Файл: Лекции по зарубежной литературе_Набоков В_2000 -512с.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.11.2021

Просмотров: 4264

Скачиваний: 12

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

СЕРВАНТЕС 505

СТРУКТУРНЫЕ ПРИЕМЫ

Теперь я перечислю и вкратце опишу десять струк-

турных приемов, которые входят в рецепт нашего

рога.

1. Обрывки старых баллад, которые отдаются эхом в

углах и закоулках романа, добавляя там и сям прозаи-

ческому предмету небывалую мелодическую прелесть.

Почти все эти популярные баллады или отсылки к ним

неизбежно смазываются в переводе. Кстати, из старой

баллады взята фраза, открывающая книгу: «В некоем

селе ламанчском» (En un

 de la Mancha). Из-за

нехватки времени я не могу вдаваться в балладную тему

сколько-нибудь подробно.

2.

 из Санчо, особенно во второй части,

поговорки и прибаутки сыплются как из рваной рогожи.

Эта брейгелевская сторона книги для читателей перево-

да не живее утопленника. И здесь то же самое — обой-

демся без подробностей.

3. Игра слов: аллитерации, каламбуры, оговорки.

Все это тоже теряется в переводе.

4. Драматический диалог: не забудем, что Сервантес

подался в романисты после драматургического провала.

Естественность тона и ритмичность разговоров изумля-

ют даже в переводе. С этой темой все ясно. В уединен-

ном спокойствии спален вы сами насладитесь беседами

семейства Санчо.

5.

 или, вернее, лжепоэтичес-

кие описания природы, замкнутые в отдельные абзацы

и никогда органически не связанные с повествованием

или диалогом.

6. Вымышленный историк: я посвящу пол-лекции

изучению этого магического приема.

7. Новелла, вставной рассказ по образцу «Декамеро-

на» (буквально: десять-за-день) — итальянского сбор-

ника ста историй, написанного Боккаччо в XIV веке.

В свое время я вернусь к этому.

8. Аркадская (или пасторальная) тема, тесно связан-

ная с итальянской новеллой и рыцарским романом,

иногда сливается с ними. Этот Аркадский уклон проис-

текает из следующего сочетания идей: Аркадия, горный

район легендарной Греции, была приютом скромно

живших людей — так нарядимся пастухами и будем


background image

506 ВЛАДИМИР НАБОКОВ

проводить летние сезоны XVI века, блуждая в идилли-
ческом блаженстве или в романтическом унынии по
каменистым испанским горам. Особая тема уныния
относится к рыцарским историям о кающихся, несчаст-

ных или безумных рыцарях, которые удалялись в пус-

тыню, чтобы жить на манер вымышленных
Аркадские затеи (за исключением уныния) позже охва-

тили и остальные горы Европы усилиями писателей
XVIII века из так называемой сентиментальной школы

в рамках движения «Назад к природе», хотя на самом-то
деле нет ничего искусственнее ручной и смирной при-
роды, воображаемой пасторальными писателями. На-
стоящие овечки и козочки воняют.

9. Рыцарская тема, отсылки к рыцарским романам,

пародирование присущих им ситуаций и приемов —
одним словом, постоянная оглядка на романы о стран-
ствующих рыцарях. В ваши прилежные руки будут вло-
жены образцы — копии отрывков из двух
рода, лучших книг. Прочтя эти отрывки, вы не кинетесь

на поиски ржавого оружия или дряхлого пони для поло,
но, может быть, ощутите отчасти то благоухание, кото-
рым эти истории овевали Дон Кихота. Вы также заме-

тите сходство некоторых ситуаций.

Прирожденный рассказчик и волшебник, Сервантес

вовсе не был пылким борцом против социального зла.
Ему нет никакого дела, популярны ли рыцарские рома-
ны в Испании; а если популярны, то вредны ли они; а
если вредны, то сможет ли из-за них свихнуться не-
винный дворянин пятидесяти лет. Хотя Сервантес и

выпячивает всячески свою высоконравственную обес-
покоенность такими проблемами, но это рыцарское или
антирыцарское предприятие интересно ему лишь тем,
что

 во-первых, можно превратить в литературную

условность, в инструмент, которым удобно двигать,

подталкивать и направлять ход повествования; и, во-
вторых, оно дает простор праведному негодованию,
горячему нравоучению, которые могли очень приго-
диться писателю в то благочестивое, корыстное и опас-

ное время. Было бы пустой тратой моего труда и вашего
внимания попасться на это надувательство и всерьез
обсуждать совершенно надуманную и просто дурацкую


background image

СЕРВАНТЕС 507

мораль «Дон Кихота», если она там вообще есть, но
способ, которым Сервантес ставит рыцарскую тему на
службу повествованию, — это увлекательный и важный
предмет, который я рассмотрю обстоятельно.

10. Наконец, тема мистификаций, жестоких бур-

лескных потех (так называемая

 которой можно

дать такое определение: тонколепестковый цветок Воз-

рождения на мохнатом средневековом стебле. Хорошим
примером могут служить розыгрыши, которые устраи-

вает герцогская чета, издеваясь над величавым безумцем
и его простодушным слугой.


background image

СОДЕРЖАНИЕ

Андрей Битов

«Музыка чтения».

 Предисловие к русскому изданию

 7

Джон

Предисловие.

 Перевод В. Голышева. 9

О ХОРОШИХ ЧИТАТЕЛЯХ

И ХОРОШИХ ПИСАТЕЛЯХ

Перевод М. Мушинской.

 23

ДЖЕЙН ОСТЕН (1773-1817)

Перевод И. Бернштейн.

«МЭНСФИЛД-ПАРК» (1814) 33

ЧАРЛЗ ДИККЕНС (1812-1870)

Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.

«ХОЛОДНЫЙ ДОМ» (1852-1853) 101

ГЮСТАВ ФЛОБЕР (1821-1880)

Перевод Г. Дашевского.

«ГОСПОЖА БОВАРИ» (1856) 183

РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН (1850-1894)

Перевод Н. Кротовской.

«СТРАННАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ДЖЕКИЛА

И МИСТЕРА ХАЙДА»

 (1885) 241

МАРСЕЛЬ ПРУСТ (1871-1922)

Перевод Г. Дашевского.

«В СТОРОНУ СВАНА» (1913) 275


background image

ФРАНЦ КАФКА (1883-1924)

Перевод В. Голышева.

«ПРЕВРАЩЕНИЕ» (1915) 325

ДЖЕЙМС ДЖОЙС (1882-1941)

Перевод Е. Касаткиной.

«УЛИСС» (1922) 367

ИСКУССТВО ЛИТЕРАТУРЫ
И ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ.

 Перевод Г.

 465

L'ENVOI

Перевод М.

 478

ПРИЛОЖЕНИЕ
МИГЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС СААВЕДРА

 (1547-1616)

Перевод Г. Дашевского.

Из лекций о «ДОН КИХОТЕ» 481