Файл: Лекции по зарубежной литературе_Набоков В_2000 -512с.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 24.11.2021
Просмотров: 4194
Скачиваний: 12
СЕРВАНТЕС 495
господа Бога, — такую я слыхал проповедь, — сказал
Санчо, — любить ради него самого, не надеясь на воз-
даяние и не из страха быть наказанным»
1
.
Я прежде всего имею в виду первую часть, потому что
во второй характер Дон Кихота претерпевает кое-какие
любопытные изменения: к припадкам помешательства
добавляются периоды страха. Поэтому, продолжая на-
стаивать на его безграничной отваге, мы пока оставляем
в стороне ту сцену из второй части, когда он трясется
от страха в комнате, вдруг заполнившейся котами. Но в
общем и целом он храбрее всех рыцарей на белом свете
и несчастнее всех влюбленных. В нем нет и тени злобы;
он доверчив как ребенок. Более того, его ребячливость,
возможно, превосходит задуманную автором. Когда в
одной из сцен романа в двадцать пятой главе первой
части он решает каяться, совершая «безумства» — доб-
ровольные «безумства» вдобавок к обычному своему
безумию, то оказывается, что по части шалостей его
воображение не превышает школьного уровня.
«Во всяком случае, мне угодно, Санчо, — ибо так
нужно», — говорит Дон Кихот, когда Санчо собирается
отправиться из Сьерры-Морены с письмом к Дульци-
нее, — «мне угодно, говорю я, чтобы ты посмотрел, как
я в голом виде раз двадцать пять побезумствую, причем
все это я в какие-нибудь полчаса сумею проделать, —
впоследствии же, коль скоро ты все это видел своими
глазами, ты можешь, положа руку на сердце, поклясть-
ся, что видел и другие мои выходки, какие тебе вздума-
ется присовокупить. Но уверяю тебя, что сколько бы ты
их ни описал, а все-таки у меня их будет больше..." Тут
он с необычайною быстротою снял штаны и, оставшись
в одной сорочке, нимало не медля дважды перекувыр-
нулся в воздухе — вниз головой и вверх пятами, выста-
вив при этом напоказ такие вещи, что Санчо, дабы не
улицезреть их вторично, довольный и удовлетворенный
тем, что мог теперь
[Сервантес заканчивает главу]
за-
свидетельствовать безумие своего господина, дернул по-
водья».
Теперь о его главном сумасшествии. Мирный сель-
Перевод Н. Любимова
по изданию:
Мигель де Сервантес
Хитроумный идальго Дон Кихот
— М.: Худож.
лит., 1970.
496 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
ский дворянин сеньор
он жил себе, управлял
своим поместьем, вставал на заре, был заядлым охот-
ником. В пятьдесят лет он погрузился в чтение рыцар-
ских романов и принялся есть тяжелые обеды, включая
блюдо, которое один переводчик назвал «resurrection
pie» (duelos у quebrantos, буквально: «муки и перело-
мы»), — «котелок варева, на которое идет мясо скотины,
сломавшей шею, упав с обрыва». «Муки» относятся не
к мучениям скотины — о них никто и не думал, — а к
чувствам, которые испытывали хозяева овец и пастухи,
обнаружив потерю. Недурной ход мысли. То ли все дело
в меню из героической свинины, из дерзких коров и
овец, столь катастрофически обращенных в говядину и
баранину, то ли он с самого начала был слегка не в
себе — так или иначе Дон Кихот принимает благо-
родное решение оживить и вернуть бесцветному миру
яркое призвание странствующего рыцарства с его осо-
бым строгим уставом и со всеми его блистательными
миражами, страстями и подвигами. С мрачной реши-
мостью он принимает как свою судьбу «труды, тревоги
и сражения»
1
.
С этих пор он выглядит разумным человеком не в
своем уме или безумцем на грани здравомыслия; полосы
полоумия, помраченный рассудок с просветами разума.
Таков он в чужих глазах, но и ему вещи явлены в столь
же двойственном виде. Реальность и иллюзия перепле-
тены в жизненном узоре. «Как могло случиться, — го-
ворит он своему слуге, — что, столько странствуя вместе
со мной, ты еще не удостоверился, что все вещи стран-
ствующих рыцарей представляются ненастоящими, не-
лепыми, ни с чем не сообразными. <...> Однако на
самом деле это не так, на самом деле нас всюду сопро-
вождает рой волшебников, — вот они-то и видоизменя-
ют и подменивают их и возвращают в таком состоянии,
в каком почтут за нужное, в зависимости от того,
намерены они облагодетельствовать нас или же сокру-
шить».
В «Одиссее», как вы помните, у героя могучие по-
В Н. добавляет, сначала взяв в скобки, затем вычеркнув: «или
"пот, кровь и слезы", как выразился более тучный джентльмен в более
трагических обстоятельствах». —
Фр. Б.
(Из выступления У. Черчилля
в парламенте в мае 1940 г.)
СЕРВАНТЕС 497
мощники. Пока он прячется и притворяется, мы лишь
слегка опасаемся, как бы он ложным шагом не выдал
своей силы раньше времени; в случае же с Дон Кихотом
как раз скрытая и милая слабость бедного рыцаря за-
ставляет нас бояться, что ее заметят его грубые друзья
и недруги. Одиссею, в сущности, ничто не грозит; он
словно здоровый человек в здоровом же сне: что с ним
ни случись — он проснется. Планида грека светит ров-
ным светом сквозь все тяготы и опасности. Пусть один
за другим исчезают его спутники, проглоченные чудо-
вищами или спьяну сверзившиеся с кровли, ему все
равно в голубой дали будущего обеспечена тихая ста-
рость. Ласковая Афина — не идиотка Доротея и не
дьяволица-герцогиня из «Дон Кихота», — ласковая Афина
держит скитальца в мерцающем совооком луче (то се-
ром, то бирюзовом, меняющем цвет от ученого к уче-
ному); он ступает за ней след в след, хитро и тихо. А в
нашей книге грустный Дон может рассчитывать только
на себя. Бог христиан поразительно безразличен к его
невзгодам — то ли занят другими делами, то ли —
вполне возможно — сбит с толку безбожным усердием
своих штатных служителей той подноготной эпохи.
Когда Дон Кихот отрекается от прошлого в конце
книги, в самой печальной ее сцене, то дело не в его
благодарности христианскому Богу и не в Божествен-
ном вмешательстве — просто это отвечало тогдашней
мрачной морали. Внезапная сдача, жалкое отступни-
чество — вот что случилось с ним на смертном одре,
когда он отрекся от славы романтического безумия,
составлявшего его суть. Эта сдача вряд ли сравнима с
мужицким отречением вздорного старика Толстого, от-
казавшегося от восхитительной иллюзии «Анны Каре-
ниной» ради азбучных банальностей воскресной школы.
Не приходит на ум и Гоголь, ползающий в покаянных
слезах перед печкой, где догорает вторая часть «Мертвых
душ». Ситуация Дон Кихота сродни, пожалуй, тому, что
приключилось с Рембо, французским поэтом несрав-
ненной одаренности, который в 80-х годах прошлого
века бросил писать стихи, придя к выводу, что поэти-
ческие грезы греховны. С некоторым смущением я за-
мечаю, что вообще-то тщательно составленный «Новый
академический словарь Вебстера» не упоминает Рембо,
498 ВЛАДИМИР НАБОКОВ
хотя в нем уместились Радецкий, австрийский фельд-
маршал; Раизули, разбойник из Марокко; Генри Ген-
дель Ричардсон — псевдоним Этель Флоренс Линдсей
Ричардсон, австралийской романистки; Распутин, чудо-
творец и политик; и старина Рамзей, Джеймс Эндрю
Браун (1812—1860), десятый граф и первый маркиз Даль-
хауза, британский колониальный чиновник.
Наверное, Санчо Панса составлял этот список.
ТОТ САМЫЙ САНЧО ПАНСА
(СВИНОЕ БРЮХО, НОГИ ЖУРАВЛЯ)
Кто он? Работяга, в юности пастух, одно время
сельский старшина. Он человек семейный, но бродяга
в душе, этот Санчо Панса, восседающий на осле, как
некий патриарх, — фигура, от которой веет тупой важ-
ностью и зрелостью лет. Чуть позже его образ и ум
проясняются; но он никогда не достигает отчетливос-
ти Дон Кихота, и эта разница хорошо согласуется с
тем, что характер Санчо есть плод обобщения, а Дон
Кихот создан по индивидуальной мерке. У Санчо густая,
всклокоченная борода. Ростом он хотя и невелик (чтобы
лучше оттенить своего долговязого хозяина), но с ог-
ромным пузом. Туловище у него короткое, зато ноги
длинные — ведь, кажется, и само имя Санчо происходит
от слова «Zankas» — голени или тонкие, как у цапли,
ноги. Читатели и иллюстраторы горазды пропускать эту
его длинноногость, чтобы не ослаблять контраста между
ним и Дон Кихотом. Во второй части книги Санчо,
пожалуй, еще толще, чем в первой, а солнце покрыло
его тем же темным загаром, что и его господина. Од-
нажды он виден с предельной четкостью, но этот миг
краток — речь идет о его отправке губернатором на
континентальный остров. Тут он выряжен под важного
судейского. Шляпа и плащ у него из верблюжьей шерс-
ти. Везет его мул (приукрашенный осел), а сам серый
ослик, ставший чуть ли не частью или свойством его
личности, плетется сзади под блестящей шелковой по-
поной. И здесь маленький тучный Санчо выезжает с той
же дурацкой важностью, что отличала его первое появ-
ление.
СЕРВАНТЕС 499
Сначала может показаться, что Сервантес решил дать
храброму как лев лунатику тупого труса в оруженосцы
для контрастного контрапункта: небесное безумие и
низменная глупость. Однако Санчо выказывает слиш-
ком много смекалки, чтобы счесть его законченным
идиотом, хотя он и бывает законченным занудой. Он
вовсе не дурак в десятой главе первой части, когда после
битвы с бискайцем точно оценивает храбрость Дон
Кихота: «По правде сказать, я за всю свою жизнь не
прочел ни одной книги, потому как не умею ни читать,
ни писать, — признался Санчо. — Но могу побиться об
заклад, что никогда в жизни не служил я такому храб-
рому господину, как вы, ваша милость». И он проявляет
глубокое почтение к изысканному стилю рыцаря, слу-
шая его письмо к Дульцинее, которое должен передать:
«Ах ты, будь я неладен, и как это вы, ваша милость,
сумели сказать в этом письме все, что вам надобно, и
как это все ловко подогнано к подписи "Рыцарь Печаль-
ного Образа"! Ей-ей, ваша милость, вы дьявол, а не
человек, — нет ничего такого, чего бы вы не знали».
Здесь есть особый подтекст, поскольку именно Санчо
нарек Дон Кихота Рыцарем Печального Образа. С дру-
гой стороны, Санчо не чужд и чародейства: своего
хозяина он дурачит самое меньшее трижды, а у смерт-
ного одра Дон Кихота Санчо вовсю ест и пьет, весьма
утешенный обещанным наследством.
Он отъявленный плут, но плут остроумный, состря-
панный из ошметков несметных литературных плутов.
Его делает хоть сколько-то индивидуальным лишь од-
но — различимые в нем гротескные отзвуки величавой
музыки его хозяина. Говоря с горничной, он дает очень
складное определение странствующего рыцаря: то он
корчится от побоев, то получает корону, что недалеко
от возможной формулы для другого фантома, чья борода
длиннее, а родина холоднее, — короля Лира. Конечно,
нельзя сказать, что благородное сердце Кента или забав-
ный лиризм шута могут найтись и у Санчо Пансы,
который, несмотря на все свои смутные достоинства, —
толстозадое дитя фарса, и больше ничего; но он верный
товарищ, и Сервантес не шутя пользуется словом «бла-
городство», говоря о решении Санчо остаться со своим