Файл: Легковесная принцесса.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.11.2023

Просмотров: 256

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


- Что же теперь делать, Ричард? - спросила она.

Нагнувшись и всмотревшись в воду попристальнее, они увидели, что та буквально кишит ящерицами, ля­гушками, черными змеями и уймой других странных, уродливых существ. Особенно жутко выглядели твари, у которых не было ни головы, ни хвоста, ни лап, ни плавников, ни щупалец; по сути, это были всего лишь живые комки плоти, которые то и дело выныривали из воды, снова пропадали, а потом, выпрыгнув, разваливались у них на пути. Перед тем, как ответить, Ричард немного подумал (что было весьма разумно с его стороны) и рассудил, что тропа, которая так долго их вела, не могла просто взять и кончиться; должно быть, она указывала им путь ту­да, куда не могла пойти сама. Тогда он подхватил Алису на руки и прыгнул прямо в гущу отвратительных тварей. И как улетучивается стайка мелких рыбешек, стоит лишь бросить в реку камень, так и мерзкие твари тут же ис­чезли - и справа, и слева, и со всех сторон.

Идти в воде пришлось дольше, чем он думал, да и Алиса оказалась потяжелее, чем можно было себе пред­ставить, но Ричард упорно продолжал ступать по твердому каменистому дну и постепенно выбрался на другую сторону. Они вышли к высокому, гладкому отвесному утесу с грубо вырубленными ступенями. Ступени повели их внутрь скалы, и они снова очутились в узком проходе, но на этот раз путь их шел наверх. Лестница поднима­лась виток за витком, как гигантский штопор. Наконец Ричард ударился обо что-то головой: дальше пути не бы­ло. Место было тесное и душное. Ричард изо всех сил уперся в руками в теплый камень, поднатужился - и почув­ствовал, что тот немного сдвинулся.

- Спускайтесь назад, негодники! - свирепо рявкнул кто-то сверху. - Будете опять пихаться, столкнете мой котел, рассердите кошку и меня тоже! Пошли вон!

Ричард тихонько постучал и сказал:

- Выпустите нас, пожалуйста!

- Ага, как же, так я вам и поверил! Ишь как сладко заговорили! А я говорю, ступайте себе вниз, гоблины по­ганые! Терпения на вас не хватает! Попробуйте только суньтесь, живо вам кипятком плешь на макушке проде­лаю! Пошли вон, я сказал!

Видя, что уговоры не помогут, Ричард велел Алисе отойти на пару шагов и, навалившись плечом на ближний край камня, вытолкнул его наружу. Камень перевернулся, и сверху посыпались и очаг, и котел, и кошка, которая спала рядом с огнем. Кошка пулей промчалась мимо Алисы, до смерти напугав ее в темноте своими зелеными глазами-светильниками.


Ричард просунул голову в отверстие и увидел, что перевернул плоский камень очага. Рядом с зияющей ды­рой стоял старый скрюченный карлик, который трясся от неистовой ярости и размахивал метлой, явно прицели­ваясь, куда покрепче его стукнуть. Однако Ричард избавил его от этой заботы, выпрыгнув из норы и отобрав у него метлу. Потом, не обращая внимания на проклятия и ругательства старичка, он сначала вытащил Алису, а потом поставил на место и камень, и очаг, и котел. Что же до кошки, та благополучно выскочила сама.

Немного успокоившись и подобрев, старичок сказал:

- Простите, я думал, что вы гоблины. Они все время мне досаждают. Но, согласитесь, это все же несколько необычный способ наносить утренний визит.

И он примирительно поклонился.

- Не то слово! - ответил Ричард (который не очень-то ему доверял). - Жаль, что вместо двери нам открылся ваш очаг. Но я надеюсь, вы нас простите.

- Конечно, конечно, дорогие мои! Чувствуйте себя как дома. Но только разве можно таким юным созданиям бродить где попало совершенно одним? Это против правил!

- Но что делать человеку - вернее, двоим, - когда у них нет другого выхода?

- Да, да, конечно; но теперь, когда вы здесь, придется мне за вами приглядеть. Так что вы, молодой человек, садитесь-ка вон туда, а вы, барышня, вот сюда.

Он поставил один стул с правого края очага, другой - с левого, а свое кресло подвинул так, чтобы оно стояло между ними. Кошка вспрыгнула ему на горб, выгнула дугой спину, и между Ричардом и Алисой получилась са­мая настоящая стена, через которую лунному свету было уже не пробиться. Все это было презабавно, но Ричарду и Алисе не понравилось, что их так бесцеремонно разделили. Тем не менее, они решили, что второй раз сердить старичка на стоит - особенно в его собственном доме. Они не знали, что одного раза было более чем достаточно, так как старичок давно взял себе за правило никогда никого не прощать, не проучив обидчика как следует.

Как бы то ни было, сидеть вот так, со старичком между ними, было ужасно неприятно. Алисе и Ричарду даже начало казаться, будто они далеко-далеко друг от друга, и чтобы прогнать это чувство, они решили взяться за ру­ки за спиной у карлика. Но как только руки их потянулись друг к другу, спина у кошки начала вытягиваться, а горб карлика расти, и в следующее мгновение Ричард обнаружил, что в изнеможении ползет вверх по крутому холму, чья верхушка поднимается высоко к звездному небу, и холодный ветер тоскливо обдувает ее. Вокруг не было ни души, и Алиса тоже куда-то исчезла. Однако Ричард подумал, что она должна быть где-то с другой сто­роны, и принялся карабкаться дальше, чтобы добраться до вершины, спуститься на противоположный склон и найти ее. Но чем дольше он лез, тем дальше казалась вершина, пока, наконец, он, совершенно обессиленный, не рухнул на землю и - надо признаться - чуть не заплакал. Еще бы! Вот так, в один миг разлучиться с Алисой, да еще и оказаться в такой переделке! Но вместо этого Ричард решил как следует подумать и вскоре сказал себе:



«Должно быть, это тот несчастный старикашка пытается нас надуть. Либо это гора, либо кошка. Если гора, то больно ей не будет, а если кошка - то чем больней, тем лучше!»

С этими словами он вытащил свой ножик и, нащупав местечко помягче, со всего размаху всадил его в холм по самую рукоятку.

Раздался душераздирающий визг, и в следующее мгновение Ричард увидел, что они с Алисой сидят по две стороны очага, между ними по-прежнему горбится старый карлик, а кошка-гора исчезла. Их хозяин даже не ше­лохнулся и молча продолжал сидеть, уставившись в пустой очаг, делая вид, будто ничего не произошло.

- Пойдем, Алиса, - сказал Ричард, подымаясь. - На такие порядки я не согласен. Здесь мы больше не оста­немся.

Алиса вскочила, взяла его за руку, и они направились к двери. Старичок не обращал на них внимания. В окне ярко сияла луна, но вместо того, чтобы выйти на лунный свет, ступив за дверь, они оказались в огромном краси­вом зале, и в его высоких готических окнах сияла все та же луна. Из зала был единственный выход - каменная лестница, ведущая наверх. Они поднялись по ней вместе, но потом Алиса выпустила руку Ричарда, чтобы загля­нуть в маленькую комнатку, сверкавшую всеми цветами радуги, словно сердце алмаза. Ричард пошел было даль­ше по коридору, но, почувствовав, что ее нет рядом, обернулся и тоже заглянул в комнатку. Алисы там не было. Из комнатки открывалось множество дверей; должно быть, она по ошибке вышла не туда. Он услышал, что она зовет его, и поспешил на голос, но ее нигде не было.

«Опять обман! - подумал он. - Только тут ножик не поможет. Подожду, пока не пойму, что делать дальше». Алиса продолжала звать его, и он бесплодно, но упорно шел туда, откуда раздавался ее голос. Наконец впереди показался дверной проем, а в нем черное небо и лунный свет, но, подойдя к порогу, Ричард увидел, что дверь от­крывается прямо в воздух из высокой башни, под ногами у него - отвесная стена, а лестницы или спуска нет.

Тут он снова услышал, как Алиса зовет его, поднял глаза и увидел, что она, озаренная ярким лунным светом, стоит в точно такой же двери, на точно такой же башне, но на другом конце широкого двора.

- Все будет хорошо, Алиса! - крикнул он. - Ты меня слышишь?


- Да, - отозвалась она.

- Тогда слушай. Все это обман. Тот старикашка возле очага пытается нас надуть. А теперь просто протяни мне руку.

Алиса послушалась, и хотя им обоим казалось, что их разделяет огромный двор исполинского замка, пальцы их коснулись и переплелись.

- Отлично! Так я и думал! - торжествующе воскликнул Ричард. - Алиса, милая, сдается мне, что на самом деле нам до земли только шаг шагнуть, хоть на вид тут футов сто не меньше. Держи меня покрепче за руку и, ко­гда я досчитаю до трех, прыгай.

Но Алиса испуганно отдернула руку.

- Ну хорошо, - сказал Ричард. - Сначала попробую я.

И прыгнул. В тот же миг Алиса услышала его веселый смех и увидела, что он, целый и невредимый, стоит внизу.

- Прыгай, Алиса! Я тебя поймаю! - крикнул он.

- Не могу! Я боюсь! - крикнула она в ответ.

- Старикашка где-то рядом, так что прыгай скорее! - ответил Ричард.

Алиса в ужасе отпрянула от стены, но, пролетев лишь фут или два, упала прямо к Ричарду в объятья. Как только ее ноги коснулись земли, они с изумлением обнаружили, что стоят неподалеку от хорошо знакомого им домика на опушке леса рядом с их деревней. Взявшись за руки, они что было духу побежали домой.

Подойдя к воротам, ведущим в поместье ее отца, Ричард попрощался. На глаза Алисы навернулись слезы. В Волшебной стране они с Ричардом, казалось, успели стать совсем взрослыми, и теперь им не хотелось расста­ваться. Но оба они чувствовали, что так надо. Поэтому Алиса забежала в дом и к себе в спальню с черного хода, так что никто не заметил ее отсутствия, и даже на небе еще сияли последние отблески багряного заката.

Ричард же, возвращаясь домой через рыночную площадь, увидел, что давешний торговец как раз продает свой последний зонтик. Ему даже почудилось, что тот как-то странно на него посмотрел, и захотелось дать ему хорошую затрещину, но он вовремя вспомнил, что гоблину его тумаки - что мертвому припарка, и решил не свя­зываться.

В награду за храбрость Королева фей послала им всемилостивейшее разрешение навещать Волшебную стра­ну, когда им заблагорассудится, и запретила всем феям и гоблинам чинить им препятствия. Что же до Душистого Горошка и Мухомора, им запретили появляться при дворе и заставили жить вместе целых семь лет в старом дере­ве с единственным зеленым листочком. Мухомор особо не возражал, но Душистый Горошек была очень недо­вольна.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com


Оставить отзыв о книге

Все книги автора

1 1 Morbidezza (ит.) - "живой", естественный цвет (при изображении тела).


2 Перевод О. Лукмановой.