Файл: Лекции по зарубежной литературе_Набоков В_2000 -512с.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 24.11.2021
Просмотров: 4264
Скачиваний: 12
СЕРВАНТЕС 505
СТРУКТУРНЫЕ ПРИЕМЫ
Теперь я перечислю и вкратце опишу десять струк-
турных приемов, которые входят в рецепт нашего
рога.
1. Обрывки старых баллад, которые отдаются эхом в
углах и закоулках романа, добавляя там и сям прозаи-
ческому предмету небывалую мелодическую прелесть.
Почти все эти популярные баллады или отсылки к ним
неизбежно смазываются в переводе. Кстати, из старой
баллады взята фраза, открывающая книгу: «В некоем
селе ламанчском» (En un
de la Mancha). Из-за
нехватки времени я не могу вдаваться в балладную тему
сколько-нибудь подробно.
2.
из Санчо, особенно во второй части,
поговорки и прибаутки сыплются как из рваной рогожи.
Эта брейгелевская сторона книги для читателей перево-
да не живее утопленника. И здесь то же самое — обой-
демся без подробностей.
3. Игра слов: аллитерации, каламбуры, оговорки.
Все это тоже теряется в переводе.
4. Драматический диалог: не забудем, что Сервантес
подался в романисты после драматургического провала.
Естественность тона и ритмичность разговоров изумля-
ют даже в переводе. С этой темой все ясно. В уединен-
ном спокойствии спален вы сами насладитесь беседами
семейства Санчо.
5.
или, вернее, лжепоэтичес-
кие описания природы, замкнутые в отдельные абзацы
и никогда органически не связанные с повествованием
или диалогом.
6. Вымышленный историк: я посвящу пол-лекции
изучению этого магического приема.
7. Новелла, вставной рассказ по образцу «Декамеро-
на» (буквально: десять-за-день) — итальянского сбор-
ника ста историй, написанного Боккаччо в XIV веке.
В свое время я вернусь к этому.
8. Аркадская (или пасторальная) тема, тесно связан-
ная с итальянской новеллой и рыцарским романом,
иногда сливается с ними. Этот Аркадский уклон проис-
текает из следующего сочетания идей: Аркадия, горный
район легендарной Греции, была приютом скромно
живших людей — так нарядимся пастухами и будем
506 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
проводить летние сезоны XVI века, блуждая в идилли-
ческом блаженстве или в романтическом унынии по
каменистым испанским горам. Особая тема уныния
относится к рыцарским историям о кающихся, несчаст-
ных или безумных рыцарях, которые удалялись в пус-
тыню, чтобы жить на манер вымышленных
Аркадские затеи (за исключением уныния) позже охва-
тили и остальные горы Европы усилиями писателей
XVIII века из так называемой сентиментальной школы
в рамках движения «Назад к природе», хотя на самом-то
деле нет ничего искусственнее ручной и смирной при-
роды, воображаемой пасторальными писателями. На-
стоящие овечки и козочки воняют.
9. Рыцарская тема, отсылки к рыцарским романам,
пародирование присущих им ситуаций и приемов —
одним словом, постоянная оглядка на романы о стран-
ствующих рыцарях. В ваши прилежные руки будут вло-
жены образцы — копии отрывков из двух
рода, лучших книг. Прочтя эти отрывки, вы не кинетесь
на поиски ржавого оружия или дряхлого пони для поло,
но, может быть, ощутите отчасти то благоухание, кото-
рым эти истории овевали Дон Кихота. Вы также заме-
тите сходство некоторых ситуаций.
Прирожденный рассказчик и волшебник, Сервантес
вовсе не был пылким борцом против социального зла.
Ему нет никакого дела, популярны ли рыцарские рома-
ны в Испании; а если популярны, то вредны ли они; а
если вредны, то сможет ли из-за них свихнуться не-
винный дворянин пятидесяти лет. Хотя Сервантес и
выпячивает всячески свою высоконравственную обес-
покоенность такими проблемами, но это рыцарское или
антирыцарское предприятие интересно ему лишь тем,
что
во-первых, можно превратить в литературную
условность, в инструмент, которым удобно двигать,
подталкивать и направлять ход повествования; и, во-
вторых, оно дает простор праведному негодованию,
горячему нравоучению, которые могли очень приго-
диться писателю в то благочестивое, корыстное и опас-
ное время. Было бы пустой тратой моего труда и вашего
внимания попасться на это надувательство и всерьез
обсуждать совершенно надуманную и просто дурацкую
СЕРВАНТЕС 507
мораль «Дон Кихота», если она там вообще есть, но
способ, которым Сервантес ставит рыцарскую тему на
службу повествованию, — это увлекательный и важный
предмет, который я рассмотрю обстоятельно.
10. Наконец, тема мистификаций, жестоких бур-
лескных потех (так называемая
которой можно
дать такое определение: тонколепестковый цветок Воз-
рождения на мохнатом средневековом стебле. Хорошим
примером могут служить розыгрыши, которые устраи-
вает герцогская чета, издеваясь над величавым безумцем
и его простодушным слугой.
СОДЕРЖАНИЕ
Андрей Битов
«Музыка чтения».
Предисловие к русскому изданию
7
Джон
Предисловие.
Перевод В. Голышева. 9
О ХОРОШИХ ЧИТАТЕЛЯХ
И ХОРОШИХ ПИСАТЕЛЯХ
Перевод М. Мушинской.
23
ДЖЕЙН ОСТЕН (1773-1817)
Перевод И. Бернштейн.
«МЭНСФИЛД-ПАРК» (1814) 33
ЧАРЛЗ ДИККЕНС (1812-1870)
Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.
«ХОЛОДНЫЙ ДОМ» (1852-1853) 101
ГЮСТАВ ФЛОБЕР (1821-1880)
Перевод Г. Дашевского.
«ГОСПОЖА БОВАРИ» (1856) 183
РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН (1850-1894)
Перевод Н. Кротовской.
«СТРАННАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ДЖЕКИЛА
И МИСТЕРА ХАЙДА»
(1885) 241
МАРСЕЛЬ ПРУСТ (1871-1922)
Перевод Г. Дашевского.
«В СТОРОНУ СВАНА» (1913) 275
ФРАНЦ КАФКА (1883-1924)
Перевод В. Голышева.
«ПРЕВРАЩЕНИЕ» (1915) 325
ДЖЕЙМС ДЖОЙС (1882-1941)
Перевод Е. Касаткиной.
«УЛИСС» (1922) 367
ИСКУССТВО ЛИТЕРАТУРЫ
И ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ.
Перевод Г.
465
L'ENVOI
Перевод М.
478
ПРИЛОЖЕНИЕ
МИГЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС СААВЕДРА
(1547-1616)
Перевод Г. Дашевского.
Из лекций о «ДОН КИХОТЕ» 481