуально с каждым родителем (если даже родитель знает русский язык если родители не знают русский, то заполняет учитель. Важные вопросы, которые необходимо отметить в анкете.
1. К какой/им национальности/ям принадлежат родители
2. Сколько лет живут в РФ
3. Гражданами какой страны являются (считают себя) родители
4. С каким этносом идентифицируют себя дети в межэтнических семьях
5. Какая система этнических ценностей наличествует
6. Какой по счету ребенок в семье
57 7. Где родился ребенок Как общаются с ребенком На русском языке На языке семьи Когда заговорил ребенок Исходя из этой информации, определяется линия формирования группы (далее класса, особенности учебно- воспитательного процесса класса, школы. Данный пакет материалов организует образовательный процесс для любых групп, не только с иноязычными детьми, на ступени предшкольного образования. Итак, полагаем, что предшкольная группа для иноязычных детей должна быть ориентирована во-первых, не столько на усвоение большого количества языковых единиц, сколько на достижение определенного качества владения языковым материалом, что является основой для дальнейшего систематического обучения в начальной школе, т.к. эта основа позволит ребенку даже при минимуме средств в последующем наращивать языковой багаж и осваивать учебные дисциплины во-вторых, развивать личность старшего дошкольника. Вышеперечисленные компоненты модели, представленные в общей форме, позволяют организовать эффективный образовательный процесс в предшколь- ной группе с иноязычными детьми. Успешными результатами учебно-воспитательного процесса предшколь- ной группы можно считать следующее
– положительное отношение иноязычных детей к школе, учителю, к занятиям в предшкольной группе, к изучению русского языка
– желание, применять русский язык в общении как с учителем, таки со- группниками;
– повышение уровня владения русской речью, ее фонетического восприятия дети (изучающие русский язык первый год) могут понимать русскою речь во взаимодействии со взрослыми говорить при его помощи, а самостоятельно понимать, говорить в любой ситуации могут дети, которые используют русский язык не более двух лет
– освоена обиходная лексика русского языка, соответствующая возрастным особенностям (лексическим минимумом – в среднем 400 единиц овладело
74% обучаемых, остальная часть – более 500 единиц.
– дети показывают готовность к систематическому обучению интеллектуальную, мотивационную, волевую, социальную.
1. Пример занятий в предшкольной группе детей, родным языком которых не является русский Приведем пример занятий одного дня. Тема дня − Мои друзья. Четыре занятия
1. Учимся русскому языку
2. Познаем других людей и себя
3. Играем и фантазируем (игровой час
58 4. Учимся думать, рассуждать, фантазировать. В течение всего дня, на всех занятиях решаются задачи по отработке речевых умений по аудированию, говорению ив определенной степени, письма и чтения. Так 1) вводятся новые слова, обозначающие действие предмета (глаголы в настоящем времени го, го лица
2) повторяются наречия-антонимы и слова, обозначающие признак предмета (прилагательные
3) тренировка в закреплении произнесения и узнавания йотированных, глухих, звонких согласных звуков
4) закрепление написания слов с ь и их произнесения
5) тренировка в составлении монолога и участия в диалоге
6) закрепление понятий домашние «недомашние» животные
7) закрепление действий и понятий объединение, общий признак, обобщающее слово знак
8) тренировка в работе по группам. Первое занятие Учимся русскому языку Тема Мои друзья Ход занятия
I. Создание языковой атмосферы, мимическая разминка Сегодня мы посетим сказочный лес, в котором живут разные животные. У них свои дела, заботы. Узнаем, могут ли они дружить С кем они дружат Как они дружат Но для этого мы должны превратиться в животных, чтобы они нас приняли за своих, не испугались нас и не разбежались. Как это сделать У меня есть волшебная книга, а в ней волшебные загадки, кто отгадает загадку, тот и превращается в это животное. Чтобы ребята не забыли кто есть кто надевают отличительную эмблему или головную маску (не закрывающую лицо. Учитель достает книгу и зачитывает загадки. Загадки должны быть подобраны, исходя из двух аспектов
1) по героям сказки Теремок
2) по количеству детей в группе (при этом группы для иноязычных детей не должны превышать 12−15 человек. Например На овчарку он похож. Что ни зуб – острый нож Он бежит, оскалив пасть, На овцу готов напасть. (Волк) В зависимости от уровня знания русского языка детьми, загадка читается не более двух раз, с выделением признаков, присущих волку. Возможно, что выделенные слова, потребуют дополнительного разъяснения для детей Как догадались, что это волки т.д. Как выдумаете, на каком языке говорят жители
59 сказочного леса Если детине догадаются или предложат много вариантов, то необходимо им напомнить на каком языке сними говорила волшебная книга Мимическая разминка Нам нужно подготовиться говорить по-русски, чтобы звери не догадались, что мы ненастоящие жители этого сказочного леса. В мимическую разминку входят упражнения, готовящие речевой аппарат к произносительным особенностям русской речи и позволяющие потом перейти к отработке и/или повторению отдельных звуков, звукосочетаний, слов, тек фонетической зарядке. Например,
1) сомкните губы в маленькую трубочку, нахмурив брови, затем растянете губы в широкой улыбке и расправьте брови
2) вытяните губы в длинную трубочку и сдвиньте их к носу, сначала направо, потом налево и т.п.
II. Фонетическая зарядка Мы идем по тропинке сказочного леса, в небе летают птички картинки птичек, они поют фью-фью, вью-вью, пью-пью, сью-сью, хью-хью. (Дети повторяют за учителем хором. Рядом с тропинкой пробегает ручеек (картинка или рисунок на полу) люй,
лий, лей, ляй, лой, луй, лый. Произносить эти звукосочетания необходимо враз- ном темпе и с разной интонацией. Смотрите Это кто Учитель показывает картинки (или предметы, а дети называют слова мишка, миска, уточка, удочка, сушки, солнышко, крыша, крыса, козы, ужи, желтый зонтик, зеленый замок, желтый фазан.
III. Закрепление ранее пройденного материала с проверкой, как он понят, усвоен Что можно делать в этой стране Узнаем, отрыв азбуку на стр Читаются слова играть, гулять, петь. А слово пять подходит Почему Какой знак на конце этих слов Запишите его. Работа в тетради на стр. 9 (письмо ь знака, с объяснением как он пишется. Учитель показывает картинки. Во что играют мишки (В мяч. Где гуляют белки (По веткам деревьев. Кто поет песни (Лесные музыканты.
IV. Физкультминутка
Песенка-игра Мы играем громко, громко, громко, Мы играем громко, это барабан, Вместе весело, вместе весело, Вместе весело, это барабан, Мы играем тихо, тихо, тихо, Мы играем тихо, это бубен.
6
См Журова Л. Е, Кузнецова МИ. Азбука для дошкольников. Играем и читаем вместе Ч 2. / Л.Е.
Журова, МИ. Кузнецова.− М Вентана-Граф.
60 Для иллюстрации этой песенки используются или картинки, или игрушки барабан, бубен. Дети повышают и понижают голос постепенно (как требует текст, выполняют движения игры на барабане и бубне.
V. Речевая ситуация (введение новых слов, фраз) А вот и теремок. (Учитель показывает картинку, где нарисован теремок, в котором 4 этажа, на каждом этаже живут животные и каждое занято каким-то делом. Медведь живет на первом этаже. Он гладит. На втором, слева, живет лиса, а справа волк. Лиса расчесывает щеткой хвоста волк чистит зубы. На третьем этаже живут слева лягушка, а справа заяц. Заяц принимает душа лягушка моет пол И на последнем этаже живет мышка. Она пылесосит Учитель задает вопросы по картинке. Сколько этажей в тереме Кто в тереме живет На каком этаже живет лиса Медведь и т.д. Кто живет справа от лягушки Учитель показывает телефон (игрушечный или настоящий предмет. Смотрите, в этом лесу тоже есть телефон. Зазвонил телефон дзынь, дзень дети произносят хором за учителем. Кто-то позвонил. Это звонят медведю Трубку берет медведь. В диалог вводится новая форма разговора по телефону и действия животных (выделенные слова. Диалог Алло Кто говорит
− Олень (Им может быть учитель или хорошо говорящий по-русски ребенок Привет (здравствуй, олень.
− Привет.
− Откуда звонишь
− Из леса.
− Что тебе нужно
− Мишка, приходи ко мне в гости.
− У меня много дел. Приду через час. Сначала поглажу.
− Пока (до свидания.
− Пока. По очереди Олень звонит каждому из животных, изображенных на картинке, и приглашает в гости, но все говорят, что они заняты делом. Дети составляют диалог по первому образцу в соответствии с изображением своего героя на картинке. Учитель Олень ждал, ждал своих друзей и не дождался – сам пришел в теремок. Жильцы теремка все вышли водвори радостно встретили Оленя. А
7
См Голубева А. В. Картинный словарь русского языка для детей / А. В. Голубева. − СПб.: Златоуст,
2007. – 104 с.
61 вот какой разговор произошел между ними, узнаем из азбуки, стр. 10. Стихотворение читает учитель и беседует с детьми по ситуации, описанной в стихотворении. Из лесов пришел Олень. На странице слово Пень, Но олень читает
−Пен. Тень − тен. День – ден. – Тут поднялся Смех и гомон
− С мягким знаком Незнаком он (Г. Сапгир) Выделенные слова являются новыми. Давайте поможем разобраться Оленю, в чем он неправ Итак, Оленю животные помогли – они настоящие друзья – и пошли пить чай. А нам нужно возвращаться из сказочной страны. Для этого нужно назвать всех животных, с которыми мы встретились в этой стране. Второе занятие Познаем других людей и себя Тема Мои друзья − животные Ход занятия Для этого занятия используется материал учебного пособия. Создание языковой атмосферы На этом занятии мы поговорим с вами о необычных друзьях о наших четвероногих друзьях. Учитель читает стихотворения. Подарили собаку, Нет, непросто подарили, Вдень рожденья подарили Очень славного щенка Он малюсенький пока Он идет смешной-смешной, Путается в лапах. Подрастет щеночек мой – Он поправдашний, живой.(И. Токмакова) Выделенные фразы, слова требуют дополнительного разъяснения их смысла.
8
См Козлова С.А. Я и мои друзья Рабочая тетрадь для детей 5–6 лет / С.А. Козлова. − М Вентана-
Граф
62 Как у котика усы Удивительной красы. Глаза смелые Зубки белые. Как думаете, авторы этих стихотворений как относятся к этим животным Они являются для них друзьями
II. Работа по теме У кого есть собака или кошка А кто бы хотел иметь друга-кошку или
друга-собаку? А кошку и собаку Нарисуйте, кто у вас есть кошка или собака. Ау кого нет четвероногих друзей, нарисуйте, кого бы вы хотели иметь из этих животных. Делается выставка рисунков.
1. Учитель также помещает свой рисунок к детскими задает образец- монолог на тему Мой друг. Каждый ребенок выходит, показывает свой рисунок и рассказывает о своем друге.
2. Монолог У меня есть кот. Его зовут Котя. Ему 10 лет. Он рыжий. Лапки и грудка белые. Котя красивый, умный, ласковый. Любит играть и охотиться. Он хорошо ловит мышей. Я его люблю. Мыс ним друзья.
3. Почему эти животные наши друзья Как нужно относиться к ним Почему мы должны заботиться о них Работа по картинке на стр. 42. Нужно выбрать продукты, которые любит собака и кошка, и обвести соответствующим цветом карандаша. Необходимо, чтобы дети сначала назвали все предметы, нарисованные на картинке.
4. Нужно помочь друзьям, они запутались. Поможем им распутаться Предлагаются картинки (путаница. Учитель читает стихотворение Путаница Собака садится играть на гармошке, Ныряют в аквариум рыжие кошки, Носки начинают вязать канарейки, Цветы малышей поливают из лейки, Старик на окошке лежит, загорает, А внучкина бабушка в куклы играет, А рыбы читают веселые книжки, Отняв потихонечку их у мальчишки Выделенные фразы, слова требуют дополнительного разъяснения их смысла. Детям выдаются два набора рисунков. Первый соответствует строкам Путаницы в варианте перевертыша. Сначала дети составляют серию картинок на основе перевертыша. Потом на основе второго варианта, где предлагается реальный порядок событий, дети рассказывают новое неперевернутое стихотворение.
63 Третье занятие Играем и фантазируем (игровой час) Тема Мои друзья. Страна Молчалия». Ход занятия Для проведения занятия используются три типа игр подвижная, имитационная, психологическая. Что это за страна Молчалия? Как выдумаете, какие там жители Конечно, они или мало говорят, или совсем молчат, поэтому и страна называется Молчалия. Чтобы попасть в эту страну, необходимо пройти препятствие, которое могут осуществить только верные друзья. Каких друзей мы можем назвать верными Подвижная игра Верные друзья. Чтобы попасть в страну
Молчалию нужно обойти вдвоем со связанными ногами гору. В комнате сооружено какое-либо препятствие (гора, которое дети должны обойти в паре. Им связываются между собой ноги (по одной ноге) получается три ноги на двоих. Они должны как можно быстрее обойти вокруг препятствия и вернуться к старту. Завязки на ногах разного цвета у одних ноги перевязаны синей, а других зеленой завязкой. Когда дети преодолели гору, их ждет новое задание − другая игра Удивительные превращения. Дети делятся на две команды в зависимости от цвета завязки. Им нужно без слов показать животное. Члены команды договариваются, в кого они будут превращаться, в какое животное, и как его будут изображать. После того как команды будут готовы показать задуманное животное, одна команда показывает, а другая команда отгадывает, если отгадать не могут, то задают вопросы, помогающие им угадать задуманное. Потом команды меняются. После этого переходят к третьей игре Пожелания. Уходя из страны
Молчалия, пожелаем друг другу что-нибудь хорошее, оставим на память о себе картины пожеланий. Каждая команда получает лист ватмана, фломастеры, клей, цветную бумагу, картинки. Дети свои пожелания или наклеивают с помощью картинок, или рисуют что-либо, или могут что-то написать. Потом все вместе разгадывают эти пожелания. Четвертое занятие Учимся думать, рассуждать, фантазировать Тема Объединение объектов в группы на основе общего признака. Обобщающее слово для группы и обозначение его знаком Для этого занятия используется материал учебного пособия Салминой Н.Г. Учимся думать. Что с чем объединяется [34]. Ход занятия Откройте учебник-тетрадь на стр. 68. Какие животные изображены на картинке Ребенок называет животное и ему выдается эмблема этого животного, которая прикрепляется ему на грудь. Если детей в классе больше, чем картинок в книге, то раздается эмблема с изображением одного животного двум детям.
64 Называют признаки этих животных. Когда дети называют признак домашние животные, выделяется и признак «недомашние». На полу кабинета изображены два круга (отдельно друг от друга. Учитель спрашивает почему они называются домашние животные. не-
домашние? Водном круге появляются слова и картинки дом, человека в другом лес, поле, горы и т.д. Далее учитель предлагает в зависимости от эмблемы на груди ребенка зайти в тот или иной круг, те. разбиваются на группы домашние и недомашние животные, находят свой дом. Далее идет работа в тетради по стр. 68. Определяют смысл знаков (домашние, недомашние). Как вы догадались, что этот знак обозначает домашние животные. недомашние? Наклеивают знаки рядом с кругами. С помощью цвета распределяют животных в тот или иной круг. Находят общий признаку домашних и недомашних животных. Это признак рога. У каких животных есть рога А теперь встаньте туда, где должны быть эти животные На полу два пересеченных круга, дети находят правильное место в этих кругах. После этого идет аналогичная работа в тетради. Ив конце занятия небольшая беседа о животных, которые могут быть друзьями для человека, и почему. Итак, данные занятия построены на принципах:
активное общение, игра, занимательность, наглядность, повторяемость, цикличность, воспитательность, доступность, систематичность, сюжетность, целостность. Вопросы и задания Выделите условия, необходимые для создания эффективной работы в предшкольной группе. Запишите и обоснуйте свой выбор.
2. Разработайте модель предшкольного образования для иноязычных детей, исходя из условий Вашего образовательного учреждения.
3. Подберите обучающие игры для иноязычных детей, позволяющие осваивать русский язык. Составьте таблицу. Название игры Характеристика игры Результат игры
4. Составьте конспект любого занятия для предшкольной группы с иноязычными детьми.
5. Составьте тематическое планирование (на месяц) для группы с иноязычными детьми.
6. В чем заключается контроль усвоения материала иноязычными детьми Напишите свои рассуждения
65 ТЕМА НОРМАТИВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА
К
ОБУЧЕНИЮ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ПРЕДМЕТНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ
ООП
НОО
(
ФИЛОЛОГИЯ
) План
1. Цели и задачи ФГОС НОО по обучению младших школьников русскому языку.
2. Анализ предметных результатов освоения ООП НОО (филология, русский язык).
Вопросы и задания
1. Изучите текст ФГОС начального общего образования (НОО) и Примерной основной образовательной программы начального общего образования
(ООП
НОО)
(http://xn--80abucjiibhv9a.xn-- p1ai/%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8 2%D1%8B/922) [41].
2. Выпишите цели и задачи ФГОС НОО по обучению младших школьников русскому языку.
3. Выпишите из ФГОС НОО требования к результатам освоения ООП
НОО в области филологии (русский язык) (предметные результаты.
66 ТЕМА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК НЕРОДНОМУ
План
1. Принципы и методы обучения русскому языку как неродному (РКН).
3. Межкультурная коммуникация в обучении русскому языку детей- билингвов.
1. Принципы и методы обучения русскому языку как неродному (РКН) В учебном пособии Балыхиной Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового определены общедидактические и педагогические основы обучения русскому языку как неродному Педагогикой обосновывается применение в обучении, в том числе русскому языку как неродному, ряда методов методов преподавания(показ, объяснение, организация тренировки, практика, коррекция, оценка) и методов учения(ознакомление, осмысление, участие в тренировке, практика, самооценка, самоконтроль. Определяющими для методики обучения неродному языку являются общедидактические принципы обучения(наглядность, сознательность, доступность, посильность), впервые сформулированные Яном Коменским в XVI веке. Так, принцип системности и последовательностипроецируется на обучение неродному языку в следующей системе рекомендаций а) от простого к сложному бот легкого к трудному вот известного к неизвестному г) от близкого к далекому. Вместе стем получили обоснование и разработку специальные методические принципы такие как коммуникативность и функциональность, устная основа обучения, опора народной язык учащихся, взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности, ряд других. К примеру,
– принцип коммуникативности и функциональностиозначает, что обучение должно быть организовано в условиях, максимально приближенных к естественным, в связи с этим на занятиях используются учебные, в том числе проблемные, ситуации, коллективные формы работы
– принцип концентрической организации материалапредполагает его распределение по циклам-концентрам; в каждом последующем концентре предусматривается расширение материала на основе изученного и овладение новым например, при введении винительного падежа целесообразно усвоить винительный падеж неодушевленного объекта мужского рода читать текст, он совпадает по форме с именительным падежом затем перейти к винительному падежу неодушевленного объекта женского рода читать книгу, после этого ввести винительный падеж одушевленного объекта Я вижу сестру, Я знаю Анну
67
– принцип учета родного языкасвидетельствует о такой организации учебного процесса (система упражнений отбор материала, предупреждающего интерференцию, при которой учитывается опыт учащихся в родном языке. Важно помнить, что языковые явления в родном и изучаемом языках могут совпадать полностью, частично либо не совпадать. Наибольшую учебную проблему представляют частично совпадающие явления. Явное или латентное, скрытое сопоставление в таком случае необходимо, поскольку анализ воспринятой неродной речи происходит на категориальной основе родного языка, равно как и высказывание на новом языке строится по модели родного языка или языка-посредника;
– принцип минимизацииограничивает содержание и объем учебного материала в соответствии с целями, задачами, этапом, профилем обучения. Минимум учебного материала представляет собой функциональную систему, адекватно отражающую систему языка в целом
– принцип комплексности и дифференцированностиреализуется в параллельном усвоении фонетики, лексики, грамматики и развитии устной речи, чтения, письма с самого начала обучения при этом учитывается специфика работы над каждым отдельно взятым языковым или речевым аспектом [2]. Т. М. Балыхина представляет обзор методов обучения неродному языку. Метод преподаванияявляется одной из базовых категорий методики. В общедидактическом смысле понятие метод включает в себя способы взаимосвязанной деятельности преподавателя и обучающихся, направленные надо- стижение целей образования, воспитания и развития учащихся. В таком понимании методы могут быть универсальными, применимыми к преподаванию разных дисциплин, хотя и имеют в каждой дисциплине свое конкретное воплощение. Для преподавателя языка важны методы как источники получения знаний, формирования навыков и умений. К числу таких методов относятся работа с текстом, книгой, рассказ учителя, беседа, экскурсия, упражнения, использование наглядности в обучении. В зависимости от самостоятельности учебных действий, выполняемых учащимися, различают активные и пассивные методы по характеру работы учащихся – устные и письменные, индивидуальные и коллективные, аудиторные (классные) и домашние. Коммуникативно- деятельностный подход к обучению русскому языку как неродному ориентирует педагога на использование системы методов, в основе которых лежит деятельностный тип обучения. Это 1) методы, обеспечивающие овладение русским языком (практические, репродуктивные, проблемные, поисковые, словесные, наглядные, дедуктивные, индуктивные 2) методы, стимулирующие и мотивирующие учебную деятельность (познавательные игры, проблемные ситуации и др 3) методы контроля и самоконтроля (опрос, письменная работа, тест и др. Метод получает статус направления в обучении языку в том случае, если
1) в его основе лежит доминирующая, ведущая идея,которая определяет пути и способы достижения цели обучения, общую стратегию обучения к примеру, для сознательных методов (сознательно-сопоставительного, сознательно
68 практического) характерны принципы, предусматривающие а) осознаниеуча- щимися значений языковых явлений и способов их применения в речевой деятельности, а также б) опору народной язык в) решающим фактором обучения признается иноязычная речевая практика
2) очевидна направленность метода на достижение определенной цели
(например, прямой метод обучения неродному языку направленна овладение языком в устной форме общения, а переводно-грамматический – на овладение новым языком преимущественно в письменной форме
3) возможность его использования в качестве теоретической основы дидактической, психологической, лингвистической концепции (к примеру, в основе отечественного сознательно-практического метода лежит психологическая теория деятельности и теория поэтапного формирования умственных действий лингвистическое обоснование метода связано с современными направлениями коммуникативной лингвистики
4) прослеживается независимость метода как стратегии от условий и иных характеристик обучения его реализация на занятиях, отражает характер учебных действий педагога и учащихся. Методисты – ученые и практики – единодушно высказывают мнение о том, что не существует оптимального и универсального, эффективного для всех условий обучения метода, и приходят к выводу о том, что необходимо комбинировать различные подходы, элементы разных методов, поскольку то, что приемлемо в одних условиях, может дать противоположные результаты в иных. Исходя из прямого, сознательного и коммуникативно-деятельностного подходов к обучению, АН. Щукин и Э. Г. Азимов предложили разделение методов на – прямые(натуральный, прямой, аудиовизуальный, аудиолингвальный), названные так потому, что представители прямых методов обучения стремились на занятиях создать непосредственные (прямые) ассоциации между лексическими единицами, грамматическими формами языка и соответствующими им понятиями, игнорируя (минуя) родной язык учащимися – сознательные(пере- водно-грамматический, сознательно-практический, сознательно-сопоставитель- ный, программированный) предполагают осознание учащимися языковых фактов и способов их применения в речевой деятельности, те. путь к овладению языком лежит через приобретение знаний и формирование на их основе через обильную практику речевых навыков и умений – комбинированные коммуникативный, активный, репродуктивно-креативный) объединяют в себе особенности, присущие как прямым, таки сознательным методам обучения речевая направленность обучения, интуитивность в сочетании с сознательным овладением языком, параллельное усвоение всех видов речевой деятельности, устное опережение – интенсивные (суггестопедический, метод активации, эмоцио- нально-смысловой, ритмопедия, гипнопедия) направлены в основном на овладение устной иноязычной речью в сжатые сроки и при значительной ежедневной концентрации учебных часов, используют в обучении психологические резервы личности учащегося, коллективные формы работ, суггестивные средства
69 воздействия (авторитет и инфантилизацию, двуплановость поведения, концертную псевдопассивность и др, наиболее целесообразны в условиях краткосрочного обучения [2]. Преимущества и недостаткикаждого метода представлены Т. М. Балыхи- ной в учебном пособии Методика преподавания русского языка как неродного нового) [2].
2. Межкультурная коммуникация в обучении русскому языку детей-билингвов Приспосабливаясь к социокультурным условиям, жизни в неродной стране, дети, в отличие от взрослых, в силу отсутствия жизненного опыта, часто сталкиваются с определенными трудностями. Освоение нового языка невозможно без знакомства с культурой страны, частью которой этот язык является. Т. М. Балыхина отмечает, что если понимать под детским овладением культурой не только чтение стихов, исполнение песен в национальных костюмах и т.д., но и усвоение способов рассуждения, видов человеческих взаимоотношений, способов проявления дружбы, симпатии, связанных с речевым поведением человека, то это требует специально организованной работы как среди детей, таки среди педагогов, воспитателей. Элементы русской культуры следует органично включать в разнообразные традиционные мероприятия дошкольного и школьного учреждения, обогащая их коммуникативными этнокультурным содержанием. Усвоению нового языка, ценностей, бытовых установок помогают традиции, связанные с годовым циклом национальные светские, конфессиональные праздники, обряды, демонстрирующие новую культуру (пение и игры в кругу, хороводе, рассказы об обычаях и рисование элементов рассказа, лепка, приготовление несложных блюди т.д.) Особое значение имеет разучивание стихотворений. Дело в том, что, даже если в стихе не все понято, дети гордятся тем, что могут сказать что- то длинное на новом языке. Это повод для самоутверждения. Важно, чтобы подбор стихов, песен полнее соответствовал определенным повседневным ситуациям. Педагогическая уникальность стихов и песен состоит в том, что они стимулируют интерес к ритму, темпу, интонации, и особенно в случае, когда обучение соединяется с подвижной игрой, сопровождается музыкой, когда оно сюжетно. Можно предложить такую последовательность работы с текстом а) педагог, воспитатель читает текст, стихотворение, комментируя или переводя содержание б) обучаемые повторяют хором и индивидуально в) далее текст разыгрывается по ролям, сопровождается движениями г) тексты записываются на карточку с картинкой, по ней угадывается, какой это текст, и пересказывается и т.д. Сказки и театр (теневой, пальчиковый, кукольный, магнитный, рисованный) способствуют толерантному усвоению русской культуры. Педагоги, воспитали должны осознавать, что на результаты их деятельности влияют они сами, их творческое и терпеливое отношение к своеобразию развития детей.
70 Они обязаны уметь анализировать потребности маленьких учеников, уровень сформированности их речи иметь знания о каждой из взаимодействующих в обучении культур, уметь согласовывать свои действия с другими педагогами и родителями [2]. Вопросы и задания
1. Перечислите принципы обучения РКН и охарактеризуйте их.
2. Заполните таблицу Методы обучения РКН».
№ п/п Метод Характеристика метода Пример приема (упражнение, задание, ситуация.
1 2
3. Изучив лингвистические, социолингвистические и лингвокультурологические основы обучения неродному языку по учебному пособию Т. М. Балыхи- ной Методика преподавания русского языка как неродного, нового – Мс или воспользовавшись другими источниками, составьте развернутый план урока (или фрагмент урока) литературного чтения (изучение какого- либо художественного произведения) или урока русского языка, на котором Вы реализуете идею диалога культур.
71 ТЕМА МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
КАК
НЕРОДНОМУ
План
1. Типичные ошибки в устной и письменной речи учащихся-инофонов и билингвов.
2. Основные направления и особенности языковой работы с учащимися- инофонами и билингвами в начальной школе освоение лексики, обогащение и активизация словаря учащихся, фонетическая работа, освоение грамматики русского языка, развитие речи. Типичные ошибки в устной и письменной речи учащихся-
инофонов и билингвов В методике обучения русскому языку ошибки классифицируются по уровням языка (фонетические, лексические, грамматические, стилистические) и видам речевой деятельности (понимание иноязычной речи, ошибки в говорении, чтении, письме. Ошибки чаще всего вызваны механизмами внутриязыковой и межъязыковой грамматической интерференции, их взаимодействием и взаимосвязью. Интерференция от лат. inter — между собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Наиболее подверженными влиянию интерференции оказываются синтаксические конструкции, выражающие акт мысли, восприятия, речи, желание, волю, поиск информации, а также конструкции, передающие причинные, целевые, временные отношения, то есть конструкции, которые имеют коммуникативную нагрузку.
<…> На начальном этапе обучения в речи инофонов появляются ошибки, связанные с внутриязыковой интерференцией на лексическом и грамматическом уровнях, в основе механизмов которых лежат ошибочные ассоциативные связи в пределах изучаемых слов, выражений и конструкций. Входе оценки внутриязыковой интерференции сточки зрения ее результативности наблюдается
– интерференция, затрудняющая речь Он спросил вопрос, когда экзамен
– интерференция, нарушающая русскую речь После этого разговора он разрешил (вместо решил, что надо вернуться в больницу
72
– интерференция, разрушающая русскую речь Он тоже, как и его придерживал (вместо придерживался) то, что нужно регулярно заниматься. При коммуникативно-направленном обучении речевые ошибки, связанные с адекватностью решения коммуникативных задач, с умением выбрать нужные интенции и т. д, стали оцениваться дифференцированно, получив наименование коммуникативно значимых и коммуникативно незначимых. Коммуника-
тивно значимые ошибки нарушают смысл отдельной фразы, диалогического единства, разговора в целом, что делает затруднительными невозможным продолжение коммуникации. При определении коммуникативно значимых ошибок оцениваются результативность речевого действия, формальные характеристики речи (нарушение нормы, узуса), стратегии и тактики речевого поведения. Критерии результативности/успешности являются определяющими. К числу коммуникативно значимых ошибок можно отнести
– нарушение координации и согласования, например он много занималась ты есть красивый имя
– нарушение в управлении формой слова, например далеко не все жители Китая осваивают иностранными языками он здесь для учиться
– нарушение в порядке расположения частей предложения, например друг сказал, мы надо помогли ему чтобы
– употребление слова без учета его семантики, например как мы согласились я тебе немного напишу о школе
– искажение ритмико-интонационной структуры высказывания, например кто ручка есть (данная фраза произнесена без повышения интонации – ровным голосом.
Коммуникативно незначимые ошибки чаще всего являются нарушением тех или иных норм изучаемого языка, которое не влияет на успешный ходком- муникации. К числу коммуникативно незначимых ошибок относятся разнородные ошибки, допускаемые в области фонетики
– ошибки, связанные с пропуском непроизносимых согласных, например здрастуйте (здравствуйте, стреча (встреча
– фонематические ошибки, например арбота (работа, дурук (друг, хотила хотела, однаждыи (однажды
– ошибки, допускаемые в области грамматики, например мы будем уроки в вторник я читал много книга
– ошибки, допускаемые в области лексики, например мой дедушка — старинный человек я хорошо вспоминаю это событие
– описки, оговорки.
Коммуникативно незначимые ошибки допускают и носители языка. Такие ошибки не требуют немедленной коррекции, особенно при работе над беглостью речи. Существует 6 уровней ошибок применительно к общему владению русским языком. Например, такого рода ошибка имеет место, если на базовом
73 уровне требуется владение нормами употребления того или иного русского падежа, ау пользователя языка этот навык не сформирован. Так, на элементарном уровне обучения ребёнок должен успешно применять следующие формы творительного падежа, обозначающие
– без предлога профессию лица при глаголе быть в прошедшем и будущем времени (Андрей будет учителем
– без предлога объект при глаголе заниматься в строго ограниченном наборе тем (Школьники занимаются спортом.
– с предлогами с – совместность (Анна была в театре с братом. Ошибочное употребление форм творительного падежа расценивается как ошибка уровня, и её появление на базовом уровне свидетельствует о несформи- рованности навыка и об ошибке уровня. На оценку речевого продукта влияет также качество ошибок и их количество в речи, те. плотность, частотность. Остановимся теперь на краткой характеристике языковых и речевых ошибок. В проблеме прогнозирования фонетико-ритмико-интонационных ошибок определяющее значение приобретает понятие межъязыковой интерференции. Наряду с позитивным воздействием интерференции (использование имеющегося опыта, применение родного языка как вспомогательного средства входе занятий, положительный перенос опыта, отмечены и её негативные последствия. Сложная природа звуковых единиц обусловливает возникновение противоречий, сопутствующих процессу контактирования различных фонетических систем при изучении другого языка, и провоцирует появление фонетических ошибок. К наиболее типичным из них можно отнести следующие
1. Неправильное произношение гласных звуков, например, увеличение количества элементов в слове
– протеза, гласный звук вначале слова (астол) — стол, (из'д'эс') — здесь
– эпентеза, дополнительный гласный между согласными звуками (д'и)верь
— дверь, (п'ир'и)ехал — приехал, (соловар) — словарь
– метатеза, перестановка согласного и гласного звуков (бир)гада — бригада, (в'эр)дный — вредный.
2. Неправильное произношение согласных звуков гривной (смешение б ив (читат) — читать, (был) или (бил) — был (смешение твёрдости и мягкости, (с'ил'из'ина) — середина (неправильное произнесение звуков, отсутствующих в родном языке.
3. Нарушение ритмической организации слова. Среди грамматических ошибок особое значение приобретают следующие
– ошибки в координации и согласовании, например я купил новый тетрадь ошибки в управлении я люблю читать книга
– ошибки, связанные с нарушением синтаксической связи примыкания он читал быстрый она поехала для учиться
74
– ошибки в видо-временных формах вечером я буду посмотреть (смотреть) новый фильм можно мне заходить (зайти) к вам в гости
– ошибки, связанные с искажением грамматической модели (пропуск пол- нозначных слов, десемантизированных глаголов, неправильное соотношение объекта он – студентам я надомного заниматься
– ошибки, связанные с неправильным употреблением возвратных глаголов начала война, возвращал на родину
– ошибки в оформлении прямой и косвенной речи он писал я счастлив вижу этот город
– нарушение в порядке расположения частей предложения (неоправданная инверсия, в оформлении придаточных предложений, пропуск синтаксических частей предложения она жила в городе … находился в Азербайджане. Лексические ошибки заключаются в нарушении точности, ясности, логичности словоупотребления и связаны с семантикой русского слова. Ошибочным является
– употребление слова в несвойственном ему значении поставьте шапку на полку
– нарушение лексической сочетаемости (неправильное употребление паронимов, лексических единиц, входящих в определённую лексико- семантическую группу в субботу я мыл одежду. Особенности характера восприятия и понимания звучащей речи, в основе которых лежит сложная психическая деятельность, обусловливают появление ряда трудностей в процессе овладения видами аудирования, преодоление которых сопровождается ошибками, связанными с содержательной стороной исходного текста
– неумение отличать правильное произношение от неправильного
– неумение догадываться по контексту о значении незнакомых слов
– неумение различать на слух смысловые оттенки близких по значению слов
– неумение выделять основную мысль высказывания. При чтении текста, требующего осмысленного восприятия связного материала, возникают новые задачи. К числу основных ошибок относятся следующие недостаточная скорость при основных видах чтения изучающем, ознакомительном, поисково-просмотровом;
– непонимание общего содержания текста и его неадекватная интерпретация
– неумение определять тему, главную мысль и идею текста, представлять логическую схему развёртывания текста, выражать отношение к прочитанному
– неумение определять жанрово-стилевую особенность произведения
– неумение догадываться по контексту о значении неизвестных единиц языка. Деление устной речи на монологическую и диалогическую позволяет разграничить материал ошибок. Так, монологическую речь сопровождают ошибки следующего характера
75
– языковые и речевые ошибки
– нарушение непрерывности речи
– нарушение последовательности, логичности
– отсутствие смысловой законченности, коммуникативной направленности высказывания. В числе особенно значимых ошибок в диалоге следует признать
– языковые и речевые ошибки
– неумение инициировать диалог
– неумение чётко определить свою речевую задачу
– неумение планировать ход общения, отсутствие механизмов прогнозирования неумение перестроить программу высказывания по уходу общения
– неумение использовать средства речевого этикета. Обучение письменной речи включает два аспекта обучение письму и обучение письменной речи. В основе обучения письму находится овладение графической и орфографической системами языка для записи отдельных слов, словосочетаний, предложений, становление навыков фиксации устной речи с помощью графических знаков. Обучение письменной речи подразумевает формирование умений сочетать слова в письменной форме для выражения своих мыслей в соответствии с потребностями общения, а также формирование коммуникативных умений. Общие трудности, возникающие в процессе овладения письмом, приводят к преобладанию ошибок следующих типов
– графические (смешение букв, внешне сходных в русской и латинской графике, неразличение похожих между собой по начертанию русских букв, написание русских слов выше строки
– каллиграфические (нехарактерный для русского языка наклон букв, связанный с преобладанием во многих странах прямого письма
– орфографические (правописание букв, передающих звуки в функционально слабых позициях,
– коммуникативные (отсутствие непосредственного собеседника, промежуточной обратной связи, общей ситуации для пишущего и его адресата [23]. Основные направления и особенности языковой работы с
учащимися-инофонами и билингвами в начальной школе освоение лексики, обогащение и активизация словаря учащихся, фонетическая работа, освоение грамматики русского языка, развитие речи Обучение детей-инофонов русскому языку происходит в несколько этапов. К числу наиболее ошибкоопасных относится 1 этап, на котором происходит осмысление нового лексико-грамматического материала. Обучаемый от- чётливо понимает цельно имеет неясное представление о способах её достижения. При выполнении конкретных операций он допускает грубые ошибки.
76 Ко второму этапу относится сознательное, но недостаточно умелое выполнение операций (действий. Его характерной особенностью является интенсивная концентрация произвольного внимания, требующего заметных волевых усилий. Третий этап – это этап автоматизации навыка (операций) – характеризуется ослаблением произвольного внимания. На этом уровне появляется возможность положительного переноса в процессе научения.
Четвёртый этап – этап высокоавтоматизированного навыка. Осуществление речевого действия на изучаемом русском языке подвергается контролю сознания, ошибки исправляются как с помощью самоконтроля, таки указанием со стороны учителя. Пятый этап именуется этапом деавтоматизации навыка. Деавтоматизация навыков – типичное явление, имеющее место после перерыва в процессе обучения. Детям мигрантов следует систематически пользоваться языком, в противном случае наступает деавтоматизация, те. утрачивается быстрота, лёг- кость, плавность и другие качества, характерные для автоматизированных действий. В этом случае следует работать и с семьёй: необходимо объяснить родственникам, что ребёнку и за пределами школы нужно как можно больше общаться с русскоязычным населением. Иногда и учителю приходится дополнительно работать с инофонами. Шестой этап сопровождается формированием вторичной автоматизации, при этом восстанавливаются особенности, присущие этапу высокоавтоматизированного навыка. Таким образом, знание особенностей каждого этапа при формировании навыков даёт возможность управлять процессом обучения, прогнозировать возможности появления ошибок и своевременно предупреждать их [23]. На начальном этапе обучения детей-инофонов русскому языку незаменимую пользу учителю окажет учебно-методический комплекс (УМК), состоящий из четырех частей
1) Учебное пособие авторов И. П. Лысаковой, НА. Бочаровой, О. Г. Розовой) Рабочая тетрадь для ученика (Лысакова И. П, Уша ТЮ, Розова О. Г,
Матвеева Т. Н, Филимонова ТА, Рашидова Д. Т
3) Игровой мультимедийный тренажёр Мой весёлый день (Миловидова О. В, Рашидова Д. Т
4) Методическое руководство для преподавателя (Лысакова И. П, Бочаро- ва НА, Розова О. Г, Уша ТЮ, Миловидова О. В. Этот УМК может использоваться в качестве корректировочного, дополнительного пособия к Азбукам для русскоязычных школ на уроках и на дополнительных занятиях в группе детей-инофонов. Вопросы и задания
1. Перечислите причины появления ошибок в речи учащихся-инофонов и билингвов. Объясните, что такое интерференция, назовите ее виды.
77 Составьте список типичных ошибок учащихся-инофонов в устной и письменной речи. Обратившись к учебному пособию Методика обучения русскому языку как неродному учебное пособие / под ред. проф. И. П. Лысаковой. [24], а также работам С. Н. Цейтлин [45, 46], выделите основные направления и особенности языковой работы с учащимися-инофонами и билингвами в начальной школе освоение лексики, обогащение и активизация словаря учащихся, фонетическая работа, освоение грамматики русского языка, развитие речи.
4. Опираясь на материалы сборника статей Обучение русскому языку как неродному педагогический опыт Санкт-Петербурга [28], другие источники, выполните предложенные далее задания. Освоение лексики, обогащение и активизация словаря учащихся
1) перечислите приемы, используемые учителем для освоения учащимися- инофонами лексики русского языка (не менее 10-ти);
2) составьте фрагмент урока (или занятия кружка, факультатива, включив в него 2-3 приема, направленных на знакомство с лексическим значением нового слова, его уместное употребление в речи подберите задание на активизацию ранее усвоенных слов (слова) с включением в языковой материал упражнения только что изученной лексической единицы. Задания подбирайте таким образом, чтобы при работе над словом использовать различные анализаторы ребенка (слуховой, зрительный
3) приведите по 2-3 примера заданий, направленных на развитие умения употреблять в речи многозначные слова, синонимы и антонимы
4) составьте задание для работы с толковым словарем. Фонетическая работа
1) придумайте 3-5 орфоэпических заданий (можно в игровой форме, предупреждающих (или корректирующих) орфоэпические ошибки учащихся. Освоение грамматики русского языка
1) составьте инструкцию, помогающую школьнику освоить грамматические закономерности русского языка (правильное употребление предложно- падежных форм, категории рода, одушевленности-неодушевленности имен существительных, видо-временных форм глагола или др
2) заполните таблицу, указав изучаемые в начальных классах грамматические категории глагола, трудности, возникающие у учащихся-инофонов при образовании глагольных форма также упражнения, включение в урок которых предупредит или скорректирует ошибку. Глагольная категория Типичные ошибки при образовании и или) употреблении формы глагола Упражнение, предупреждающее или корректирующее) грамматическую ошибку
78 3) опишите последовательность работы над одной из грамматических категорий глагола (значение, образование форм, употребление в речи
4) приведите пример работы над членами предложения, обращая внимание учащихся на порядок слов в русском предложении, семантические и грамматические связи внутри него, отрабатывая умение задавать вопросы к каждому члену предложения
5) приведите как можно больше примеров разнообразных упражнений, обучающих инофонов строить предложение. Включайте в работу составление предложения по картинке, по предложенной схеме, по слову, по словосочетанию, по картинке и схеме, по картинке и словосочетанию, ответ на вопросы по картинке, восстановление порядка слов в предложении, подбор пропущенного в предложении слова, составление предложения из слов, данных в начальной форме (с учетом смысловых и грамматических связей в предложении) и другие. Продумайте, как, предложив всем детям одно и тоже упражнение, организовать при этом дифференцированную работу инофонов и русскоговорящих детей. Работа по развитию речи
1) опишите ситуацию на уроке, где Вы столкнулись с явлением интерференции в речи учащегося-инофона. Как Вы решили данную проблему
2) подберите упражнения (с приведением примеров текстов) на снятие интерференции в речи учащихся репродуктивные упражнения (пересказ, пересказ с элементами трансформации, репродуктивно-продуктивные (составление диалогов, коротких текстов по образцам, продуктивные (ситуативные, коммуникативные) приведите 4-5 упражнений на снятие интерференции на разных языковых уровнях (фонетическом, лексическом, грамматическом, орфографическом на наблюдение и анализ языкового явления, вызывающего наибольшие трудности, упражнения на тренировку (имитативные, подстановочные, вопросно- ответные, трансформационные, упражнения по образцу и др, упражнения на перевод.
79 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. Афонин, МВ. К вопросу о некоторых тенденциях трудовой миграции в Российской Федерации Электронный ресурс / МВ. Афонин // Вестник Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова. Серия Гуманитарные науки. – 2013. – № 3. – С. 103 – 107. – Режим доступа https://elibrary.ru/download/elibrary_19109560_74680306.pdf (Дата обращения
22.06.2017 г.
2. Балыхина, Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного нового Учебное пособие для преподавателей и студентов. / Т. М. Балыхина – М Издательство РУДН, 2007. – 187 с.
3. Бондаренко, А. А. Здравствуй, русский язык Учебное пособие для уча- щихся-иностранцев: Начальный этап обучения. / А. А. Бондаренко, ИВ. Гур- кова — М Просвещение, 2002. — 272 с.
4. Борисенко, ИВ. Русский язык как неродной в русскоязычной начальной школе Электронный ресурс / ИВ. Борисенко // Ярославский педагогический вестник. – 2013. – № 4 – Том II. – С. 121 – 126. – Режим доступа https://elibrary.ru/download/elibrary_21322748_71367928.pdf (Дата обращения
26.06.2017 г.
5. Бретт, Д. «Жила-была девочка, похожая на тебя Электронный ресурс Д. Бретт — М Независимая фирма Класс — Библиотека психологии и психотерапии. – 2006 г. – Режим доступа http://e-libra.su/read/106419-zhila- byla-devochka-poxozhaya-na-tebya.html
6. Верещагин, ЕМ. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма. / ЕМ. Верещагин – М. – Берлин, 2014. – 162 с.
7. Голубева, А. В. Картинный словарь русского языка для детей. / А. В. Го- лубева − СПб.: Златоуст, 2007. – 104 с.
8. Гукаленко, О. Поликультурное образование проблемы и перспективы развития / О. Гукаленко // Дошкольное воспитание. – 2016. – № 9. – С. 4 – 10.
9. Данг Тхи Ким Лиен. Особенности социально-педагогического сопровождения детей-мигрантов Электронный ресурс / Данг Тхи Ким Лиен // Известия Российского государственного педагогического университета им. АИ.
Герцена. – 2009. – № 105, с. 79 – 82. – Режим доступа https://elibrary.ru/download/elibrary_12226772_19616830.pdf (Дата обращения
28.06.2017 г.
10. Джуринский, АН. Вызовы многонационального социума и генезис идей мульти-поликультурного образования Электронный ресурс АН. Джу- ринский // Педагогика и психология. – 2011. – № 2 (7). – С. 6 – 15. – Режим доступа (Дата обращения г.
80 11. Джуринский, АН. Педагогика межнационального общения. / АН.
Джуринский – М ТЦ Сфера, 2007. – с.
12. Долгова, Л. Г. Агрессия у детей младшего школьного возраста. Диагностика и коррекция. / – М Генезис, 2009. – 216 с.
13. Журова, Л. Е. Азбука для дошкольников. Играем и читаем вместе ЧЛ. Е. Журова, МИ. Кузнецова − М Вентана-Граф. – 2016 гс. Интерференция (лингвистика) Электронный ресурс – Режим доступа:https://ru.wikipedia.org/wiki/Интерференция_(лингвистика) (Дата обращения г.
15. Истратова, ОН. Большая книга детского психолога / ОН. Истратова, ГА. Широкова, Т. В. Эксакусто – е изд. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. –
568 с.
16. Егорычев, А. М. Национальная культура и система отечественного профессионального образования интеграция как возможность эффективного развития Электронный ресурс А. М. Егорычев, А. Г. Ахтян // Ученые записки
РГСУ. – 2016. – № 6 (139). Том 15. – С. 78 – 85. – Режим доступа https://elibrary.ru/item.asp?id=28823511 (Дата обращения 12.07.2017 г.
17. Касенова, Н. Н. Воспитание культуры межнационального общения в педагогическом Вузе Электронный ресурс Н. Н. Касенова // История и педагогика естествознания. – 2015. – № 3. – С. 53 – 58. – Режим доступа https://elibrary.ru/item.asp?id=25522511 (Дата обращения 15.07.2017 г.
18. Касенова, Н. Н. Особенности формирования и развития культуры межнационального общения у представителей коренных народов Сибири в процессе их профессиональной подготовки в педагогическом вузе Электронный ресурс Н. Н. Касенова // ЦИТИСЭ. – 2015. – № 3. – С. 18. – Режим доступа https://elibrary.ru/download/elibrary_24952321_49797646.pdf (Дата обращения
18.06.2017 г.
19. Кергилова, Н. В. Воспитательно-образовательные возможности народной афористики алтайцев Электронный ресурс Н. В. Кергилова // Сибирский педагогический журнал. – 2004. – № 2. – С. 142 – 147. – Режим доступа https://elibrary.ru/download/elibrary_18379925_61985604.pdf (Дата обращения
25.07.2017 г.
20. Киселева, МВ. Арт-терапия в работе с детьми Руководство для детских психологов, педагогов, врачей и специалистов, работающих с детьми. / МВ. Киселева — СПб.: Речь, 2006. – 160 с.
21. Козлова, С. А. Я и мои друзья Рабочая тетрадь для детей 5–6 лет / С.А.
Козлова. − М Вентана-Граф, 2013 гс. Кэдьюсон, X. Практикум по игровой психотерапии. / Х. Кэдьюсон, Ч.
Шефер — СПб.: Питер, 2001. — 416 сил (Серия Практикум по психологии. Меллес, Ю. А. Типы ошибок в речи инофона / Ю. А. Меллес, Е. А. Николаева Обучение русскому языку как неродному педагогический опыт
Санкт-Петербурга: сборник статей. – СПб.: СПб АППО, 2012.– C. 71 – 79.
81 24. Методика обучения русскому языку как неродному учебное пособие / под ред. проф. И. П. Лысаковой. — М Издательство «Русайнс», 2015. – 160 с.
25. Методические рекомендации Начальное языковое образование и речевое развитие иноязычных детей дошкольного возраста. Электронный ресурс Режим доступа http://gbdou115.ucoz.com/m.r-inofony.pdf (Дата обращения г.
26. Мусатова, О. В. Задачи психолого-педагогического сопровождения детей в начальной школе в рамках реализации ФГОС НОО / О. В. Мусатова // Проблемы и перспективы подготовки педагогов начального образования коллективная монография / под ред. В. Г.Храпченкова; Мин-во образования и науки РФ, Новосиб. гос. пед. унт Изд-во НГПУ, 2014. – 134 с.
27. Немов, Р. С. Психология в 3 кн учебник для педвузов рек. М-вом образования и науки РФ. Кн. 3: Психодиагностика. – е изд. / Р. С. Немов – М
ВЛАДОС, 2007. – 631 с.
28. Обучение русскому языку как неродному педагогический опыт Санкт-
Петербурга Электронный ресурс сборник статей. – СПб.: СПб АППО, 2012. –
120 с.
– Режим доступа http://window.edu.ru/resource/971/79971/files/spb_inofon1.pdf (Дата обращения
08.10.2017 г.
29. Проблемы обучения и социальной адаптации детей мигрантов в цифрах и диалогах Электронный ресурс монография / В. П. Засыпкин, Г. Е. Зборов- ский, Е. А. Шуклина. – Ханты-Мансийск: Издательский дом Новости Югры»,
2012. – 212 с. – Режим доступа http://docplayer.ru/35449168-Problemy- obucheniya-i-socialnoy-adaptacii-detey-migrantov-v-cifrah-i- dialogah.html#show_full_text (Дата обращения 10.07.2017 г.
30. Программа обучения и развития детей 5-6 лет «Предшкольная пора под редакцией Н. Ф. Виноградовой, М Вентана-Граф, 2011.
31. Протасова, ЕЮ. Многоязычие в детском возрасте ЕЮ. Протасова, НМ. Родина СПб.: Златоуст, 2005. – 276 с.
32. Протасова, ЕЮ. Русский язык для дошкольников Учебно- методическое пособие для двуязычного детского сада ЕЮ. Протасова, НМ. Родина СПб.: Златоуст, 2006. – 320 с.
33. Психокоррекционная и развивающая работа с детьми Учеб. пособие для студ. сред. пед. учеб. заведений / ИВ. Дубровина, АД. Андреева, ЕЕ. Данилова, Т. В. Вохмянина; Под ред. ИВ. Дубровиной. – М Издательский центр Академия, 1998. – 160 с.
34. Салмина, Н. Г. Учимся думать. Что с чем объединяется Пособие для детей старшего дошкольного возраста Ч. 1. / Н. Г. Салмина − М Вентана-Граф.,
2011. – 96 с.
35. Сергеева, О. Е. Основы игровой методики обучения иноязычному общению дошкольников-иностранцев /О.Е. Сергеева. – М МГАПИ, 2001. – 189 с.
36. Серегина, И. Н. Культурно-психологические особенности детей- мигрантов что нужно знать педагогу и что с этим знанием делать Электронный ресурс И. Н. Серегина – Режим доступа http://psy.su/feed/2635/ (Дата обращения г.
37. Смирнова, Т. П. Психологическая коррекция агрессивного поведения. Серия Психологический практикум. / Т. П. Смирнова – Ростов-н/Д: Феникс,
2004. – 160 с.
38. Соколова, ИВ. Влияние билингвизма на социо-когнитивное развитие личности / ИВ. Соколова // Образование и наука. – 2012. – № 8 (97). – с. 81 – 95.
39. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология Учебник для вузов, е изд, испр. и доп. / Т. Г. Стефаненко – М Аспект Пресс, 2003. – 368 с.
40. Тимофеева, ТА. Особенности работы с детьми-инофонами в начальной школе Электронный ресурс / ТА. Тимофеева // Социальная сеть работников образования nsportal.ru, 2016, 49.5 КБ – Режим доступа http://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/raznoe/2016/03/21/osobennosti-raboty-s-detmi- inofonami-v-nachalnoy-shkole (Дата обращения 08.08.2017 г.
41. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования (1 – 4 кл. Электронный ресурс – Режим доступа http://xn--80abucjiibhv9a.xn-- p1ai/%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8 2%D1%8B/922 (Дата обращения г)
42. Федотова, Н. Л. Не фонетика – песня Учебное пособие и компакт-диск для обучения иностранцев русскому произношению. / Н. Л. Федотова – СПб.: Златоуст, 2009. – 32 с.
43. Хамраева, Е. А. Русский, родной и иностранный языки в образовательном пространстве ребенка-билингва в России Электронный ресурс / Е. А. Ха- мраева // Динамика языковых и культурных процессов в современной России.
2016.
–
№ 5.
– С.
2128
–
2133.
– Режим доступа https://elibrary.ru/download/elibrary_28384375_24301125.pdf (Дата обращения
11.08.2017 г.
44. Хухлаева, О.В. Поликультурное образование учебник для бакалавров / О. В. Хухлаева, ЭР. Хакимов, О. Е. Хухлаев. – М Издательство Юрайт, 2015.
– 283 с. – Серия Бакалавр. Углубленный курс.
45. Цейтлин, С. Н. Специфические ошибки азербайджанско-русских би- лингвов в письменной речи / С. Н. Цейтлин // Русистика и современность Материалы VII Международной научно-практической конференции. –
СПб, 2005. – С. 51 – 53.
46. Цейтлин, С. Н. Речевые ошибки при освоении русского языка как родного и неродного (иностранного) / С. Н. Цейтлин // Гуманiтарний вiсник ДВНЗ
«Переяслав-Хмельницький державний педагогiчний унiверситет iменi Григорiя
Сковороди»: Науково-теоретичний збiрник. Вип. 15. Переяслав-Хмельницький:
Изд-во Переяслав-Хмельницкого пед. унта, 2008. С. 152 – 155 47. Шерстобитова, И. А. Методические рекомендации по обучению русскому языку и литературе детей из семей мигрантов Электронный ресурс / И. А.
Шерстобитова – Режим доступа http://apkpro.ru (Дата обращения 28.03.2017 г.
83 48. Это очень интересно Хрестоматия для детей 5–7 лети диск в ч. Ч.
/ Сост. В. Левин. СПб.: Златоуст, 2006. – 104 с.
49. Bahr R. H. Bilingual spelling patterns in middle school: it is more than trans- fer / R. H. Bahr, E. R. Silliman, R. L. Danzak, L. C. Wilkinson // International Jour- nal of Bilingual Education and Bilingualism, 2015, 18(1), pp.73 – 91.
50. Boccagni, P. Introduction to the Special Issue: Social Work and Migration in
Europe: A Dialogue Across Boundaries / P. Boccagni, E. Righard // Journal of Immi- grant and Refugee Studies, 2015, 13(3), pp.221 – 228.
51. Foy, J. G. Bilingual children show advantages in nonverbal auditory execu- tive function task / J. G. Foy, V. A. Mann // International Journal of Bilingualism,
2014, 18(6), pp.717 – 729.
52. Gkaintartzi, A. ‘Invisible’ bilingualism – ‘invisible’ language ideologies:
Greek teachers' attitudes towards immigrant pupils' heritage languages / A.
Gkaintartzi, R. Tsokalidou, A. Kiliari // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2015, 18(1), pp.60 – 72.
53. Gruwell, E. The Freedom Writers Diary: How a teacher and 150 students used writing to change themselves and the world around them. / E. Gruwell, et al. /
New York City. NY, USA: Broadway Books Foundation, 1999, p. 280.
54. б Alvarado, Ivan Migration in Latin America and the Caribbean: A view from the ICFTU/ORIT Электронный ресурс / Ivan б Alvarado, Hil- da б Trends in the regions – Pp. 101–108. – Режим доступа http://library.fes.de/pdf-files/gurn/00084.pdf (Дата обращения 12.08.2017 г.
55. Kempert, S. Children’s scientific reasoning in the context of bilingualism /
S. Kempert, I. Hardy // International Journal of Bilingualism, 2015, 19(6), pp.646 –
664.
56. Kharkhurin A.V. The role of code-switching in bilingual creativity / A.V.
Kharkhurin, L. Wei // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
2015, 18(2), pp.153 – 169.
57. MacRaild, D. M. Historical Studies in Ethnicity, Migration and Diaspora:
Some New Directions / D. M. MacRaild, D. Mayall // Immigrants and Minorities,
2014, 32(1), pp.1 – 8.
58. Peguero, A. A. Punishing the Children of Immigrants: Race, Ethnicity, Gen- erational Status, Student Misbehavior, and School Discipline / A. A. Peguero, Z.
Shekarkhar, A. M. Popp, D. J. Koo // Journal of Immigrant and Refugee Studies,
2015, 13(2), pp.200 – 220.
59. Pierre, V. Migration in Europe Bridging the Solidarity Gap Электронный ресурс / Carnegie Endowment for International Peace, 2016, pp. 28 / V. Pierre – Режим доступа http://carnegieendowment.org/files/Vimont_Migration_fulltext.pdf Дата обращения 18.08.2017 г.
60. Richard E., Bilsborrow Migration, population change, and the rural envi- ronment Электронный ресурс / Richard E. Bilsborrow // Feature Articles Ecsp re- port
ISSUE
– pp.
69
–
94
– Режим доступа
84 https://www.wilsoncenter.org/sites/default/files/Report_8_BIlsborrow_article.pdf Дата обращения 20.08.2017 г.
61. Simon-Cereijido, G. Bilingual education for all: Latino dual language learn- ers with language disabilities / G. Simon-Cereijido, V. F. Gutiérrez-Clellen // Interna- tional Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2014, 17(2), pp.235 – 254.
62. Soldatova, G. U. Psychological adaptation of forced migrants Электронный ресурс / G. U. Soldatova, L. A. Shaygerova // Психологический журнал. – 2002. – Т. 23. – № 4. – С. 66 – 81. – Режим доступа https://elibrary.ru/item.asp?id=14966926 (Дата обращения 22.08.2017 г.
63. Sung, C.C.M. Accent and identity: Exploring the perceptions among bilin- gual speakers of English as a lingua franca in Hong Kong / C.C.M. Sung // Interna- tional Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2014, 17(5), pp.544 – 557.
64. Van der Leun, J. Gimme Shelter: Inclusion and Exclusion of Irregular Im- migrants in Dutch Civil Society / J. Van der Leun, H. Bouter // Journal of Immigrant and Refugee Studies, 2015, 13(2), pp.135 – 155.
85
п/п Раздел Количество часов в неделю Количество часов в год
1. Познаем других людей и себя
2 56 2. Познаем мир
3 84 3. Учимся думать, рассуждать, фантазировать
3 84 4. Учимся русскому языку
5 140 5. Учимся рисовать
2 56 6. Играем и фантазируем (игровой час)
5 140 Объем нагрузки по программе при дневной неделе игровой час
420 (+140) = 560 Исходя из формы организации, количества учебных дней и занятий, условий образовательного учреждения, возрастных особенностей детей и специфики данной группы, составляется расписание занятий. Следует учесть следующие факторы
1) в расписании предшкольной группы всегда первое занятие Учимся русскому языку, т.к. оно задает направление всем последующим занятиям дня
2) принцип сюжетности, предполагающий блочное построение расписания. Предлагаем вариант расписания группы кратковременного пребывания (во второй половине дня. Расписание занятий предшкольной группы (иноязычная) День недели Понедельник Вторник Среда Четверг Пятница название занятия
1
13.00 – 13.30 Учимся русскому языку
13.40 – 14.20 Познаем других людей и себя
Познаем других людей и себя
Познаем мирПознаем мирПознаем мир
14.20 – 14.50 Играем и фантазируем
4
14.50 – 15.20 Учимся рисовать
Учимся думать, рассуждать, фантазировать Учимся думать, рассуждать, фантазировать Учимся думать, рассуждать, фантазировать Учимся рисовать
Методика занятий строится на основе принципов активного общения, игры, занимательности, наглядности, повторяемости, цикличности, воспитатель- ности, доступности, систематичности, вариативности, сюжетности, целостности, кроме того, − на особенностях психологического и практического освоения русского языка иноязычными детьми. Занятия в предшкольной группе строятся по типу игрового общения. На его основе формируются речевое общение, определенные практические действия и расширяется кругозор ребенка об окружающем мире и о себе.
47 Необходимо соблюдать поэтапность введения игр и включать их разнообразие (дидактические, имитационные подвижные, музыкальные, психологические, сюжетно-ролевые и т.д.):
1) действия с игрушками
2) подвижные игры с движениями с повторением
3) настольные игры (бинго, лото, домино, мемори);
4) игры по готовому сценарию, конструкторы, разыгрывание сказок
5) игры по правилам, маршрутные, проектные
6) театрализация и сюжетно-ролевые игры [31, 32]. Вследствие этого необходимо моделировать различные дидактические игры, адекватные психофизиологическим периодам становления речи на неродном языке, возрасту и их практическому применению.
Поэтапность следует выполнять ив подборе материала для усвоения, который дозируется, постепенно усложняется и регулярно (циклично) повторяется. Кроме того, занятия, проводимые в предшкольной группе с иноязычными детьми, имеют ряд особенностей, назовем некоторые из них, важные, с нашей точки зрения, и апробированные в процессе практической работы.
Во-первых, занятия проходят в повышенном темпе с насыщенностью речевых действий, с видимым быстрым результатом своей работы для ребенка.
Во-вторых, на всех занятиях (не только русского языка) содержание строится с учетом отработки речевых умений по аудированию, говорению ив определенной степени, письма, чтения.
В-третьих, созданная доброжелательная, спокойная, эмоционально- разнообразная атмосфера позволяет наиболее эффективно сконцентрировать внимание детей и стимулировать их желание пользоваться изучаемым языком. В этом большую роль играют жесты, мимика, поведение, действия учителя.
В-четвертых, при введении нового материала следует помнить, что ребенок способен усвоить заодно занятие 2−3 языковые грамматические единицы с использованием приемов мнемотехники и наглядной семантизации, различных компонентов аудиовизуального комплекса, новая фраза предъявляется не менее х раз.
В-пятых, на занятиях учителю необходимо
– говорить просто, повторяя одно и тоже, с постепенным усложнением, удлинением предложения
– повторять то, что сказал ребенок без ошибок, не акцентируя на ошибку внимание уточнять фразу ребенка в развернутой форме
– угадывать мысль ребенка и формулировать ее
– описывать свои действия и действия ребенка
– предлагать на выбор вариант ответа, просьбы
– составлять предложение с максимальным количеством слов, описывающих наглядную ситуацию, включая избыточное количество элементов, чтобы ребенок убрал лишнее и сказал нужное
– вырабатывать устойчивые реакции детей на стандартные фразы
48
– использовать волшебные ситуации, предметы, ложное утверждение, возможные варианты соединения слов, помещение предмета в необычный контекст, сказки наизнанку, путаницы и т.д.
В-шестых, предлагаемые задания должны быть выполнимыми всеми детьми без особых затруднений (языковую нагрузку следует регулировать. При опросе ив построении ситуации общения первично спрашиваются дети, обладающие лучшим знанием русского языка.
В-седьмых, качественный результат будет зависеть от регулярности посещения занятий детьми [31, 32]. На всех занятиях, предусмотренных программой, реализуются разные виды деятельности (опосредованные речью, где походу формируется образ слова на основании обобщения предметно-практических ситуаций. Другими словами, чем в большее количество контекстов введено слово, тем надежней оно закрепляется через опыт реального общения, наглядно-действенной интерпретации слышимого. Помимо этого, важно понимать, как происходит и отрабатывается процесс становления речевого общения
1) от понимания во взаимодействии со взрослым – к самостоятельному пониманию) от понимания в конкретной ситуации – к пониманию в любой ситуации
3) от говорения при помощи взрослого – к самостоятельному говорению
4) от ритуального обмена репликами по правилам – к реальному обмену репликами. Если рассматривать детальнее, то выделяются следующие этапы
1) слушание и привыкание
2) понимание и спонтанное повторение
3) имитация слова в повторяющейся ситуации (обобщение употребления слова
4) повторение за образцом взрослого в вопросно-ответной ситуации, которая является эффективным средством поддержания и развития языка
5) имитация словосочетания и повторяющейся ситуации (обобщенное употребление словосочетания
6) самостоятельное употребление слова
7) варьирование словосочетаний, комбинирование слова
8) варьирование окончаний слова уместный выбор формы слова
9) подбор слова в зависимости от словосочетания
10) самостоятельное употребление словосочетаний
11) самостоятельное построение предложений [31, 32]. Структура занятий по русскому языку
1. Создание языковой атмосферы, мимическая разминка.
2. Фонетическая зарядка.
49 3. Закрепление ранее пройденного материала с проверкой, как он понят, усвоен.
4. Физкультминутка.
5. Речевая ситуация (введение новых слов, фраз. Необходимые материалы для проведения занятий (типы наглядных пособий. Наборы картинок по грамматическим темам (род, время, падежи, предлоги, союзы.
2. Наборы картинок по лексическим темам (овощи, профессии, время года, транспорт и т.д.).
3. Наборы картинок по ситуации (больница, школа, цирк, магазин, семья дом) и т.д.).
4. Игрушки разного цвета, материала, размера и т.д.
5. Серии картинок по сказкам или историям.
6. Раздаточный материал для облегчения демонстрации и усвоения какого- либо языкового материала.
7. Игры (лото, мемори, домино.
8. Маски по темам.
9. Куклы на руку [31, 32]. Перечисленные этапы позволяют не только подбирать необходимое содержание и соответствующие формы его передачи, но и задают диагностические ориентиры, позволяющие фиксировать на каждом этапе уровень достижений учащихся и объективную информацию об итогах проделанной педагогами работы. На основе указанных программ составляются рабочие программы, тематическое планирование по всем разделам, обозначенным в учебном плане. Приведем пример рабочей программы. Рабочая программа Познаем других людей и себя
Предшкольная группа (иноязычная) (56 ч) ч н. = 56 ч. Рабочая программа составлена на основепрограммы обучения и развития детей 5 лет «Предшкольная пора. − М Вентана-Граф, 2011. Используемый учебный комплект (перечислить рабочие тетради и пособия. Дополнительные издания например, Голубева А. В. Картинный словарь русского языка для детей. − СПБ.: Златоуст, 2007. – 104 с. Раздел Познаем других людей и себя реализует содержание, которое формирует у дошкольников знания, необходимые для осознания им своей принадлежности к человеческому роду, понимания самого себя, своих особенностей, способностей.
50
№ п п Тема
Кол-
во ч. Основные понятия Результат
1 Знакомьтесь
– я, моя се- мья,мои друзья Приветствие, прощание, имя, фамилия, отчество, полдень рождения, члены семьи, роли в семье, социальная роль, возраст, традиции, домашние предметы, режим дня, помощь по дому, домашний адрес, время суток, человек, внешнее строение, черты характера плохо, хорошо, органы чувств, настроение, одежда, отличительные черты человека (думать, говорить, чувствовать, делать, положительные привычки, игра, занятие, правила, поручение, общение, юмор, оценка друг, дружба Знать свое имя, фамилию, отчество, дом/адрес, номер телефона роли в семье строение человеческого тела, ориентироваться в своем теле направления движения органы чувств, их назначение простые правила охраны органов чувств выполнять требования и поручения учителя правила поведения, общения правила труда и отдыха Уметь различать особенности пола, возраста помогать по дому и выполнять простые физические упражнения управлять эмоциями контролировать и оценивать свою деятельность, поведение соотносить их результаты с эталоном общаться определять эмоциональное состояние свое и чужое уметь находить решение в простых этических ситуациях выражать свое отношение к окружающему миру, себе и проявлять позитивное отношение к другим Тематическое планирование Познаем других людей и себя
Предшкольная группа (иноязычная) 56 часов
2 ч н ч.
№ Тема
Кол-во часов Организационные формы
I. Знакомьтесь – я, моя семья, мои друзья (56 часов)
1 Здравствуйте (формы приветствия и прощания)
2 Игра, групповая, индивидуальная, фронтальная
2 Семья. Мои родственники
4 3 Мои игрушки и одежда
2 4 Кто мои родные
2 5 Кошки, собаки – мои друзья
2 6 Мои родные, их возраст
2 7 Где я живу
2 8 Мой родной дом
2 9 Какой я
4 10 Я здоров
2 11 Руки мамы, мои руки
2 12 Помощник
2 13 Кем я буду
2 14 Мой режим дня
2 15 Мой адрес, телефон
2
51
№ Тема
Кол-во часов Организационные формы
16 Наше семейное хозяйство
2 17 Еда, пища
2 18 Игры и занятия скоро в школу
2 19 Улица. Правила поведения на улице
2 20 Отдых едем за город
2 21 Что такое хорошо и что такое плохо
4 22 Человек. Части тела
2 23 Настроение
2 24 Кто мои друзья
2 25 Наши праздники
2 Тематическое планирование по всем разделам сводится в понедельное тематическое планирование. Например, 15 неделя. День недели № урока Понедельник Вторник Среда Четверг Пятница
1. Учимся русскому языку Что выбудете делать Что выбудете делать Что выбудете делать Что выбудете делать Что выбудете делать
2. Познаем других людей и себя Кем я буду Кем я буду Познаем мир Животные, растения их назначение, действие Животные, растения их назначение, действие Животные, растения их назначение, действие
3. Играем и фантазируем Игровой час) Подвижная игра Лягушки и цапли Дидактическая игра Животные разных континентов Музыкальная игра Не фонетика – песня Н. Фе- дотова Тридцать три тетери, На дворе трава, «ши- жижи Народная игра Но зато я Музыкальная игра П. Чайковский, Времена года М.
Красева Зимняя песенка. Учимся рисовать Работа с образцами упрощенной формы. Анализ форм реальных объектов Учимся думать, рассуждать, фантазировать Работа с образцами упрощенной формы. Анализ форм реальных объектов Существенные и несущественные признаки объектов. Классификация. Счет от 1 до10
Выстраивание ряда из групп предметов. Поиск одинаковых предметов на основе неполной системы признаков Объединение объектов группы на основе общего признака. Знак, обобщающее слово. Дихотомическая классификация Тему недели задет курс Учимся русскому языку. В данном случае, это слова, обозначающие действие предмета в будущем времени (глаголы будущего времени, кроме того, дети практикуются в построении фраз в настоящем и прошедшем времени, поэтому на всех занятиях используются формы времен глагола (говорим ли о профессии, планах, погоде, животных и т.д.). При планировании деятельности на неделю первично составляется занятия курса Учимся русскому языку, где учитываются следующие компоненты
1. Слова, которые должны быть изучены.
2. Слова, которые должны быть повторены и введены в новые предложения.
3. Игры, которые можно использовать для введения и отработки слови словосочетаний.
4. Наглядные материалы, предметные, сюжетные картинки, игрушки, предметы и т.д.
5. Раскраски, настольные игры.
6. Задания на отработку грамматических навыков и иллюстрации к ним.
7. Задания на отработку фонетических навыков и иллюстрации к ним.
8. Подвижные игры, физминутки.
9. Игры, позволяющие объединить отработанные языковые явления одним сюжетом.
10. Сказки, которые можно прочитать и разыграть.
11. Песенки, стихотворения.
12. Завершение темы в целом. В соответствии с этим планируются все другие занятия, при этом учитывается их специфика.
Теоретико-практические исследования в области овладения ребенком второго языка, отмечают, что освоение языка происходит самопроизвольно, его речевые способности проявляются неравномерно, скачкообразно, поэтому не следует ожидать быстрых видимых изменений в его языковой практике, ведь усвоение языка растянуто во времени и зачастую скрыто от непосредственного наблюдения. Помимо этого, дети одновременно учатся существовать в коллективе, думать, формулировать свои мысли, играть, действовать. Только через два-три года пребывания ребенка в языковой среде образовательного учреждения (при существовании первичной монолингвальной среды общения) речь ребенка почти перестает отличаться от иноязычных сверстников, при условии наличия индивидов с таким же уровнем развития речи. В общей сложности около семи лет уходит у инофона на то, чтобы укладываться в нормативную практику второго языка и говорить как должно, при условии полноценного его усвоения. Для эффективной организации учебно-воспитательного процесса класса, в том числе предшкольной группы, необходимо выполнить условие творчески применять педагогическую технологию (рассматриваемую как совокупность способов (методов) воздействия на обучаемых трансляцией знаний, навыков,
53 умений) с целью формирования у учащихся определенных общественно востребованных качеств. Педагогическая технология решает три взаимосвязанные задачи.
1. Разработка содержания образования.
2. Передача разработанного содержания образования наиболее оптимальными методами (способами) в определенных организационных формах обучения.
3. Диагностирование результатов усвоения обучаемыми транслируемого содержания образования и фиксация на каждом этапе уровня полученных знаний, навыков, умений, дающие объективную информацию об итогах проделанной педагогами работы. Диагностирование результатов усвоения обучаемыми транслируемого содержания образования осуществляется в три этапа входящая, текущая, итоговая диагностика. Входящая диагностика проверяет уровень первоначального владения русским языком и первоначального владения фонетикой русского языка. Текущий контроль показывает, как идет процесс освоения понятий, предусмотренных программой, для этого используются
– задания по проверке освоения понятий, лексики, грамматики, аудирования, говорения ив определенной степени, чтения и письма
– выявляются особенности поведения, психологических особенностей, отношение ребенка к окружающему миру и самому себе через наблюдение и рисуночные методики, например, Я и моя семья. Итоговая диагностика оценивает возможный уровень достижений ребенка, на основании чего делается вывод (который фиксируется в психолого- педагогическом эпикризе
1) об исходных и конечных показателях достижений ребенка в соответствии с программными требованиями
2) общего развития выпускника предшколы и способности его к дальнейшему обучению. Используются методики
– рисуночные − ЕЛ. Елфимовой, Н. В. Нижегородцевой, В. Д. Шадрикова;
– педагогические диагностики успешности обучения в 1 классе − Л. Е. Жу- ровой, О. А. Евдокимовой, Е. Э. Кочуровой;
– готовность к школьному обучению и методика раннего прогнозирования школьных трудностей у детей 6−7 лет − ММ. Безруких
– методики, определяющие уровень развития познавательных процессов, способности к познанию
– социального и эмоционального развития.
54
Психолого-педагогический эпикриз ФИ. ребенка
№
п./п. Показатели Уровень развития
1 Познавательные процессы Концентрация внимания Объем внимания Память Мышление зрительная слуховая
Высокий
Средний Средний Средний Низкий уровень наглядно-
образного мышления средний уровень овладения мыслительными операци-
ями(анализа, сравнения, обобщения признаков средний уровень образно-
логического мышления
2 Познавательные интересы Ограниченные интересы не ставит познавательных задач перед собой интересуют некоторые вопросы из природы
3 Овладение общей способностью к познанию Интерес к заданию Понимание цели, содержания задания План деятельности Оценка результата деятельности Интерес к заданию сохраняет В большей части заданий цель и содержание по-
нимает
Выстраивает с помощью взрослого Результат оценивает положительно
4 Виды лич-
ностно значимой деятельности Нравится рассматривать книги и смотреть мультфильмы
5 Социальное развитие Стремится к общению со сверстниками, старшими по возрасту, может принимать помощь
6 Эмоциональное развитие Нейтральный эмоциональный фон, может сдерживать проявление эмоций
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
7 Поведение Наблюдается непонимание простых словесных инструкций, не отстраняется от ситуации
8 Характер самооценки Высокая самооценка, средний уровень тревожности
9 Желание учиться в школе Положительно относится к школе, сформированность мотивации к учению, в основе которой социальный мотив необходимости учения и стремление к социальной роли ученика
10 Вывод Готов к школьному обучению, т. к. наличествует готовность мо-
тивационная, интеллектуальная, волевая Помимо этого, важно знать готовность ребенка к обучению со стороны его физического развития (его возраст биологического здоровья состояние нервно
55 психического здоровья острая заболеваемость хроническая заболеваемость. Весь набранный материал сведений по ребенку может фиксироваться в его психолого-педагогической карте. Следующий вид материалов связан с отчетностью о прохождении программы Приведем форму отчета. Отчет о прохождении программы «Предшкольная пора за __ учебный год (420 ч ч)
Учебно-тематическое планирование составлено на основе
1) программы обучения и развития детей 5 лет «Предшкольная пора. − М Вентана-Граф.
2) используемого учебного комплекта перечисляются все учебно- методические пособия, которые использовал учитель поданной программе
3) курса начального обучения иностранцев русскому языку Здравствуй, русский язык авторы А. А. Бондаренко, ИВ. Гуркова. Используемый учебный комплект. Бондаренко А. А, Гуркова ИВ. Здравствуй, русский язык учебное пособие для учащихся-иностранцев: начальный этап обучения – М Просвещение. Дополнительные издания.
Голубева А. В. Картинный словарь русского языка для детей. − СПБ.: Златоуст с. Это очень интересно Хрестоматия для детей 5–7 лети диск в ч. Ч. / Сост. В. Левин. СПб.: Златоуст, 2006. – 104 с.
Федотова Н. Л. Не фонетика – песня Учебное пособие и компакт-диск для обучения иностранцев русскому произношению. – СПб.: Златоуст, 2009. – 32 с. Социальная цель – обеспечение возможности единого старта шестилетних детей. Педагогическая цель – развитие личности ребенка старшего дошкольного возраста, формирование его готовности к систематическому обучению и осознанному освоению русского языка.
№ п п. Раздел
Кол-во часов по программе
Кол-во пройденных часов Дата прохождения раздела
1 октябрь – декабрь
2 январь – март
3 апрель – май
1. Познаем других людей и себя
56
26 18 12 5 мая
2. Познаем мир
84
37 30 17 10 мая
3. Учимся думать, рассуждать, фантазировать
84
39 29 16 10 мая
4. Учимся русскому языку
140
63 48 29 10 мая
5. Учимся рисовать
56
25 19 12 10 мая
6. Играем и фантазируем игровой час)
140
63 48 29 10 мая
56 Отчет о прохождении тем раздела Познаем других людей и себя
Предшкольная группа (иноязычная) 56 часов
2 ч н ч.
№ Тема
Кол-во часов план выдано
1. Здравствуйте (формы приветствия и прощания)
2
2 2. Семья. Мои родственники
4
4 3. Мои игрушки и одежда
2
2 4. Кто мои родные
2
2 5. Кошки, собаки – мои друзья
2
2 6 Мои родные, их возраст
2
2 7 Где я живу
2
2 8. Мой родной дом
2
2 9 Какой я
4
4 10. Я здоров
2
2 11 Руки мамы, мои руки
2
2 12. Помощник
2
2 13 Кем я буду
2
2 14 Мой режим дня
2
2 15 Мой адрес, телефон
2
2 16. Наше семейное хозяйство
2
2 17. Еда, пища
2
1 18 Игры и занятия скоро в школу
2
2 19 Улица. Правила поведения на улице
2 2
20 Отдых едем за город
2 1
21 Что такое хорошо и что такое плохо
4 2
2 22 Человек. Части тела
2 2
23 Настроение
2 2
24 Кто мои друзья
2 2
25 Наши праздники
2 2 Содержательная часть отчета строится на основе данных диагностирования результатов усвоения обучаемыми транслируемого содержания образования и их отношения к себе и окружающему миру. И последний момент, который важно отметить, – это анкетирование родителей или собеседование сними. Анкетирование проводится индивидуально с каждым родителем (если даже родитель знает русский язык если родители не знают русский, то заполняет учитель. Важные вопросы, которые необходимо отметить в анкете.
1. К какой/им национальности/ям принадлежат родители
2. Сколько лет живут в РФ
3. Гражданами какой страны являются (считают себя) родители
4. С каким этносом идентифицируют себя дети в межэтнических семьях
5. Какая система этнических ценностей наличествует
6. Какой по счету ребенок в семье
57 7. Где родился ребенок Как общаются с ребенком На русском языке На языке семьи Когда заговорил ребенок Исходя из этой информации, определяется линия формирования группы (далее класса, особенности учебно- воспитательного процесса класса, школы. Данный пакет материалов организует образовательный процесс для любых групп, не только с иноязычными детьми, на ступени предшкольного образования. Итак, полагаем, что предшкольная группа для иноязычных детей должна быть ориентирована во-первых, не столько на усвоение большого количества языковых единиц, сколько на достижение определенного качества владения языковым материалом, что является основой для дальнейшего систематического обучения в начальной школе, т.к. эта основа позволит ребенку даже при минимуме средств в последующем наращивать языковой багаж и осваивать учебные дисциплины во-вторых, развивать личность старшего дошкольника. Вышеперечисленные компоненты модели, представленные в общей форме, позволяют организовать эффективный образовательный процесс в предшколь- ной группе с иноязычными детьми. Успешными результатами учебно-воспитательного процесса предшколь- ной группы можно считать следующее
– положительное отношение иноязычных детей к школе, учителю, к занятиям в предшкольной группе, к изучению русского языка
– желание, применять русский язык в общении как с учителем, таки со- группниками;
– повышение уровня владения русской речью, ее фонетического восприятия дети (изучающие русский язык первый год) могут понимать русскою речь во взаимодействии со взрослыми говорить при его помощи, а самостоятельно понимать, говорить в любой ситуации могут дети, которые используют русский язык не более двух лет
– освоена обиходная лексика русского языка, соответствующая возрастным особенностям (лексическим минимумом – в среднем 400 единиц овладело
74% обучаемых, остальная часть – более 500 единиц.
– дети показывают готовность к систематическому обучению интеллектуальную, мотивационную, волевую, социальную.
1. Пример занятий в предшкольной группе детей, родным языком которых не является русский Приведем пример занятий одного дня. Тема дня − Мои друзья. Четыре занятия
1. Учимся русскому языку
2. Познаем других людей и себя
3. Играем и фантазируем (игровой час
58 4. Учимся думать, рассуждать, фантазировать. В течение всего дня, на всех занятиях решаются задачи по отработке речевых умений по аудированию, говорению ив определенной степени, письма и чтения. Так 1) вводятся новые слова, обозначающие действие предмета (глаголы в настоящем времени го, го лица
2) повторяются наречия-антонимы и слова, обозначающие признак предмета (прилагательные
3) тренировка в закреплении произнесения и узнавания йотированных, глухих, звонких согласных звуков
4) закрепление написания слов с ь и их произнесения
5) тренировка в составлении монолога и участия в диалоге
6) закрепление понятий домашние «недомашние» животные
7) закрепление действий и понятий объединение, общий признак, обобщающее слово знак
8) тренировка в работе по группам. Первое занятие Учимся русскому языку Тема Мои друзья Ход занятия
I. Создание языковой атмосферы, мимическая разминка Сегодня мы посетим сказочный лес, в котором живут разные животные. У них свои дела, заботы. Узнаем, могут ли они дружить С кем они дружат Как они дружат Но для этого мы должны превратиться в животных, чтобы они нас приняли за своих, не испугались нас и не разбежались. Как это сделать У меня есть волшебная книга, а в ней волшебные загадки, кто отгадает загадку, тот и превращается в это животное. Чтобы ребята не забыли кто есть кто надевают отличительную эмблему или головную маску (не закрывающую лицо. Учитель достает книгу и зачитывает загадки. Загадки должны быть подобраны, исходя из двух аспектов
1) по героям сказки Теремок
2) по количеству детей в группе (при этом группы для иноязычных детей не должны превышать 12−15 человек. Например На овчарку он похож. Что ни зуб – острый нож Он бежит, оскалив пасть, На овцу готов напасть. (Волк) В зависимости от уровня знания русского языка детьми, загадка читается не более двух раз, с выделением признаков, присущих волку. Возможно, что выделенные слова, потребуют дополнительного разъяснения для детей Как догадались, что это волки т.д. Как выдумаете, на каком языке говорят жители
59 сказочного леса Если детине догадаются или предложат много вариантов, то необходимо им напомнить на каком языке сними говорила волшебная книга Мимическая разминка Нам нужно подготовиться говорить по-русски, чтобы звери не догадались, что мы ненастоящие жители этого сказочного леса. В мимическую разминку входят упражнения, готовящие речевой аппарат к произносительным особенностям русской речи и позволяющие потом перейти к отработке и/или повторению отдельных звуков, звукосочетаний, слов, тек фонетической зарядке. Например,
1) сомкните губы в маленькую трубочку, нахмурив брови, затем растянете губы в широкой улыбке и расправьте брови
2) вытяните губы в длинную трубочку и сдвиньте их к носу, сначала направо, потом налево и т.п.
II. Фонетическая зарядка Мы идем по тропинке сказочного леса, в небе летают птички картинки птичек, они поют фью-фью, вью-вью, пью-пью, сью-сью, хью-хью. (Дети повторяют за учителем хором. Рядом с тропинкой пробегает ручеек (картинка или рисунок на полу) люй,
лий, лей, ляй, лой, луй, лый. Произносить эти звукосочетания необходимо враз- ном темпе и с разной интонацией. Смотрите Это кто Учитель показывает картинки (или предметы, а дети называют слова мишка, миска, уточка, удочка, сушки, солнышко, крыша, крыса, козы, ужи, желтый зонтик, зеленый замок, желтый фазан.
III. Закрепление ранее пройденного материала с проверкой, как он понят, усвоен Что можно делать в этой стране Узнаем, отрыв азбуку на стр Читаются слова играть, гулять, петь. А слово пять подходит Почему Какой знак на конце этих слов Запишите его. Работа в тетради на стр. 9 (письмо ь знака, с объяснением как он пишется. Учитель показывает картинки. Во что играют мишки (В мяч. Где гуляют белки (По веткам деревьев. Кто поет песни (Лесные музыканты.
IV. Физкультминутка
Песенка-игра Мы играем громко, громко, громко, Мы играем громко, это барабан, Вместе весело, вместе весело, Вместе весело, это барабан, Мы играем тихо, тихо, тихо, Мы играем тихо, это бубен.
6
См Журова Л. Е, Кузнецова МИ. Азбука для дошкольников. Играем и читаем вместе Ч 2. / Л.Е.
Журова, МИ. Кузнецова.− М Вентана-Граф.
60 Для иллюстрации этой песенки используются или картинки, или игрушки барабан, бубен. Дети повышают и понижают голос постепенно (как требует текст, выполняют движения игры на барабане и бубне.
V. Речевая ситуация (введение новых слов, фраз) А вот и теремок. (Учитель показывает картинку, где нарисован теремок, в котором 4 этажа, на каждом этаже живут животные и каждое занято каким-то делом. Медведь живет на первом этаже. Он гладит. На втором, слева, живет лиса, а справа волк. Лиса расчесывает щеткой хвоста волк чистит зубы. На третьем этаже живут слева лягушка, а справа заяц. Заяц принимает душа лягушка моет пол И на последнем этаже живет мышка. Она пылесосит Учитель задает вопросы по картинке. Сколько этажей в тереме Кто в тереме живет На каком этаже живет лиса Медведь и т.д. Кто живет справа от лягушки Учитель показывает телефон (игрушечный или настоящий предмет. Смотрите, в этом лесу тоже есть телефон. Зазвонил телефон дзынь, дзень дети произносят хором за учителем. Кто-то позвонил. Это звонят медведю Трубку берет медведь. В диалог вводится новая форма разговора по телефону и действия животных (выделенные слова. Диалог Алло Кто говорит
− Олень (Им может быть учитель или хорошо говорящий по-русски ребенок Привет (здравствуй, олень.
− Привет.
− Откуда звонишь
− Из леса.
− Что тебе нужно
− Мишка, приходи ко мне в гости.
− У меня много дел. Приду через час. Сначала поглажу.
− Пока (до свидания.
− Пока. По очереди Олень звонит каждому из животных, изображенных на картинке, и приглашает в гости, но все говорят, что они заняты делом. Дети составляют диалог по первому образцу в соответствии с изображением своего героя на картинке. Учитель Олень ждал, ждал своих друзей и не дождался – сам пришел в теремок. Жильцы теремка все вышли водвори радостно встретили Оленя. А
7
См Голубева А. В. Картинный словарь русского языка для детей / А. В. Голубева. − СПб.: Златоуст,
2007. – 104 с.
61 вот какой разговор произошел между ними, узнаем из азбуки, стр. 10. Стихотворение читает учитель и беседует с детьми по ситуации, описанной в стихотворении. Из лесов пришел Олень. На странице слово Пень, Но олень читает
−Пен. Тень − тен. День – ден. – Тут поднялся Смех и гомон
− С мягким знаком Незнаком он (Г. Сапгир) Выделенные слова являются новыми. Давайте поможем разобраться Оленю, в чем он неправ Итак, Оленю животные помогли – они настоящие друзья – и пошли пить чай. А нам нужно возвращаться из сказочной страны. Для этого нужно назвать всех животных, с которыми мы встретились в этой стране. Второе занятие Познаем других людей и себя Тема Мои друзья − животные Ход занятия Для этого занятия используется материал учебного пособия. Создание языковой атмосферы На этом занятии мы поговорим с вами о необычных друзьях о наших четвероногих друзьях. Учитель читает стихотворения. Подарили собаку, Нет, непросто подарили, Вдень рожденья подарили Очень славного щенка Он малюсенький пока Он идет смешной-смешной, Путается в лапах. Подрастет щеночек мой – Он поправдашний, живой.(И. Токмакова) Выделенные фразы, слова требуют дополнительного разъяснения их смысла.
8
См Козлова С.А. Я и мои друзья Рабочая тетрадь для детей 5–6 лет / С.А. Козлова. − М Вентана-
Граф
62 Как у котика усы Удивительной красы. Глаза смелые Зубки белые. Как думаете, авторы этих стихотворений как относятся к этим животным Они являются для них друзьями
II. Работа по теме У кого есть собака или кошка А кто бы хотел иметь друга-кошку или
друга-собаку? А кошку и собаку Нарисуйте, кто у вас есть кошка или собака. Ау кого нет четвероногих друзей, нарисуйте, кого бы вы хотели иметь из этих животных. Делается выставка рисунков.
1. Учитель также помещает свой рисунок к детскими задает образец- монолог на тему Мой друг. Каждый ребенок выходит, показывает свой рисунок и рассказывает о своем друге.
2. Монолог У меня есть кот. Его зовут Котя. Ему 10 лет. Он рыжий. Лапки и грудка белые. Котя красивый, умный, ласковый. Любит играть и охотиться. Он хорошо ловит мышей. Я его люблю. Мыс ним друзья.
3. Почему эти животные наши друзья Как нужно относиться к ним Почему мы должны заботиться о них Работа по картинке на стр. 42. Нужно выбрать продукты, которые любит собака и кошка, и обвести соответствующим цветом карандаша. Необходимо, чтобы дети сначала назвали все предметы, нарисованные на картинке.
4. Нужно помочь друзьям, они запутались. Поможем им распутаться Предлагаются картинки (путаница. Учитель читает стихотворение Путаница Собака садится играть на гармошке, Ныряют в аквариум рыжие кошки, Носки начинают вязать канарейки, Цветы малышей поливают из лейки, Старик на окошке лежит, загорает, А внучкина бабушка в куклы играет, А рыбы читают веселые книжки, Отняв потихонечку их у мальчишки Выделенные фразы, слова требуют дополнительного разъяснения их смысла. Детям выдаются два набора рисунков. Первый соответствует строкам Путаницы в варианте перевертыша. Сначала дети составляют серию картинок на основе перевертыша. Потом на основе второго варианта, где предлагается реальный порядок событий, дети рассказывают новое неперевернутое стихотворение.
63 Третье занятие Играем и фантазируем (игровой час) Тема Мои друзья. Страна Молчалия». Ход занятия Для проведения занятия используются три типа игр подвижная, имитационная, психологическая. Что это за страна Молчалия? Как выдумаете, какие там жители Конечно, они или мало говорят, или совсем молчат, поэтому и страна называется Молчалия. Чтобы попасть в эту страну, необходимо пройти препятствие, которое могут осуществить только верные друзья. Каких друзей мы можем назвать верными Подвижная игра Верные друзья. Чтобы попасть в страну
Молчалию нужно обойти вдвоем со связанными ногами гору. В комнате сооружено какое-либо препятствие (гора, которое дети должны обойти в паре. Им связываются между собой ноги (по одной ноге) получается три ноги на двоих. Они должны как можно быстрее обойти вокруг препятствия и вернуться к старту. Завязки на ногах разного цвета у одних ноги перевязаны синей, а других зеленой завязкой. Когда дети преодолели гору, их ждет новое задание − другая игра Удивительные превращения. Дети делятся на две команды в зависимости от цвета завязки. Им нужно без слов показать животное. Члены команды договариваются, в кого они будут превращаться, в какое животное, и как его будут изображать. После того как команды будут готовы показать задуманное животное, одна команда показывает, а другая команда отгадывает, если отгадать не могут, то задают вопросы, помогающие им угадать задуманное. Потом команды меняются. После этого переходят к третьей игре Пожелания. Уходя из страны
Молчалия, пожелаем друг другу что-нибудь хорошее, оставим на память о себе картины пожеланий. Каждая команда получает лист ватмана, фломастеры, клей, цветную бумагу, картинки. Дети свои пожелания или наклеивают с помощью картинок, или рисуют что-либо, или могут что-то написать. Потом все вместе разгадывают эти пожелания. Четвертое занятие Учимся думать, рассуждать, фантазировать Тема Объединение объектов в группы на основе общего признака. Обобщающее слово для группы и обозначение его знаком Для этого занятия используется материал учебного пособия Салминой Н.Г. Учимся думать. Что с чем объединяется [34]. Ход занятия Откройте учебник-тетрадь на стр. 68. Какие животные изображены на картинке Ребенок называет животное и ему выдается эмблема этого животного, которая прикрепляется ему на грудь. Если детей в классе больше, чем картинок в книге, то раздается эмблема с изображением одного животного двум детям.
64 Называют признаки этих животных. Когда дети называют признак домашние животные, выделяется и признак «недомашние». На полу кабинета изображены два круга (отдельно друг от друга. Учитель спрашивает почему они называются домашние животные. не-
домашние? Водном круге появляются слова и картинки дом, человека в другом лес, поле, горы и т.д. Далее учитель предлагает в зависимости от эмблемы на груди ребенка зайти в тот или иной круг, те. разбиваются на группы домашние и недомашние животные, находят свой дом. Далее идет работа в тетради по стр. 68. Определяют смысл знаков (домашние, недомашние). Как вы догадались, что этот знак обозначает домашние животные. недомашние? Наклеивают знаки рядом с кругами. С помощью цвета распределяют животных в тот или иной круг. Находят общий признаку домашних и недомашних животных. Это признак рога. У каких животных есть рога А теперь встаньте туда, где должны быть эти животные На полу два пересеченных круга, дети находят правильное место в этих кругах. После этого идет аналогичная работа в тетради. Ив конце занятия небольшая беседа о животных, которые могут быть друзьями для человека, и почему. Итак, данные занятия построены на принципах:
активное общение, игра, занимательность, наглядность, повторяемость, цикличность, воспитательность, доступность, систематичность, сюжетность, целостность. Вопросы и задания Выделите условия, необходимые для создания эффективной работы в предшкольной группе. Запишите и обоснуйте свой выбор.
2. Разработайте модель предшкольного образования для иноязычных детей, исходя из условий Вашего образовательного учреждения.
3. Подберите обучающие игры для иноязычных детей, позволяющие осваивать русский язык. Составьте таблицу. Название игры Характеристика игры Результат игры
4. Составьте конспект любого занятия для предшкольной группы с иноязычными детьми.
5. Составьте тематическое планирование (на месяц) для группы с иноязычными детьми.
6. В чем заключается контроль усвоения материала иноязычными детьми Напишите свои рассуждения
65 ТЕМА НОРМАТИВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
К
ОБУЧЕНИЮ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ПРЕДМЕТНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ
ООП
НОО
(
ФИЛОЛОГИЯ
) План
1. Цели и задачи ФГОС НОО по обучению младших школьников русскому языку.
2. Анализ предметных результатов освоения ООП НОО (филология, русский язык).
Вопросы и задания
1. Изучите текст ФГОС начального общего образования (НОО) и Примерной основной образовательной программы начального общего образования
(ООП
НОО)
(http://xn--80abucjiibhv9a.xn-- p1ai/%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8 2%D1%8B/922) [41].
2. Выпишите цели и задачи ФГОС НОО по обучению младших школьников русскому языку.
3. Выпишите из ФГОС НОО требования к результатам освоения ООП
НОО в области филологии (русский язык) (предметные результаты.
66 ТЕМА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК НЕРОДНОМУ
План
1. Принципы и методы обучения русскому языку как неродному (РКН).
3. Межкультурная коммуникация в обучении русскому языку детей- билингвов.
1. Принципы и методы обучения русскому языку как неродному (РКН) В учебном пособии Балыхиной Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового определены общедидактические и педагогические основы обучения русскому языку как неродному Педагогикой обосновывается применение в обучении, в том числе русскому языку как неродному, ряда методов методов преподавания(показ, объяснение, организация тренировки, практика, коррекция, оценка) и методов учения(ознакомление, осмысление, участие в тренировке, практика, самооценка, самоконтроль. Определяющими для методики обучения неродному языку являются общедидактические принципы обучения(наглядность, сознательность, доступность, посильность), впервые сформулированные Яном Коменским в XVI веке. Так, принцип системности и последовательностипроецируется на обучение неродному языку в следующей системе рекомендаций а) от простого к сложному бот легкого к трудному вот известного к неизвестному г) от близкого к далекому. Вместе стем получили обоснование и разработку специальные методические принципы такие как коммуникативность и функциональность, устная основа обучения, опора народной язык учащихся, взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности, ряд других. К примеру,
– принцип коммуникативности и функциональностиозначает, что обучение должно быть организовано в условиях, максимально приближенных к естественным, в связи с этим на занятиях используются учебные, в том числе проблемные, ситуации, коллективные формы работы
– принцип концентрической организации материалапредполагает его распределение по циклам-концентрам; в каждом последующем концентре предусматривается расширение материала на основе изученного и овладение новым например, при введении винительного падежа целесообразно усвоить винительный падеж неодушевленного объекта мужского рода читать текст, он совпадает по форме с именительным падежом затем перейти к винительному падежу неодушевленного объекта женского рода читать книгу, после этого ввести винительный падеж одушевленного объекта Я вижу сестру, Я знаю Анну
67
– принцип учета родного языкасвидетельствует о такой организации учебного процесса (система упражнений отбор материала, предупреждающего интерференцию, при которой учитывается опыт учащихся в родном языке. Важно помнить, что языковые явления в родном и изучаемом языках могут совпадать полностью, частично либо не совпадать. Наибольшую учебную проблему представляют частично совпадающие явления. Явное или латентное, скрытое сопоставление в таком случае необходимо, поскольку анализ воспринятой неродной речи происходит на категориальной основе родного языка, равно как и высказывание на новом языке строится по модели родного языка или языка-посредника;
– принцип минимизацииограничивает содержание и объем учебного материала в соответствии с целями, задачами, этапом, профилем обучения. Минимум учебного материала представляет собой функциональную систему, адекватно отражающую систему языка в целом
– принцип комплексности и дифференцированностиреализуется в параллельном усвоении фонетики, лексики, грамматики и развитии устной речи, чтения, письма с самого начала обучения при этом учитывается специфика работы над каждым отдельно взятым языковым или речевым аспектом [2]. Т. М. Балыхина представляет обзор методов обучения неродному языку. Метод преподаванияявляется одной из базовых категорий методики. В общедидактическом смысле понятие метод включает в себя способы взаимосвязанной деятельности преподавателя и обучающихся, направленные надо- стижение целей образования, воспитания и развития учащихся. В таком понимании методы могут быть универсальными, применимыми к преподаванию разных дисциплин, хотя и имеют в каждой дисциплине свое конкретное воплощение. Для преподавателя языка важны методы как источники получения знаний, формирования навыков и умений. К числу таких методов относятся работа с текстом, книгой, рассказ учителя, беседа, экскурсия, упражнения, использование наглядности в обучении. В зависимости от самостоятельности учебных действий, выполняемых учащимися, различают активные и пассивные методы по характеру работы учащихся – устные и письменные, индивидуальные и коллективные, аудиторные (классные) и домашние. Коммуникативно- деятельностный подход к обучению русскому языку как неродному ориентирует педагога на использование системы методов, в основе которых лежит деятельностный тип обучения. Это 1) методы, обеспечивающие овладение русским языком (практические, репродуктивные, проблемные, поисковые, словесные, наглядные, дедуктивные, индуктивные 2) методы, стимулирующие и мотивирующие учебную деятельность (познавательные игры, проблемные ситуации и др 3) методы контроля и самоконтроля (опрос, письменная работа, тест и др. Метод получает статус направления в обучении языку в том случае, если
1) в его основе лежит доминирующая, ведущая идея,которая определяет пути и способы достижения цели обучения, общую стратегию обучения к примеру, для сознательных методов (сознательно-сопоставительного, сознательно
68 практического) характерны принципы, предусматривающие а) осознаниеуча- щимися значений языковых явлений и способов их применения в речевой деятельности, а также б) опору народной язык в) решающим фактором обучения признается иноязычная речевая практика
2) очевидна направленность метода на достижение определенной цели
(например, прямой метод обучения неродному языку направленна овладение языком в устной форме общения, а переводно-грамматический – на овладение новым языком преимущественно в письменной форме
3) возможность его использования в качестве теоретической основы дидактической, психологической, лингвистической концепции (к примеру, в основе отечественного сознательно-практического метода лежит психологическая теория деятельности и теория поэтапного формирования умственных действий лингвистическое обоснование метода связано с современными направлениями коммуникативной лингвистики
4) прослеживается независимость метода как стратегии от условий и иных характеристик обучения его реализация на занятиях, отражает характер учебных действий педагога и учащихся. Методисты – ученые и практики – единодушно высказывают мнение о том, что не существует оптимального и универсального, эффективного для всех условий обучения метода, и приходят к выводу о том, что необходимо комбинировать различные подходы, элементы разных методов, поскольку то, что приемлемо в одних условиях, может дать противоположные результаты в иных. Исходя из прямого, сознательного и коммуникативно-деятельностного подходов к обучению, АН. Щукин и Э. Г. Азимов предложили разделение методов на – прямые(натуральный, прямой, аудиовизуальный, аудиолингвальный), названные так потому, что представители прямых методов обучения стремились на занятиях создать непосредственные (прямые) ассоциации между лексическими единицами, грамматическими формами языка и соответствующими им понятиями, игнорируя (минуя) родной язык учащимися – сознательные(пере- водно-грамматический, сознательно-практический, сознательно-сопоставитель- ный, программированный) предполагают осознание учащимися языковых фактов и способов их применения в речевой деятельности, те. путь к овладению языком лежит через приобретение знаний и формирование на их основе через обильную практику речевых навыков и умений – комбинированные коммуникативный, активный, репродуктивно-креативный) объединяют в себе особенности, присущие как прямым, таки сознательным методам обучения речевая направленность обучения, интуитивность в сочетании с сознательным овладением языком, параллельное усвоение всех видов речевой деятельности, устное опережение – интенсивные (суггестопедический, метод активации, эмоцио- нально-смысловой, ритмопедия, гипнопедия) направлены в основном на овладение устной иноязычной речью в сжатые сроки и при значительной ежедневной концентрации учебных часов, используют в обучении психологические резервы личности учащегося, коллективные формы работ, суггестивные средства
69 воздействия (авторитет и инфантилизацию, двуплановость поведения, концертную псевдопассивность и др, наиболее целесообразны в условиях краткосрочного обучения [2]. Преимущества и недостаткикаждого метода представлены Т. М. Балыхи- ной в учебном пособии Методика преподавания русского языка как неродного нового) [2].
2. Межкультурная коммуникация в обучении русскому языку детей-билингвов Приспосабливаясь к социокультурным условиям, жизни в неродной стране, дети, в отличие от взрослых, в силу отсутствия жизненного опыта, часто сталкиваются с определенными трудностями. Освоение нового языка невозможно без знакомства с культурой страны, частью которой этот язык является. Т. М. Балыхина отмечает, что если понимать под детским овладением культурой не только чтение стихов, исполнение песен в национальных костюмах и т.д., но и усвоение способов рассуждения, видов человеческих взаимоотношений, способов проявления дружбы, симпатии, связанных с речевым поведением человека, то это требует специально организованной работы как среди детей, таки среди педагогов, воспитателей. Элементы русской культуры следует органично включать в разнообразные традиционные мероприятия дошкольного и школьного учреждения, обогащая их коммуникативными этнокультурным содержанием. Усвоению нового языка, ценностей, бытовых установок помогают традиции, связанные с годовым циклом национальные светские, конфессиональные праздники, обряды, демонстрирующие новую культуру (пение и игры в кругу, хороводе, рассказы об обычаях и рисование элементов рассказа, лепка, приготовление несложных блюди т.д.) Особое значение имеет разучивание стихотворений. Дело в том, что, даже если в стихе не все понято, дети гордятся тем, что могут сказать что- то длинное на новом языке. Это повод для самоутверждения. Важно, чтобы подбор стихов, песен полнее соответствовал определенным повседневным ситуациям. Педагогическая уникальность стихов и песен состоит в том, что они стимулируют интерес к ритму, темпу, интонации, и особенно в случае, когда обучение соединяется с подвижной игрой, сопровождается музыкой, когда оно сюжетно. Можно предложить такую последовательность работы с текстом а) педагог, воспитатель читает текст, стихотворение, комментируя или переводя содержание б) обучаемые повторяют хором и индивидуально в) далее текст разыгрывается по ролям, сопровождается движениями г) тексты записываются на карточку с картинкой, по ней угадывается, какой это текст, и пересказывается и т.д. Сказки и театр (теневой, пальчиковый, кукольный, магнитный, рисованный) способствуют толерантному усвоению русской культуры. Педагоги, воспитали должны осознавать, что на результаты их деятельности влияют они сами, их творческое и терпеливое отношение к своеобразию развития детей.
70 Они обязаны уметь анализировать потребности маленьких учеников, уровень сформированности их речи иметь знания о каждой из взаимодействующих в обучении культур, уметь согласовывать свои действия с другими педагогами и родителями [2]. Вопросы и задания
1. Перечислите принципы обучения РКН и охарактеризуйте их.
2. Заполните таблицу Методы обучения РКН».
№ п/п Метод Характеристика метода Пример приема (упражнение, задание, ситуация.
1 2
3. Изучив лингвистические, социолингвистические и лингвокультурологические основы обучения неродному языку по учебному пособию Т. М. Балыхи- ной Методика преподавания русского языка как неродного, нового – Мс или воспользовавшись другими источниками, составьте развернутый план урока (или фрагмент урока) литературного чтения (изучение какого- либо художественного произведения) или урока русского языка, на котором Вы реализуете идею диалога культур.
71 ТЕМА МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
КАК
НЕРОДНОМУ
План
1. Типичные ошибки в устной и письменной речи учащихся-инофонов и билингвов.
2. Основные направления и особенности языковой работы с учащимися- инофонами и билингвами в начальной школе освоение лексики, обогащение и активизация словаря учащихся, фонетическая работа, освоение грамматики русского языка, развитие речи. Типичные ошибки в устной и письменной речи учащихся-
инофонов и билингвов В методике обучения русскому языку ошибки классифицируются по уровням языка (фонетические, лексические, грамматические, стилистические) и видам речевой деятельности (понимание иноязычной речи, ошибки в говорении, чтении, письме. Ошибки чаще всего вызваны механизмами внутриязыковой и межъязыковой грамматической интерференции, их взаимодействием и взаимосвязью. Интерференция от лат. inter — между собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Наиболее подверженными влиянию интерференции оказываются синтаксические конструкции, выражающие акт мысли, восприятия, речи, желание, волю, поиск информации, а также конструкции, передающие причинные, целевые, временные отношения, то есть конструкции, которые имеют коммуникативную нагрузку.
<…> На начальном этапе обучения в речи инофонов появляются ошибки, связанные с внутриязыковой интерференцией на лексическом и грамматическом уровнях, в основе механизмов которых лежат ошибочные ассоциативные связи в пределах изучаемых слов, выражений и конструкций. Входе оценки внутриязыковой интерференции сточки зрения ее результативности наблюдается
– интерференция, затрудняющая речь Он спросил вопрос, когда экзамен
– интерференция, нарушающая русскую речь После этого разговора он разрешил (вместо решил, что надо вернуться в больницу
72
– интерференция, разрушающая русскую речь Он тоже, как и его придерживал (вместо придерживался) то, что нужно регулярно заниматься. При коммуникативно-направленном обучении речевые ошибки, связанные с адекватностью решения коммуникативных задач, с умением выбрать нужные интенции и т. д, стали оцениваться дифференцированно, получив наименование коммуникативно значимых и коммуникативно незначимых. Коммуника-
тивно значимые ошибки нарушают смысл отдельной фразы, диалогического единства, разговора в целом, что делает затруднительными невозможным продолжение коммуникации. При определении коммуникативно значимых ошибок оцениваются результативность речевого действия, формальные характеристики речи (нарушение нормы, узуса), стратегии и тактики речевого поведения. Критерии результативности/успешности являются определяющими. К числу коммуникативно значимых ошибок можно отнести
– нарушение координации и согласования, например он много занималась ты есть красивый имя
– нарушение в управлении формой слова, например далеко не все жители Китая осваивают иностранными языками он здесь для учиться
– нарушение в порядке расположения частей предложения, например друг сказал, мы надо помогли ему чтобы
– употребление слова без учета его семантики, например как мы согласились я тебе немного напишу о школе
– искажение ритмико-интонационной структуры высказывания, например кто ручка есть (данная фраза произнесена без повышения интонации – ровным голосом.
Коммуникативно незначимые ошибки чаще всего являются нарушением тех или иных норм изучаемого языка, которое не влияет на успешный ходком- муникации. К числу коммуникативно незначимых ошибок относятся разнородные ошибки, допускаемые в области фонетики
– ошибки, связанные с пропуском непроизносимых согласных, например здрастуйте (здравствуйте, стреча (встреча
– фонематические ошибки, например арбота (работа, дурук (друг, хотила хотела, однаждыи (однажды
– ошибки, допускаемые в области грамматики, например мы будем уроки в вторник я читал много книга
– ошибки, допускаемые в области лексики, например мой дедушка — старинный человек я хорошо вспоминаю это событие
– описки, оговорки.
Коммуникативно незначимые ошибки допускают и носители языка. Такие ошибки не требуют немедленной коррекции, особенно при работе над беглостью речи. Существует 6 уровней ошибок применительно к общему владению русским языком. Например, такого рода ошибка имеет место, если на базовом
73 уровне требуется владение нормами употребления того или иного русского падежа, ау пользователя языка этот навык не сформирован. Так, на элементарном уровне обучения ребёнок должен успешно применять следующие формы творительного падежа, обозначающие
– без предлога профессию лица при глаголе быть в прошедшем и будущем времени (Андрей будет учителем
– без предлога объект при глаголе заниматься в строго ограниченном наборе тем (Школьники занимаются спортом.
– с предлогами с – совместность (Анна была в театре с братом. Ошибочное употребление форм творительного падежа расценивается как ошибка уровня, и её появление на базовом уровне свидетельствует о несформи- рованности навыка и об ошибке уровня. На оценку речевого продукта влияет также качество ошибок и их количество в речи, те. плотность, частотность. Остановимся теперь на краткой характеристике языковых и речевых ошибок. В проблеме прогнозирования фонетико-ритмико-интонационных ошибок определяющее значение приобретает понятие межъязыковой интерференции. Наряду с позитивным воздействием интерференции (использование имеющегося опыта, применение родного языка как вспомогательного средства входе занятий, положительный перенос опыта, отмечены и её негативные последствия. Сложная природа звуковых единиц обусловливает возникновение противоречий, сопутствующих процессу контактирования различных фонетических систем при изучении другого языка, и провоцирует появление фонетических ошибок. К наиболее типичным из них можно отнести следующие
1. Неправильное произношение гласных звуков, например, увеличение количества элементов в слове
– протеза, гласный звук вначале слова (астол) — стол, (из'д'эс') — здесь
– эпентеза, дополнительный гласный между согласными звуками (д'и)верь
— дверь, (п'ир'и)ехал — приехал, (соловар) — словарь
– метатеза, перестановка согласного и гласного звуков (бир)гада — бригада, (в'эр)дный — вредный.
2. Неправильное произношение согласных звуков гривной (смешение б ив (читат) — читать, (был) или (бил) — был (смешение твёрдости и мягкости, (с'ил'из'ина) — середина (неправильное произнесение звуков, отсутствующих в родном языке.
3. Нарушение ритмической организации слова. Среди грамматических ошибок особое значение приобретают следующие
– ошибки в координации и согласовании, например я купил новый тетрадь ошибки в управлении я люблю читать книга
– ошибки, связанные с нарушением синтаксической связи примыкания он читал быстрый она поехала для учиться
74
– ошибки в видо-временных формах вечером я буду посмотреть (смотреть) новый фильм можно мне заходить (зайти) к вам в гости
– ошибки, связанные с искажением грамматической модели (пропуск пол- нозначных слов, десемантизированных глаголов, неправильное соотношение объекта он – студентам я надомного заниматься
– ошибки, связанные с неправильным употреблением возвратных глаголов начала война, возвращал на родину
– ошибки в оформлении прямой и косвенной речи он писал я счастлив вижу этот город
– нарушение в порядке расположения частей предложения (неоправданная инверсия, в оформлении придаточных предложений, пропуск синтаксических частей предложения она жила в городе … находился в Азербайджане. Лексические ошибки заключаются в нарушении точности, ясности, логичности словоупотребления и связаны с семантикой русского слова. Ошибочным является
– употребление слова в несвойственном ему значении поставьте шапку на полку
– нарушение лексической сочетаемости (неправильное употребление паронимов, лексических единиц, входящих в определённую лексико- семантическую группу в субботу я мыл одежду. Особенности характера восприятия и понимания звучащей речи, в основе которых лежит сложная психическая деятельность, обусловливают появление ряда трудностей в процессе овладения видами аудирования, преодоление которых сопровождается ошибками, связанными с содержательной стороной исходного текста
– неумение отличать правильное произношение от неправильного
– неумение догадываться по контексту о значении незнакомых слов
– неумение различать на слух смысловые оттенки близких по значению слов
– неумение выделять основную мысль высказывания. При чтении текста, требующего осмысленного восприятия связного материала, возникают новые задачи. К числу основных ошибок относятся следующие недостаточная скорость при основных видах чтения изучающем, ознакомительном, поисково-просмотровом;
– непонимание общего содержания текста и его неадекватная интерпретация
– неумение определять тему, главную мысль и идею текста, представлять логическую схему развёртывания текста, выражать отношение к прочитанному
– неумение определять жанрово-стилевую особенность произведения
– неумение догадываться по контексту о значении неизвестных единиц языка. Деление устной речи на монологическую и диалогическую позволяет разграничить материал ошибок. Так, монологическую речь сопровождают ошибки следующего характера
75
– языковые и речевые ошибки
– нарушение непрерывности речи
– нарушение последовательности, логичности
– отсутствие смысловой законченности, коммуникативной направленности высказывания. В числе особенно значимых ошибок в диалоге следует признать
– языковые и речевые ошибки
– неумение инициировать диалог
– неумение чётко определить свою речевую задачу
– неумение планировать ход общения, отсутствие механизмов прогнозирования неумение перестроить программу высказывания по уходу общения
– неумение использовать средства речевого этикета. Обучение письменной речи включает два аспекта обучение письму и обучение письменной речи. В основе обучения письму находится овладение графической и орфографической системами языка для записи отдельных слов, словосочетаний, предложений, становление навыков фиксации устной речи с помощью графических знаков. Обучение письменной речи подразумевает формирование умений сочетать слова в письменной форме для выражения своих мыслей в соответствии с потребностями общения, а также формирование коммуникативных умений. Общие трудности, возникающие в процессе овладения письмом, приводят к преобладанию ошибок следующих типов
– графические (смешение букв, внешне сходных в русской и латинской графике, неразличение похожих между собой по начертанию русских букв, написание русских слов выше строки
– каллиграфические (нехарактерный для русского языка наклон букв, связанный с преобладанием во многих странах прямого письма
– орфографические (правописание букв, передающих звуки в функционально слабых позициях,
– коммуникативные (отсутствие непосредственного собеседника, промежуточной обратной связи, общей ситуации для пишущего и его адресата [23]. Основные направления и особенности языковой работы с
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
учащимися-инофонами и билингвами в начальной школе освоение лексики, обогащение и активизация словаря учащихся, фонетическая работа, освоение грамматики русского языка, развитие речи Обучение детей-инофонов русскому языку происходит в несколько этапов. К числу наиболее ошибкоопасных относится 1 этап, на котором происходит осмысление нового лексико-грамматического материала. Обучаемый от- чётливо понимает цельно имеет неясное представление о способах её достижения. При выполнении конкретных операций он допускает грубые ошибки.
76 Ко второму этапу относится сознательное, но недостаточно умелое выполнение операций (действий. Его характерной особенностью является интенсивная концентрация произвольного внимания, требующего заметных волевых усилий. Третий этап – это этап автоматизации навыка (операций) – характеризуется ослаблением произвольного внимания. На этом уровне появляется возможность положительного переноса в процессе научения.
Четвёртый этап – этап высокоавтоматизированного навыка. Осуществление речевого действия на изучаемом русском языке подвергается контролю сознания, ошибки исправляются как с помощью самоконтроля, таки указанием со стороны учителя. Пятый этап именуется этапом деавтоматизации навыка. Деавтоматизация навыков – типичное явление, имеющее место после перерыва в процессе обучения. Детям мигрантов следует систематически пользоваться языком, в противном случае наступает деавтоматизация, те. утрачивается быстрота, лёг- кость, плавность и другие качества, характерные для автоматизированных действий. В этом случае следует работать и с семьёй: необходимо объяснить родственникам, что ребёнку и за пределами школы нужно как можно больше общаться с русскоязычным населением. Иногда и учителю приходится дополнительно работать с инофонами. Шестой этап сопровождается формированием вторичной автоматизации, при этом восстанавливаются особенности, присущие этапу высокоавтоматизированного навыка. Таким образом, знание особенностей каждого этапа при формировании навыков даёт возможность управлять процессом обучения, прогнозировать возможности появления ошибок и своевременно предупреждать их [23]. На начальном этапе обучения детей-инофонов русскому языку незаменимую пользу учителю окажет учебно-методический комплекс (УМК), состоящий из четырех частей
1) Учебное пособие авторов И. П. Лысаковой, НА. Бочаровой, О. Г. Розовой) Рабочая тетрадь для ученика (Лысакова И. П, Уша ТЮ, Розова О. Г,
Матвеева Т. Н, Филимонова ТА, Рашидова Д. Т
3) Игровой мультимедийный тренажёр Мой весёлый день (Миловидова О. В, Рашидова Д. Т
4) Методическое руководство для преподавателя (Лысакова И. П, Бочаро- ва НА, Розова О. Г, Уша ТЮ, Миловидова О. В. Этот УМК может использоваться в качестве корректировочного, дополнительного пособия к Азбукам для русскоязычных школ на уроках и на дополнительных занятиях в группе детей-инофонов. Вопросы и задания
1. Перечислите причины появления ошибок в речи учащихся-инофонов и билингвов. Объясните, что такое интерференция, назовите ее виды.
77 Составьте список типичных ошибок учащихся-инофонов в устной и письменной речи. Обратившись к учебному пособию Методика обучения русскому языку как неродному учебное пособие / под ред. проф. И. П. Лысаковой. [24], а также работам С. Н. Цейтлин [45, 46], выделите основные направления и особенности языковой работы с учащимися-инофонами и билингвами в начальной школе освоение лексики, обогащение и активизация словаря учащихся, фонетическая работа, освоение грамматики русского языка, развитие речи.
4. Опираясь на материалы сборника статей Обучение русскому языку как неродному педагогический опыт Санкт-Петербурга [28], другие источники, выполните предложенные далее задания. Освоение лексики, обогащение и активизация словаря учащихся
1) перечислите приемы, используемые учителем для освоения учащимися- инофонами лексики русского языка (не менее 10-ти);
2) составьте фрагмент урока (или занятия кружка, факультатива, включив в него 2-3 приема, направленных на знакомство с лексическим значением нового слова, его уместное употребление в речи подберите задание на активизацию ранее усвоенных слов (слова) с включением в языковой материал упражнения только что изученной лексической единицы. Задания подбирайте таким образом, чтобы при работе над словом использовать различные анализаторы ребенка (слуховой, зрительный
3) приведите по 2-3 примера заданий, направленных на развитие умения употреблять в речи многозначные слова, синонимы и антонимы
4) составьте задание для работы с толковым словарем. Фонетическая работа
1) придумайте 3-5 орфоэпических заданий (можно в игровой форме, предупреждающих (или корректирующих) орфоэпические ошибки учащихся. Освоение грамматики русского языка
1) составьте инструкцию, помогающую школьнику освоить грамматические закономерности русского языка (правильное употребление предложно- падежных форм, категории рода, одушевленности-неодушевленности имен существительных, видо-временных форм глагола или др
2) заполните таблицу, указав изучаемые в начальных классах грамматические категории глагола, трудности, возникающие у учащихся-инофонов при образовании глагольных форма также упражнения, включение в урок которых предупредит или скорректирует ошибку. Глагольная категория Типичные ошибки при образовании и или) употреблении формы глагола Упражнение, предупреждающее или корректирующее) грамматическую ошибку
78 3) опишите последовательность работы над одной из грамматических категорий глагола (значение, образование форм, употребление в речи
4) приведите пример работы над членами предложения, обращая внимание учащихся на порядок слов в русском предложении, семантические и грамматические связи внутри него, отрабатывая умение задавать вопросы к каждому члену предложения
5) приведите как можно больше примеров разнообразных упражнений, обучающих инофонов строить предложение. Включайте в работу составление предложения по картинке, по предложенной схеме, по слову, по словосочетанию, по картинке и схеме, по картинке и словосочетанию, ответ на вопросы по картинке, восстановление порядка слов в предложении, подбор пропущенного в предложении слова, составление предложения из слов, данных в начальной форме (с учетом смысловых и грамматических связей в предложении) и другие. Продумайте, как, предложив всем детям одно и тоже упражнение, организовать при этом дифференцированную работу инофонов и русскоговорящих детей. Работа по развитию речи
1) опишите ситуацию на уроке, где Вы столкнулись с явлением интерференции в речи учащегося-инофона. Как Вы решили данную проблему
2) подберите упражнения (с приведением примеров текстов) на снятие интерференции в речи учащихся репродуктивные упражнения (пересказ, пересказ с элементами трансформации, репродуктивно-продуктивные (составление диалогов, коротких текстов по образцам, продуктивные (ситуативные, коммуникативные) приведите 4-5 упражнений на снятие интерференции на разных языковых уровнях (фонетическом, лексическом, грамматическом, орфографическом на наблюдение и анализ языкового явления, вызывающего наибольшие трудности, упражнения на тренировку (имитативные, подстановочные, вопросно- ответные, трансформационные, упражнения по образцу и др, упражнения на перевод.
79 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. Афонин, МВ. К вопросу о некоторых тенденциях трудовой миграции в Российской Федерации Электронный ресурс / МВ. Афонин // Вестник Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова. Серия Гуманитарные науки. – 2013. – № 3. – С. 103 – 107. – Режим доступа https://elibrary.ru/download/elibrary_19109560_74680306.pdf (Дата обращения
22.06.2017 г.
2. Балыхина, Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного нового Учебное пособие для преподавателей и студентов. / Т. М. Балыхина – М Издательство РУДН, 2007. – 187 с.
3. Бондаренко, А. А. Здравствуй, русский язык Учебное пособие для уча- щихся-иностранцев: Начальный этап обучения. / А. А. Бондаренко, ИВ. Гур- кова — М Просвещение, 2002. — 272 с.
4. Борисенко, ИВ. Русский язык как неродной в русскоязычной начальной школе Электронный ресурс / ИВ. Борисенко // Ярославский педагогический вестник. – 2013. – № 4 – Том II. – С. 121 – 126. – Режим доступа https://elibrary.ru/download/elibrary_21322748_71367928.pdf (Дата обращения
26.06.2017 г.
5. Бретт, Д. «Жила-была девочка, похожая на тебя Электронный ресурс Д. Бретт — М Независимая фирма Класс — Библиотека психологии и психотерапии. – 2006 г. – Режим доступа http://e-libra.su/read/106419-zhila- byla-devochka-poxozhaya-na-tebya.html
6. Верещагин, ЕМ. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма. / ЕМ. Верещагин – М. – Берлин, 2014. – 162 с.
7. Голубева, А. В. Картинный словарь русского языка для детей. / А. В. Го- лубева − СПб.: Златоуст, 2007. – 104 с.
8. Гукаленко, О. Поликультурное образование проблемы и перспективы развития / О. Гукаленко // Дошкольное воспитание. – 2016. – № 9. – С. 4 – 10.
9. Данг Тхи Ким Лиен. Особенности социально-педагогического сопровождения детей-мигрантов Электронный ресурс / Данг Тхи Ким Лиен // Известия Российского государственного педагогического университета им. АИ.
Герцена. – 2009. – № 105, с. 79 – 82. – Режим доступа https://elibrary.ru/download/elibrary_12226772_19616830.pdf (Дата обращения
28.06.2017 г.
10. Джуринский, АН. Вызовы многонационального социума и генезис идей мульти-поликультурного образования Электронный ресурс АН. Джу- ринский // Педагогика и психология. – 2011. – № 2 (7). – С. 6 – 15. – Режим доступа (Дата обращения г.
80 11. Джуринский, АН. Педагогика межнационального общения. / АН.
Джуринский – М ТЦ Сфера, 2007. – с.
12. Долгова, Л. Г. Агрессия у детей младшего школьного возраста. Диагностика и коррекция. / – М Генезис, 2009. – 216 с.
13. Журова, Л. Е. Азбука для дошкольников. Играем и читаем вместе ЧЛ. Е. Журова, МИ. Кузнецова − М Вентана-Граф. – 2016 гс. Интерференция (лингвистика) Электронный ресурс – Режим доступа:https://ru.wikipedia.org/wiki/Интерференция_(лингвистика) (Дата обращения г.
15. Истратова, ОН. Большая книга детского психолога / ОН. Истратова, ГА. Широкова, Т. В. Эксакусто – е изд. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. –
568 с.
16. Егорычев, А. М. Национальная культура и система отечественного профессионального образования интеграция как возможность эффективного развития Электронный ресурс А. М. Егорычев, А. Г. Ахтян // Ученые записки
РГСУ. – 2016. – № 6 (139). Том 15. – С. 78 – 85. – Режим доступа https://elibrary.ru/item.asp?id=28823511 (Дата обращения 12.07.2017 г.
17. Касенова, Н. Н. Воспитание культуры межнационального общения в педагогическом Вузе Электронный ресурс Н. Н. Касенова // История и педагогика естествознания. – 2015. – № 3. – С. 53 – 58. – Режим доступа https://elibrary.ru/item.asp?id=25522511 (Дата обращения 15.07.2017 г.
18. Касенова, Н. Н. Особенности формирования и развития культуры межнационального общения у представителей коренных народов Сибири в процессе их профессиональной подготовки в педагогическом вузе Электронный ресурс Н. Н. Касенова // ЦИТИСЭ. – 2015. – № 3. – С. 18. – Режим доступа https://elibrary.ru/download/elibrary_24952321_49797646.pdf (Дата обращения
18.06.2017 г.
19. Кергилова, Н. В. Воспитательно-образовательные возможности народной афористики алтайцев Электронный ресурс Н. В. Кергилова // Сибирский педагогический журнал. – 2004. – № 2. – С. 142 – 147. – Режим доступа https://elibrary.ru/download/elibrary_18379925_61985604.pdf (Дата обращения
25.07.2017 г.
20. Киселева, МВ. Арт-терапия в работе с детьми Руководство для детских психологов, педагогов, врачей и специалистов, работающих с детьми. / МВ. Киселева — СПб.: Речь, 2006. – 160 с.
21. Козлова, С. А. Я и мои друзья Рабочая тетрадь для детей 5–6 лет / С.А.
Козлова. − М Вентана-Граф, 2013 гс. Кэдьюсон, X. Практикум по игровой психотерапии. / Х. Кэдьюсон, Ч.
Шефер — СПб.: Питер, 2001. — 416 сил (Серия Практикум по психологии. Меллес, Ю. А. Типы ошибок в речи инофона / Ю. А. Меллес, Е. А. Николаева Обучение русскому языку как неродному педагогический опыт
Санкт-Петербурга: сборник статей. – СПб.: СПб АППО, 2012.– C. 71 – 79.
81 24. Методика обучения русскому языку как неродному учебное пособие / под ред. проф. И. П. Лысаковой. — М Издательство «Русайнс», 2015. – 160 с.
25. Методические рекомендации Начальное языковое образование и речевое развитие иноязычных детей дошкольного возраста. Электронный ресурс Режим доступа http://gbdou115.ucoz.com/m.r-inofony.pdf (Дата обращения г.
26. Мусатова, О. В. Задачи психолого-педагогического сопровождения детей в начальной школе в рамках реализации ФГОС НОО / О. В. Мусатова // Проблемы и перспективы подготовки педагогов начального образования коллективная монография / под ред. В. Г.Храпченкова; Мин-во образования и науки РФ, Новосиб. гос. пед. унт Изд-во НГПУ, 2014. – 134 с.
27. Немов, Р. С. Психология в 3 кн учебник для педвузов рек. М-вом образования и науки РФ. Кн. 3: Психодиагностика. – е изд. / Р. С. Немов – М
ВЛАДОС, 2007. – 631 с.
28. Обучение русскому языку как неродному педагогический опыт Санкт-
Петербурга Электронный ресурс сборник статей. – СПб.: СПб АППО, 2012. –
120 с.
– Режим доступа http://window.edu.ru/resource/971/79971/files/spb_inofon1.pdf (Дата обращения
08.10.2017 г.
29. Проблемы обучения и социальной адаптации детей мигрантов в цифрах и диалогах Электронный ресурс монография / В. П. Засыпкин, Г. Е. Зборов- ский, Е. А. Шуклина. – Ханты-Мансийск: Издательский дом Новости Югры»,
2012. – 212 с. – Режим доступа http://docplayer.ru/35449168-Problemy- obucheniya-i-socialnoy-adaptacii-detey-migrantov-v-cifrah-i- dialogah.html#show_full_text (Дата обращения 10.07.2017 г.
30. Программа обучения и развития детей 5-6 лет «Предшкольная пора под редакцией Н. Ф. Виноградовой, М Вентана-Граф, 2011.
31. Протасова, ЕЮ. Многоязычие в детском возрасте ЕЮ. Протасова, НМ. Родина СПб.: Златоуст, 2005. – 276 с.
32. Протасова, ЕЮ. Русский язык для дошкольников Учебно- методическое пособие для двуязычного детского сада ЕЮ. Протасова, НМ. Родина СПб.: Златоуст, 2006. – 320 с.
33. Психокоррекционная и развивающая работа с детьми Учеб. пособие для студ. сред. пед. учеб. заведений / ИВ. Дубровина, АД. Андреева, ЕЕ. Данилова, Т. В. Вохмянина; Под ред. ИВ. Дубровиной. – М Издательский центр Академия, 1998. – 160 с.
34. Салмина, Н. Г. Учимся думать. Что с чем объединяется Пособие для детей старшего дошкольного возраста Ч. 1. / Н. Г. Салмина − М Вентана-Граф.,
2011. – 96 с.
35. Сергеева, О. Е. Основы игровой методики обучения иноязычному общению дошкольников-иностранцев /О.Е. Сергеева. – М МГАПИ, 2001. – 189 с.
36. Серегина, И. Н. Культурно-психологические особенности детей- мигрантов что нужно знать педагогу и что с этим знанием делать Электронный ресурс И. Н. Серегина – Режим доступа http://psy.su/feed/2635/ (Дата обращения г.
37. Смирнова, Т. П. Психологическая коррекция агрессивного поведения. Серия Психологический практикум. / Т. П. Смирнова – Ростов-н/Д: Феникс,
2004. – 160 с.
38. Соколова, ИВ. Влияние билингвизма на социо-когнитивное развитие личности / ИВ. Соколова // Образование и наука. – 2012. – № 8 (97). – с. 81 – 95.
39. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология Учебник для вузов, е изд, испр. и доп. / Т. Г. Стефаненко – М Аспект Пресс, 2003. – 368 с.
40. Тимофеева, ТА. Особенности работы с детьми-инофонами в начальной школе Электронный ресурс / ТА. Тимофеева // Социальная сеть работников образования nsportal.ru, 2016, 49.5 КБ – Режим доступа http://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/raznoe/2016/03/21/osobennosti-raboty-s-detmi- inofonami-v-nachalnoy-shkole (Дата обращения 08.08.2017 г.
41. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования (1 – 4 кл. Электронный ресурс – Режим доступа http://xn--80abucjiibhv9a.xn-- p1ai/%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8 2%D1%8B/922 (Дата обращения г)
42. Федотова, Н. Л. Не фонетика – песня Учебное пособие и компакт-диск для обучения иностранцев русскому произношению. / Н. Л. Федотова – СПб.: Златоуст, 2009. – 32 с.
43. Хамраева, Е. А. Русский, родной и иностранный языки в образовательном пространстве ребенка-билингва в России Электронный ресурс / Е. А. Ха- мраева // Динамика языковых и культурных процессов в современной России.
2016.
–
№ 5.
– С.
2128
–
2133.
– Режим доступа https://elibrary.ru/download/elibrary_28384375_24301125.pdf (Дата обращения
11.08.2017 г.
44. Хухлаева, О.В. Поликультурное образование учебник для бакалавров / О. В. Хухлаева, ЭР. Хакимов, О. Е. Хухлаев. – М Издательство Юрайт, 2015.
– 283 с. – Серия Бакалавр. Углубленный курс.
45. Цейтлин, С. Н. Специфические ошибки азербайджанско-русских би- лингвов в письменной речи / С. Н. Цейтлин // Русистика и современность Материалы VII Международной научно-практической конференции. –
СПб, 2005. – С. 51 – 53.
46. Цейтлин, С. Н. Речевые ошибки при освоении русского языка как родного и неродного (иностранного) / С. Н. Цейтлин // Гуманiтарний вiсник ДВНЗ
«Переяслав-Хмельницький державний педагогiчний унiверситет iменi Григорiя
Сковороди»: Науково-теоретичний збiрник. Вип. 15. Переяслав-Хмельницький:
Изд-во Переяслав-Хмельницкого пед. унта, 2008. С. 152 – 155 47. Шерстобитова, И. А. Методические рекомендации по обучению русскому языку и литературе детей из семей мигрантов Электронный ресурс / И. А.
Шерстобитова – Режим доступа http://apkpro.ru (Дата обращения 28.03.2017 г.
83 48. Это очень интересно Хрестоматия для детей 5–7 лети диск в ч. Ч.
/ Сост. В. Левин. СПб.: Златоуст, 2006. – 104 с.
49. Bahr R. H. Bilingual spelling patterns in middle school: it is more than trans- fer / R. H. Bahr, E. R. Silliman, R. L. Danzak, L. C. Wilkinson // International Jour- nal of Bilingual Education and Bilingualism, 2015, 18(1), pp.73 – 91.
50. Boccagni, P. Introduction to the Special Issue: Social Work and Migration in
Europe: A Dialogue Across Boundaries / P. Boccagni, E. Righard // Journal of Immi- grant and Refugee Studies, 2015, 13(3), pp.221 – 228.
51. Foy, J. G. Bilingual children show advantages in nonverbal auditory execu- tive function task / J. G. Foy, V. A. Mann // International Journal of Bilingualism,
2014, 18(6), pp.717 – 729.
52. Gkaintartzi, A. ‘Invisible’ bilingualism – ‘invisible’ language ideologies:
Greek teachers' attitudes towards immigrant pupils' heritage languages / A.
Gkaintartzi, R. Tsokalidou, A. Kiliari // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2015, 18(1), pp.60 – 72.
53. Gruwell, E. The Freedom Writers Diary: How a teacher and 150 students used writing to change themselves and the world around them. / E. Gruwell, et al. /
New York City. NY, USA: Broadway Books Foundation, 1999, p. 280.
54. б Alvarado, Ivan Migration in Latin America and the Caribbean: A view from the ICFTU/ORIT Электронный ресурс / Ivan б Alvarado, Hil- da б Trends in the regions – Pp. 101–108. – Режим доступа http://library.fes.de/pdf-files/gurn/00084.pdf (Дата обращения 12.08.2017 г.
55. Kempert, S. Children’s scientific reasoning in the context of bilingualism /
S. Kempert, I. Hardy // International Journal of Bilingualism, 2015, 19(6), pp.646 –
664.
56. Kharkhurin A.V. The role of code-switching in bilingual creativity / A.V.
Kharkhurin, L. Wei // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
2015, 18(2), pp.153 – 169.
57. MacRaild, D. M. Historical Studies in Ethnicity, Migration and Diaspora:
Some New Directions / D. M. MacRaild, D. Mayall // Immigrants and Minorities,
2014, 32(1), pp.1 – 8.
58. Peguero, A. A. Punishing the Children of Immigrants: Race, Ethnicity, Gen- erational Status, Student Misbehavior, and School Discipline / A. A. Peguero, Z.
Shekarkhar, A. M. Popp, D. J. Koo // Journal of Immigrant and Refugee Studies,
2015, 13(2), pp.200 – 220.
59. Pierre, V. Migration in Europe Bridging the Solidarity Gap Электронный ресурс / Carnegie Endowment for International Peace, 2016, pp. 28 / V. Pierre – Режим доступа http://carnegieendowment.org/files/Vimont_Migration_fulltext.pdf Дата обращения 18.08.2017 г.
60. Richard E., Bilsborrow Migration, population change, and the rural envi- ronment Электронный ресурс / Richard E. Bilsborrow // Feature Articles Ecsp re- port
ISSUE
– pp.
69
–
94
– Режим доступа
84 https://www.wilsoncenter.org/sites/default/files/Report_8_BIlsborrow_article.pdf Дата обращения 20.08.2017 г.
61. Simon-Cereijido, G. Bilingual education for all: Latino dual language learn- ers with language disabilities / G. Simon-Cereijido, V. F. Gutiérrez-Clellen // Interna- tional Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2014, 17(2), pp.235 – 254.
62. Soldatova, G. U. Psychological adaptation of forced migrants Электронный ресурс / G. U. Soldatova, L. A. Shaygerova // Психологический журнал. – 2002. – Т. 23. – № 4. – С. 66 – 81. – Режим доступа https://elibrary.ru/item.asp?id=14966926 (Дата обращения 22.08.2017 г.
63. Sung, C.C.M. Accent and identity: Exploring the perceptions among bilin- gual speakers of English as a lingua franca in Hong Kong / C.C.M. Sung // Interna- tional Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2014, 17(5), pp.544 – 557.
64. Van der Leun, J. Gimme Shelter: Inclusion and Exclusion of Irregular Im- migrants in Dutch Civil Society / J. Van der Leun, H. Bouter // Journal of Immigrant and Refugee Studies, 2015, 13(2), pp.135 – 155.
85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
П
РИЛОЖЕНИЕ
Педагогический проект СРЕДА ВОЗМОЖНОСТЕЙ подготовка педагогов к работе с детьми-инофонами, билингвами и мигрантами в школах г. Новосибирска Нами был разработан Проект СРЕДА ВОЗМОЖНОСТЕЙ подготовка педагогов к работе с детьми-инофонами, билингвами и мигрантами в школах г. Новосибирска. Цель проекта оказание помощи педагогам в работе с детьми-инофонами, билингвами и мигрантами в школах г. Новосибирска для их эффективной адаптации и интеграции в российское общество. В рамках настоящего Проекта были поставлена основная задача, определяющая эффективность его реализации разработать модель формирования профессиональной готовности у педагогов по работе с детьми-инофонами, би- лингвами и мигрантами в условиях города Новосибирска и экспериментально проверить технологию её реализации. Исходя из цели и основной задачи Проекта, были определены рабочие задачи, решение которых позволило бы поэтапно и на должном качественном уровне его реализовать
1. Провести анализ ситуации, складывающейся в образовательных организациях (общеобразовательных школах) г. Новосибирска при работе с детьми- инофонами, билингвами и мигрантами.
2. Обозначить проблему для преподавательского сообщества общеобразовательных школ г. Новосибирска, работающих с детьми-инофонами, билингва- ми и мигрантами.
3. На основании результатов анализа настоящей проблемы разработать учебно-методическое пособие для педагогов г. Новосибирска для работы с детьми-инофонами, билингвами и мигрантами.
4. Организовать и провести курсы повышения квалификации для педагогов
(50 участников) г. Новосибирска по работе с детьми-инофонами, билингвами и мигрантами.
5. Распространить опыт работы с детьми-инофонами, билингвами ими- грантами в научно-образовательном сообществе России и зарубежья (публикации в журналах РИНЦ, Scopus, ВАК РФ. Научная новизна представляемого материала в настоящем Проекте, заключается в следующем
– анализ разнообразных научных источников по настоящей проблеме, позволяет утверждать, что впервые были включены в Проект сразу три группы детей инофонов, билингвов и мигрантов. Это позволит значительно расширить базу исследования, получить интересный и важный материал для анализа, сравнения и его обобщения поданным группам детей
РИЛОЖЕНИЕ
Педагогический проект СРЕДА ВОЗМОЖНОСТЕЙ подготовка педагогов к работе с детьми-инофонами, билингвами и мигрантами в школах г. Новосибирска Нами был разработан Проект СРЕДА ВОЗМОЖНОСТЕЙ подготовка педагогов к работе с детьми-инофонами, билингвами и мигрантами в школах г. Новосибирска. Цель проекта оказание помощи педагогам в работе с детьми-инофонами, билингвами и мигрантами в школах г. Новосибирска для их эффективной адаптации и интеграции в российское общество. В рамках настоящего Проекта были поставлена основная задача, определяющая эффективность его реализации разработать модель формирования профессиональной готовности у педагогов по работе с детьми-инофонами, би- лингвами и мигрантами в условиях города Новосибирска и экспериментально проверить технологию её реализации. Исходя из цели и основной задачи Проекта, были определены рабочие задачи, решение которых позволило бы поэтапно и на должном качественном уровне его реализовать
1. Провести анализ ситуации, складывающейся в образовательных организациях (общеобразовательных школах) г. Новосибирска при работе с детьми- инофонами, билингвами и мигрантами.
2. Обозначить проблему для преподавательского сообщества общеобразовательных школ г. Новосибирска, работающих с детьми-инофонами, билингва- ми и мигрантами.
3. На основании результатов анализа настоящей проблемы разработать учебно-методическое пособие для педагогов г. Новосибирска для работы с детьми-инофонами, билингвами и мигрантами.
4. Организовать и провести курсы повышения квалификации для педагогов
(50 участников) г. Новосибирска по работе с детьми-инофонами, билингвами и мигрантами.
5. Распространить опыт работы с детьми-инофонами, билингвами ими- грантами в научно-образовательном сообществе России и зарубежья (публикации в журналах РИНЦ, Scopus, ВАК РФ. Научная новизна представляемого материала в настоящем Проекте, заключается в следующем
– анализ разнообразных научных источников по настоящей проблеме, позволяет утверждать, что впервые были включены в Проект сразу три группы детей инофонов, билингвов и мигрантов. Это позволит значительно расширить базу исследования, получить интересный и важный материал для анализа, сравнения и его обобщения поданным группам детей