Файл: Тест по теории перевода (3 курс) специальность переводческое дело.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 08.11.2023

Просмотров: 186

Скачиваний: 10

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

тест по «теории перевода» (3 курс)

специальность «переводческое дело »


Общая теория перевода – это

<+a> раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков

раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления

перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера

раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык

использование в переводе грамматической единицы пя, которая в данном тексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ия


Ведущее место в современном переводоведении принадлежит …

психологическому переводоведению

этнографическому переводоведению

<+a> лингвистическому переводоведению

литературному переводоведению

историческому переводоведению


Перевод – это

анализ формы

сопоставление изучения переводов

учет факторов

<+a> средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках

нормативные рекомендации


Важным методом исследования является …

эксперимент

исторический

дополнительный

<+a> сопоставительный

опрос



Какой метод исследования использует опрос информантов?

сравнительный

исторический

сопоставительный

языковой

<+a> дополнительный


Ия в теории перевода – это

исходящий язык

используемый язык

<+a> исходный язык

иностранный язык

испанский язык


Речевое общение между двумя коммуникантами, пользующимися разными языками называется…

<+a> межъязыковая коммуникация

многоязычная коммуникация

языковая коммуникация

лингвистическая коммуникация

внешняя коммуникация


Языковое посредничество это -

<+a> преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором

отождествление оригинала и перевода

перевод, ориентированный на иноязычный оригинал

передача информации

воспроизведение процесса речевого общения


Различаются два основных вида языкового посредничества:

перевод и отождествление

перевод и адаптация

перевод и кодирование

<+a> перевод и адаптивное транскодирование

коммуникация и адаптивное транс кодирование


Пя в теории перевода –

письменный язык

полный язык

польский язык

<+a> переводной язык

печатный язык


Функциональное отождествление заключается в том, что

<+a> перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке

рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка

рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях

речевое общение осуществляется между двумя коммуникантами, перевод выступает в качестве самостоятельного источника информации

перевод публикуется под именем переводчика


Общностью содержания текстов оригинала и перевода называется …

межъязыковая коммуникация

ия

пя

<+a> эквивалентность

непереводимость


Адаптивное транскодирование это –

<+a> вид языкового посредничества, при котором происходит транскодирование информации с одного языка на другой и ее преобразование

вид языкового посредничества, при котором происходит речевое общение между двумя коммуникантами, пользующимися разными языками

вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал

вид языкового посредничества, при котором происходит адаптация текста

Переводческое творчество

вид языкового посредничества , который всецело направлен на коммуникацию


Адаптивное транскодирование осуществляется путем составления…

переводческих задач и целей

информации

диалогов, бесед

художественных произведений

<+a> аннотаций, рефератов, резюме



По чьей инициативе было создано издательство «всемирная литература»?

к.маркс

в.и. ленин

<+a> м.горький

в.белинский

н.чернышевский


Этьен доле считал, что переводчик должен соблюдать … принципов перевода

<+a> 5

7

6

10

4


Второе правило переводческих задач и целей э.доле гласит:

<+a> в совершенстве владеть языком, с которого переводит и столь же превосходно знать язык, на который переводит

в совершенстве понимать содержание переводимого текста

избегать тенденции переводить слово в слово

использовать в переводе общеупотребительные формы речи

E правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатлении, производимое оригиналом


Книга «принципы перевода» принадлежит:

<+a> а.тайтлер

ю.найда

ж. Мунэн

т. Сэвори

дж.кэтфорд



Кем были заложены основы лингвистической теории перевода в россии?

м.горький

<+a> а.в. федоров

я.и. рецкер

л.с.бархударов

и.а.кашкин


Кто за рубежом выпустил книгу «сопоставительная стилистика французского и английского языков», посвященную лингвистическим аспектам перевода впервые:

<+a> ж.п. вине и ж.дарбельне

т. Сэвори

ю.найда

ж. Мунэн

дж.кэтфорд


Французский лингвист, опубликовавший книгу «теоретические проблемы перевода»

<+a> ж. Мунэн

т. Сэвори

дж.кэтфорд

ж.п. вине

ж.дарбельне


Книга американского лингвиста ю. Найды …

«о лингвистических аспектах перевода”

«машинный перевод»

«язык и перевод»

<+a> «введение в теорию перевода»

«к науке переводить»



Кто ввел понятие «модель перевода»?

<+a> ю.найда

т. Сэвори

ж. Мунэн

ж.п. вине и ж.дарбельне

дж.кэтфорд


Частная теория перевода –

раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков

раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления

перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера

<+a> раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык

использование в переводе грамматической единицы пя, которая в данном тексте частично соответствует без эквивалентной грамматической единице ия


Содержательное отождествление заключается в том, что

<+a> рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка

перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке

рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

речевое общение осуществляется между двумя коммуникантами

перевод выступает в качестве самостоятельного источника информации



Кто считает необходимость различать «собственно перевод» и «интерпретацию»?

<+a> и.и. ревзин и в.ю. розенцвейг

ж. Мунэн и дж.кэтфорд

т. Сэвори и ю.найда

а.в. федоров и я.и. рецкер

ж.п. вине и ж.дарбельне



Кому принадлежит работа «основы общего и машинного перевода»?

<+a> и.и. ревзин и в.ю. розенцвейг

ж.п. вине и ж.дарбельне

т. Сэвори и ю.найда

ж. Мунэн и дж.кэтфорд

а.в. федоров и я.и. рецкер



Кто считал, что проблемой перевода является раскрытие понятия переводческой эквивалентности?

<+a> дж.кэтфорд

т. Сэвори

ж. Мунэн

ж.п. вине

ж.дарбельне


Работа «лингвистическая теория перевода» принадлежит:

<+a> дж.кэтфорд

ж. Мунэн

т. Сэвори

ж.п. вине

ж.дарбельне


Болгарский исследователь людсканов в своей работе «человек и машина в роли переводчика» уделил особое место …

эквивалентности перевода

модели перевода

интерпретации текстов

классификации текстов

<+a> вопросам машинного перевода и использованию искусственных языков



Когда состоялась научная конференция по теоретическим проблемам перевода в гдр?

1958

1977

<+a> 1966

1965

1955



Когда состоялась научная конференция по теоретическим проблемам перевода в гдр?

1958

1977

<+a> 1966

1965

1955


Монография о. Каде …, рассматривающая общие принципы изучения перевода в современном языкознании.

«о лингвистических аспектах перевода”

«введение в теорию перевода»

«язык и перевод»

«к науке переводить»

<+a> «случайное и закономерное в переводе»


Специальная теория перевода –

раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков

<+a> раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления

перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера

раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык

использование в переводе грамматической единицы пя, которая в данном тексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ия


Структурное отождествление заключается в том, что

<+a> рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка

перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке

речевое общение осуществляется между двумя коммуникантами

перевод выступает в качестве самостоятельного источника информации


Журнал в германии по проблемам перевода

«германишелингвистикс»

«уберзетценг»

<+a> «фремдшпрахен»

«германистикс»

«дейтче алгемейне»



Кому принадлежат работы «слово о переводе» и «лингвистика перевода»?

а.в. федоров

я.и. рецкер

л.с.бархударов

и.а.кашкин

<+a> в.н. комиссаров


Работа я.и рецкера…, в которой автор изложил основы закономерных соответствий.

«слово о переводе»

«лингвистика перевода»

«перевод и лингвистика»

«перевод и смысловая структура»

<+a> «теория перевода и переводческая практика»



Кто рассматривает большой комплекс лингвопереводческих проблем в своей работе «перевод и лингвистика»?

л.с. бархударов

я.и. рецкер

<+a> а.д. швейцер

л.а.черняховский

а.в. федоров



Кто делит переводы в зависимости от характера текста оригинала?

<+a> к.райс

в.виллс

о.каде

п.ньюмарк

а.д. швейцер



Кто четко разграничил «перевод» и «адаптивное транскодирование»?

<+a> о.каде

в.виллс

к.райс

п.ньюмарк

а.д. швейцер



Какую проблему пытались решить л.к. латышев и п.ньюмарк?

<+a> проблему эквивалентности

грамматических преобразований

стилистики

характера текста

«функции текста» и «содержания текста»


А. Нойберт в книге «текст и перевод» считает выделять…

грамматические преобразования

характер текста

проблему эквивалентности

теорию непереводимости

<+a> этапы создания текста


Нойберт в книге «текст и перевод» считает выделять…

грамматические преобразования

характер текста

проблему эквивалентности

теорию непереводимости

<+a> этапы создания текста



Какая филологическая дисциплина имеет близкое отношение к переводу?

этимология

лексикология

фразеология

<+a> стилистика

ономастика



Кто написал рецензию на перевод драмы «манап»?

с.сейфуллин

е.алдонгаров

м.ауэзов

<+a> б.кенжебаев

к. Сагындыков



С какой статьи м. Ауэзова началась теоретическая разработка проблемы перевода в казахстане?

<+a> «путь абая»

«тихий дон»

«анна каренина»

«скупой рыцарь»

«евгений онегин»



В каком году проведено в алматы совещание переводчиков?

1956

<+a> 1958

1957

1960

1950


Первыми исследователи художественного перевода в казахстане были …

с. Талжанов и а.сатыбальдиев

с.сейфуллин и к. Сагындыков

<+a> б.кенжебаев и е.алдонгаров.

з.ахметов и к.канафиев

с.кирабаев и м.жангалин


Перевод на казахский язык гете, шиллера и гейне, был осуществлен … непосредственно с немецкого языка.

<+a> курманов

б.кенжебаев

з.ахметов

м.жангалин

к. Сагындыков



Какой языковой барьер разделяет людей желающих вступить в общение не знающих языка?

лингвокультурный

лингвосоциальный

лингвоэтнический

лингвообщественный

<+a> лингвоэтический



Когда сформировалась теория перевода как наука?

в 50-х годах 19 века

<+a> в 50-х годах 20 века

в начале 20-го века

в конце 19-го века

в начале 21-го века


Адекватный перевод

перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности

раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществления

перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера

раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык

<+a> раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков



Какая теория перевода пытается смоделировать процесс естественного перевода и создать переводящие машины?

история и практика теории перевода

специальная теория перевода

частная теория перевода

<+a> теория машинного перевода

«реалистическая» теория перевода


И в теории перевода означает

информант

<+a> источник информации

информации

иностранный

игра слов



Кто ввел в 1539 году термин traduction «перевод»?

<+a> э.доле

гегель

шлегер

шлеймахер

гумбольдт



Что в последнее время широко используются для обозначения мест общего пользования?

стрелки

дорожные знаки

<+a> пиктограммы

спортивные знаки

символы



Какие жесты бывают?

натуральные и конвентные

<+a> натуральные и конвенционные

конвенционные и неестественные

конвенционные и естественные

обязательные и необязательные



Какой сборник трудов издавался под редакцией бархударова?

газеты переводчиков

дневники переводчиков

<+a> тетради переводчиков

собрания переводчиков

статьи переводчиков



Какой элемент не входит в процесс межъязыковой коммуникации?

и

<+a> л

д

оп

ир


Получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации…

адресат

<+a> рецептор

эдвайзер

координатор

тьютор


Переводящий язык –

язык оригинала

язык, с которого делается перевод

<+a> язык, на который делается перевод

язык, при помощи которого переводят

искусственный язык


Исходный язык –

язык предков

<+a> язык, с которого делается перевод

язык, на который делается перевод

язык, при помощи которого переводят

искусственный язык


Об в процессе коммуникации

опыт

ориентация

образование

<+a> обстановка

объяснение



Какие два вида перевода предлагает п.ньюмарк различать?

<+a> коммуникативный и семантический

эквивалентный и адекватный

коммуникативный и синтаксический

синтаксический и грамматический

абстрактный и адаптированный


Языковая норма

фильтр, который пропускает или задерживает то, что реально существует, функционирует, то, что способна производить языковая система

требование, максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу

<+a> требования, которым должен удовлетворять язык перевода

совокупность требований, которым должен отвечать перевод

требования обеспечения прагматической ценности перевода


Фильтр, следующий за образуемым языковой нормой фильтром называется…

<+a> языковая норма, узус

норма эквивалентности перевода

норма переводческой речи

прагматическая норма перевода

норма перевода


Единицей перевода является

предложение

текст

абзац

<+a> слово

глава



Кто выделяет уровни дифференциальных признаков (фонем, морфем …)?

э.бельвенист

щерба

крупнов

комиссаров

<+a> федоров


Понятие уровень соотносится в теории перевода с понятием

узус

<+a> эквивалентность

фраза

модель перевода

планом содержания


Стереотипные слова и фразы –

<+a> поговорки

пословицы

клише

стихи

песни


«благодарю за внимание, горько!» являются

высказывания

образные выражения

<+a> ситуационные клише

идиомы

термины



Какие единицы текста сохраняют качество единицы перевода в любых условиях?

предложения

словосочетания

<+a> пословицы и образные выражения

слова

морфемы



Кто из советских ученых затрагивал вопрос единицы перевода?

п.и. копанев

в.н. комиссаров

кашкин

<+a> федоров

в.с.виноградов



Кто из ученых ввел учение о парафразе?

<+a> дж.драйден

амо ф.

снелл-хорнби

о.каде

дж.миллер


В чем заключается учение о парафразе

что слово в слово мешает глубокому раскрытию мыслей авторов художественного текста

полагает, что единицей перевода является слово

предложение можно рассматривать в строго грамматическом порядке

для высокого качества необходимо совмещение частного и целого

<+a> игнорирование роли отдельных слов


Кто отмечал, что переводчик «не должен переводить слова или предложения, а он должен «схватить» и воспроизвести и мысли и чувства»?

<+a> уиламовиц

снелл-хорнби

о.каде

амо ф.

дж.драйден


Дж.миллер предложил подход …

опора на слово

опора на словосочетание

<+a> опора на предложение

опора на текст

опора на абзац



Какую оригинальную трактовку «единицы перевода» предлагает дж.кэтфорд?

<+a> при переводе «грамматическая иерархия» может осуществляться на любом уровне, причем уровни меняются

для высокого качества необходимо совмещение частного и целого

полагает, что единицей перевода является слово

что слово в слово мешает глубокому раскрытию мыслей авторов художественного текста

игнорирование роли отдельных слов



Как предлагают определять качество перевода миллер и боб-сентер?

путем сравнения специалиастом-билингвом

сопоставление обоих текстов по степени их языковой избыточности

оценка машинного перевода

<+a> путем постановки вопросов к оригиналу и тексту перевода

путем постредактирования



Кто из ученых предложил шкалу оценки перевода, где диапазон шкалы от 0 до 1?

роберт е.уолл

миллер

боб-сентер

уиламовиц

<+a> сидней м-лэмб



Какая из операций не входит в оценку качества перевода?

<+a> оценки качества перевода слов и словосочетаний

оценки качества процесса перевода

оценки качества перевода предложений и, т.о. текста в целом

оценки качества передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала

оценки «звучания» и силы воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом



Какие выражения никогда не переводятся на формальном уровне?

свободные

<+a> образные

новые

старые

простые


Единицы в лингвистике объединяются в различные множества, каждая из которых образует определенные …

слои

пласты

планы

<+a> уровни

группы


Норма перевода

<+a> совокупность требований, которым должен отвечать перевод

требования, которым должен удовлетворять язык перевода

требование, максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу

фильтр, который пропускает или задерживает то, что реально существует, функционирует, то, что способна производить языковая система

требования обеспечения прагматической ценности перевода


Система языка –

<+a> это совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они «работают»

совокупность требований, которым должен отвечать перевод

требования, которым должен удовлетворять язык перевода

требование, максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу

фильтр, который пропускает или задерживает то, что реально существует, функционирует, то, что способна производить языковая система



Что такое узус?

требования, которым должен удовлетворять язык перевода

требование, максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу

<+a> это правила ситуативного использования языка

это фразы

это фильтр



Почему мы с трудом понимаем иностранцев, говорящих по-русски?

из-за дефекта речи

из-за диалекта

из-за неграмотности

<+a> из-за чрезмерного использования ими неузуальных фраз и словосочетаний

из-за манеры разговора


Переведите на русский язык «pull/push», используя стандарты вывесок и надписей

открыть/закрыть

к себе/от себя

за/против

выйти/зайти

<+a> вперед/назад


Переведите на русский язык «personnel only», используя стандарты вывесок и надписей

осторожно окрашено!

посторонним вход запрещен!

только для важных персон

запасной выход

<+a> только для персонала


Эквивалентность –

<+a> это общность содержания (смысловая близость текста оригинала и перевода)

перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности

требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу

единица пя, регулярно используемая для перевода данной единицы ия

это расхождение содержания (несоответствие текста оригинала и перевода)


Норма эквивалентности перевода –

<+a> требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу

это общность содержания (смысловая близость текста оригинала и перевод

перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности

единица пя, регулярно используемая для перевода данной единицы ия

это расхождение содержания (несоответствие текста оригинала и перевода)


Перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности –

художественный перевод

черновой перевод

<+a> эквивалентный перевод

нулевой перевод

приближенный перевод



Какое понятие не сходно с понятием эквивалентность?

тождественность

<+a> прагматичность

адекватность

полноценность

аналогичность



Сколько типов эквивалентности существуют?

2

3

4

<+a> 5

6


Часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его …

производную

<+a> цель коммуникации

межъязыковую коммуникацию

эквивалентность

перевод



В чем заключается эквивалентность переводов первого типа?

<+a> в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)

передача цели коммуникации и описание ситуации (о чем в нем сообщается)

в сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)

при переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала

максимальная степень близости содержания оригинала и перевода


Переведите на русский язык «wet paint», используя стандарты вывесок и надписей

только для важных персон

только для персонала

<+a> осторожно, окрашено!

запасной выход

посторонним вход запрещен!



В чем заключается эквивалентность переводов второго типа?

в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)

<+a> передача цели коммуникации и описание ситуации (о чем в нем сообщается)

в сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)

при переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала

максимальная степень близости содержания оригинала и перевода


Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: she lifted her nose up in the air - она смерила его презрительным взглядом.

<+a> 1

2

3

4

5



В чем заключается эквивалентность перевода третьего типа?

максимальная степень близости содержания оригинала и перевода

передача цели коммуникации и описание ситуации (о чем в нем сообщается)

<+a> в сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)

при переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала

в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)


Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: that’s a pretty thing to say – постыдился бы!

1

4

3

2

<+a> 5


Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: he answered the phone – он снял трубку.

3

<+a> 2

4

5

1


Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: you are not fit to be in a boat – тебя нельзя пускать в лодку.

2

4

5

<+a> 1

3


Битва при геттисберге известна как …

«пятидневная битва» - the battle of the five days

«шестидневная битва» - the battle of the six days

«стодневная битва» - the battle of the hundred days

<+a> «семидневная битва» - the battle of the seven days

«десятидневная битва» - the battle of the ten days


Наполеон известен как …

«человек войны» - “the man of war”

<+a> «человек судьбы» - “the man of destiny”

«человек мира» - “the man of the world”

«человек франции» - “the master of france”

«человек - император» - “the emperor”


Шотландия известна как ...

«страна пирогов» - “land of pies”

«страна тортов» - “country of cakes”

<+a> «страна лепешек» - “land of cakes”

«страна пива» - “land of beer”

«страна эля» - “land of ale”


Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: scrubbing makes me bad-tempered. – от мытья полов у меня настроение портиться.

3

<+a> 2

4

5

1


Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: they lay watching – они лежали и следили за ферзем.

3

2

5

4

<+a> 1



Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: do i look all right? - у меня приличный вид?

3

2

<+a> 1

4

5



В чем заключается эквивалентность перевода четвертого типа?

максимальная степень близости содержания оригинала и перевода

передача цели коммуникации и описание ситуации (о чем в нем сообщается)

в сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)

при переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала

<+a> в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)


Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: i told him what i thought of him – я сказал ему свое мнение о ней.

4

2

3

<+a> 1

5


Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: a meeting in defense of peace was held in trafalgar squire. – вчера на трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

4

<+a> 5

3

2

1



В чем заключается эквивалентность перевода пятого типа?

<+a> при переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала

в сохранении цели коммуникации, описание ситуации и способа ее описания (что сообщается в оригинале)

в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (для чего сообщается содержание оригинала)

передача цели коммуникации и описание ситуации (о чем в нем сообщается)

максимальная степень близости содержания оригинала и перевода и стилистической характеристики оригинала


Определите, к какому типу эквивалентности относится данный перевод: i saw him at the theatre. – я видел его в театре.

1

2

3

4

<+a> 5


Переведите на русский язык: a fly stands on the ceiling.

муха на потолке

муха летит

муха стоит на потолке

<+a> муха сидит на потолке

муха стоит на стене


Переведите на русский язык: boiled eggs

кипяченые яйца

горячие яйца

<+a> вареные яйца

недоваренные яйца

вареные цыплята



Что препятствует полной реализации эквивалентности пятого типа?

<+a> система языка

языковая норма

межъязыковая коммуникация

лингвоэтнический барьер

норма и узус


Что совпадает у следующих пар слов: to end – to terminate; bloody-sanguinary; wife-spouse

стилистическая окраска

<+a> предметно-логическое значение

стилистическая ссылка

правописание

эмоциональная нагрузка


Как называется компонент, который включает дополнительный информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих?

предметно-логический

стилистический

<+a> ассоциативно-образный

художественный

научный


Переведите на русский язык: strong as a horse

сильный как лошадь

сильный как бык

сильный как камень

<+a> сильный как конь

сильный как гора


Переведите на русский язык: thin as a rake

худой как палка

худой как доска

худой как швабра

<+a> худой как щепка

худой как пробка



Сколько степени близости образных слов?

2

<+a> 3

4

5

6



Какое значение слова занимает особое место в отношениях между единицами оригинала и перевода в пятом типе эквивалентности?

<+a> внутрилингвистическое

предметно-логическое

образное

внешнелингвистическое

стилистическое