Файл: Особенности перевода на английский язык. Общие рекомендации.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.11.2023

Просмотров: 13

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Особенности перевода на английский язык.

Общие рекомендации:

  1. Помните о главных синтаксических и грамматических расхождениях между английским и русским. Правильно пользуйтесь стилистическими средствами английского языка. (О детях позаботились- Thechildrenweretakencareof.)

  2. Избегайте буквализма при переводе устойчивых предложений. (В Тулу состав со своим самоваром не ездят- One shouldn't bring coals to Newcastle.)

Стоит быть осторожным при переводе фразеологизмов. Их дословный перевод тоже возможен, когда образ в фразеологизме важен для понимания текста, а замена другим не дает достаточно эффекта. (Fish and visitors smell in three days- нельзязлоупотреблятьгостеприимством.)

  1. Используйте сказуемое в ед. числе, когда в качестве подлежащего выступает название компании.

  2. Главное передать смысл, не зацикливайтесь на поиски значения отдельного слова.

Лексические особенности:

  1. Выбирайте правильное лексическое соответствие.

Полезные знания- useful knowledge

Полезная критика- helpful criticism и др.

  1. Не бойтесь допускать лексические и семантические преобразования такие как:

  • Конкретизация. ( Он поднял руку.- He raised his hand. )

  • Генерализация- замена частного общим. (Орел поднялся выше и снова стал кружить над землей.- The bird went up and circled again.)

  • Компрессия- сжатие текста. (Все желают изменения дел к лучшему.- Everybody wishes improvements.)

  1. Ставьте глагол во мн.числе после собирательных существительных:

  • Personnel

  • People

  • Police

  • Cattle

  • Poultry

  1. Запомните, что такие слова, как none, some, part, all, half требуют глагол в ед. или во мн. числе в зависимости от смысла.

Someoftheoilwasspilledonthedeck.

Someofthefastenerswerespilledonthedeck.

  1. Не забывайте, что фрагменты речи, вводимые с помощью сочетаний as well as, along with, in addition to, together with и слов with, including, не образуют составных подлежащей, не нарушая согласование подлежащего и сказуемого.

The engine as well as the wings was destroyed in the crash.

Предлог «при» и его значения:

  1. Когда речь идет о процессе, то предлог «при» выражается в:


In +герундий

When + герундий

On (upon) + герундий/ сущ-ое

During + сущ-ое

  1. В случае чего-либо, то предлог «при» выражается при помощи:

For + сущ-ое

With + сущ-ое

If + герундий

Герундий- это не личная форма английского глагола с суффиксом -ing, она объединяет в себе черты существительного и глагола и имеет значение некоего процесса.

В русском языке герундия нет, но по смыслу ближе всего к нему соответствует отглагольное существительное на суффиксы (-(е) ние, -тие, -ка, -ствола и др.), а также глаголы в неопределённой форме.

Singing- пение/петь

Rubbing- трение/ тереть и др.

  1. Когда говорим о результате

Upon + сущ-ое

When + причастие прош.времени

  1. Если предлог выступает в качестве сопутствующего обстоятельства, то употребляются:

While + ггерунди

Особенности согласования:

  1. Сочетание and в сочетании each и every перед сущ-м требует глагол в ед.числе.



  1. Если суще-ые соединен союзом or, то сказуемое приобретает число, которое имеет ближайшее к нему сущ-ое. Это правило также справедливо для nor, either… or, neither… nor.



  1. Если подлежащее- это целая совокупность, то глагол связка имеет форму мн.числа, но именная часть сказуемого становится в ед.числе.



  1. Обращайте внимание на то, что в сочетаниях наречий с предлогами, предлог становится перед наречием.

Синтаксис:

В английском языке существует твёрдый порядок слов: Подлежащее+ сказуемое+ дополнение+ обстоятельство.

Дополнения: прямое, беспредложное косвенное, предложение косвенное.

Обстоятельство (MP3) : обстоятельство образа действия( manner), обстоятельство места ( place), обстоятельство времени ( time).

М-фатические конструкции ( конструкции для выделения какого-либо члена предложения):

  1. С изменением порядка слов

Русский выделительный оборот «как ни» в английском надо переводить с помощью прилагательного+as.

« Лишь», « то, что»— « what», « that».

Выделить место действия помогут « Where», «wherever».

  1. Без изменения порядка слов

«Каким бы ни, не был»—« as… as it may be», « no matter how», « whatever the».

«Как бы… ни»— «however… may».



«Именно, вот… и, несомненно»— «it is… that».

«Далеко не так»— «far from»

Пунктуация:

Виды соединений простых предложений:

  • А союз B (The unit installed inside the assembly and the assembly can be used again.)

  • А, союз B (The experiment was successful, and the results were analyzed.)

  • А; B (First, we prove theorem 1; next, theorem 2.)

  • A; союз B (Naturally, the strategy now is to prove the promised extension theorem first of all special Lipschitz domains; and to extend it then to sets with minimally smooth boundary.)

Все обороты, выносимые в начало предложения, отделяются от подлежащего запятой. (Rather surprisingly, the opposite effect to that expected was achieved.)

Абсолютные конструкции также отделять запятой. (The summation now over, we proceed to further stages.)

Если вы перечисляете три и более элемента, то перед and или or ставьте оксфордскую/ гарвардскую запятую. (Water, sodium hydroxide, and ammonia.)

Стилистические рекомендации:

  1. Разбивайте длинные русские предложения на два или более английских предложений, а короткие, наоборот, объединяйте.

  2. Уменьшайте количество придаточных предложений, при переводе заменяя их инфинитивными конструкциями.

  3. Заменяйте глаголами глагольные сущ-ые и абстрактные сущ-ые. Переводите отгл.сущ-ые в роли второстепенных членов предложения инфинитивом или герундием.

  4. Не забывайте, что в любом перечне каждый компонент должен выражаться в одинаковой грамматической формой либо только существительным, либо инфинитивом, либо только герундием.

  5. Помните про использование «we» для конкретизации и создания оттенка искренности.

  6. Для создания стилистического эффекта используйте фразовые глаголы.

Make up for- компенсировать

Turn down- отвергать

Stand behind- поддерживать

  1. Избегайте пассивного залога при переводе на английский, чтобы снизить официальность.

  2. Используйте антонимический перевод. (They preferred future to the present.)