Файл: Реферат по дисциплине Русский язык и культура речи.docx
Добавлен: 22.11.2023
Просмотров: 99
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
7 Компьютерный жаргон
Компьютерный сленг — сленг, созданный и используемый некоторыми пользователями персональных компьютеров. Данные сленговые выражения используются в непосредственном межличностном общении, электронных переписках и блогах.
В Интернете часто используются сетевые жаргонизмы и специальные словечки. Новичку довольно трудно понять, что они означают.
По сведениям газеты "Капитал" (см.: Вострякова Л. Язык рынка // Капитал. 1996. 16 апр.), «с появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводного журнала "PC World", ставшего очень популярным, произошёл "обвал": англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов». Одновременно с профессиональным языком программистов начал формироваться специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми.
Компьютерный жаргон содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.
Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона, попробую выяснить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны.
Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, "чайник" (неопытный программист) и "движок" (алгоритм — ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм "макрушник" (программист, использующий язык программирования "макроассемблер") является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово "мокрушник" имеет значение "убийца". "Тачкой" в городском фольклоре называется автомобиль, а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением "компьютер". Например, о компьютере Pentium-200 говорят: "Модная тачка с двухсотым мотором".
Случается, что заимствования семантически изменяются, например, в результате метафорического переноса. Так, слово "мофон" в молодежном интержаргоне означат магнитофон, а в компьютерном жаргоне "мофоном" может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, — это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.
Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: "блин" — компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; "крыса" — мышь советского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); "плитка" — печатная плата; "реаниматор" — специалист по "оживлению" отключившейся вычислительной машины; "мусор" — помехи в терминальной или телефонной сети.
Многочисленны глагольные метафоры: "тормозить" — проводить время за компьютерными играми, бездельничать; "сносить" (сов. вид "снести") — удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); "жужжать" — устанавливать связь при помощи модема и др.
Помимо метафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов "босс" (от англ. разг. boss — начальник) и "садист" в значении главный "негодяй" (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. В журнале "Страна игр" (1996. № 7) читаем: «Любой наиболее трудноубиваемый, сильный и большой враг в игре может быть назван "боссом". Принято считать, что он должен логично завершать своим появлением уровень в игре». В "Энциклопедии компьютерных игр" (СПб., 1995. С. 4) находим еще один пример употребления жаргонизма "босс": «Игровые уровни почти всегда кончаются поединком с "боссом" — особенно большим и вредным противником. Для уничтожения "босса" нужно найти его слабое место и умело использовать его соответствующим применением тактики».
Употребление жаргонизма "железо" в значении "компьютер" (механические и электронные части компьютера) — пример метонимии.
В компьютерном жаргоне встречаются арготизмы. Эти слова не следует понимать как принадлежность тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишены собственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. К подобного рода условным наименованиям можно отнести лексему "пробкотрон" — мощное устройство, создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: "Опять соседи пробкотрон включили!" "Обуть" дискету — значит подготовить ее к загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов, называют "глюкалом" (или "глюкалой"). В самопроизвольно отключившемся компьютере говорят, что он "висит". Неопытного программиста, чей компьютер часто "зависает" (то есть отказывается работать), называют "висельником".
Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общенародными словами и компьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны отдельные морфо-фонетические совпадения с общеупотребительными словами и профессиональными терминами программистов (явление фонетической мимикрии).
Например, программисты называют лазерный принтер (печатающее устройство) "лазарем" вследствие частичных звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: Лазарь и лазерный. Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.
К лексике подобного рода можно отнести жаргонизмы: "вакса" (операционная система VAX) и "сивуха" (жаргонное название компьютерной игры "Civilization" — "Цивилизация"), а также "пентюх"— компьютер модификации Pentium (Пентиум).
Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм "леталка". От глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -к- образовано существительное "леталка" — компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле. В журнале "Мир развлечений" (1996. № 7) читаем: «Любителям же леталок можно напомнить об игре "US Navy Fighters", предыдущем авиасимуляторе в рамках целой серии "Jane's Combat Simulations"».
По одной модели со словом "леталка" образованы жаргонизмы "бродилка" и "стрелялка". "Бродилка" — это игра, в которой вам предлагается отбыть в "путешествие" по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет ("артифакт"). "Стрелялкой" именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера. В "Энциклопедии компьютерных игр" находим такой пример: «...есть разработанные шаблонные темы и жанры, все равно, что жанры "вестерна" или "любовного романа" в мире литературы. В первую очередь это самые примитивные "стрелялки"... Самолетики, сокрушающие мириады врагов, одиночки-супермены с супероружием в руках... Всех различных тем и не перечислить!.. За примитивность некоторые "стрелялки" получили прозвище "спиномозговики"».
В словах "писюк" (от англ. аббрев. PC [personal computer] персональный компьютер) и "сидюк" (от англ. аббрев. CD [compact disc] — компакт-диск) встречается суффикс -юк, характерный для просторечия. Вот примеры употребления этих жаргонизмов: "...всё это вы узнаете из вступления, полностью занимающего первый диск (всего в игре 3 сидюка)" (Мир развлечений. 1996. № 7). В "Московском комсомольце" читаем: "Попросите человека, который утверждает, что он программист, показать свой писюк. Если он покажет вам что-либо, отличающееся от PC, можете дать ему пощёчину и прогнать вон".
Одним из путей пополнения компьютерного жаргона является заимствование лексики из английского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, можно отнести слова: "гамовер" — несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over конец игры); "смайли" (от англ. smile) — смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (:-)), набранных на клавиатуре компьютера.
Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы: "мэйло" (от англ. mail — почта) — письмо, переданное по компьютерной сети; "геймер" (от англ. жарг. gamer) — любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы: "коннектиться" (от англ. to connect) — связываться при помощи компьютеров; "принтавать" (от англ. to print) — печатать; "килять" (от англ. to kill — полностью остановить) — прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; "программить" (от англ. to programm) — заниматься программированием; "кликать" (от англ. to click — звукоподражание "клик") — нажимать на клавиши мыши.
Отдельным видом компьютерного жаргона можно назвать чаты и сетевые сокращения
Аська - ICQ - программа для передачи сообщений в сети Интернет. Примеры использования: не надо переключаться на латиницу, чтоб вас поняли, о чем идет речь. Баян - старая шутка, которые все давно знают (может быть видео-файл, картинка, история, анекдот и т.п.). ЖЖ - Живой Журнал (Livejournal.com). ЗЫ - Post Scriptum (буквы ЗЫ находятся на клаве на тех же местах, что и PS). Ирка - IRC. Средство приобщения к чатам. Следующая ступень эволюции относительно www-чатов.
8 Профессиональный жаргон
Военные часто используют жаргонные слова. Баночка - на кораблях так называют стул, табуретку или лавочку. Ветошь - любая тряпка предназначенная для вытирания, так же может называться любая одежда одетая под форму для утепления. Дискотека - наряд по кухне. Застрельщик - солдат в рассыпном строю, который первым начинал стрелять. Инвалид - старый, заслуженный воин.
Заключение
Подводя итоги, следует сказать, что слова жаргона и сленга не сильно отличаются друг от друга лишь тем, как они проникают в русский язык и в язык тех или иных субкультур. Слова же, относящиеся к Арго, легко выделить в отдельную группу слов. Также следует заменить, что жаргонные слова, которые употребляют люди, принадлежащие к определенным субкультурам, легко смешиваются и становятся словами, употребляемыми и другими группами.
Что наиболее важно, жаргонные и сленговые слова, относящиеся к разговорной лексике, постепенно начинают влиять и на письменную речь, например, в молодежных, и не только, газетах и журналах. Я считаю, что это оказывает отрицательное влияние на развитие русского языка и для русского эталонного языка. Само же употребление жаргонных словечек людьми определенной группы я не считаю отрицательным, так как данная лексика придает обычному смыслу слов экспрессивный яркий оттенок, что часто требуется в разговорной лексике. Однако, намеренное коверкание русского языка, что можно наблюдать в стиле «жаргона падонкафф» я считаю неправильным направлением для развития сетевого общения в первую очередь потому, что это может повлиять на грамотность русских школьников, которые большую часть свободного времени проводят в Интернете.
В целом я считаю жаргонную и сленговую лексику интересной темой, как для обсуждения, исследований, так и для употребления в речи. Ведь, жаргон не только показывает принадлежность человека к определенному классу, но и помогает сократить длинные слова в разговорной речи, а также добавляет каламбура в обычный разговор и упрощает многие термины.
Список литературы
-
http://www.ru.wikipedia.org/wiki/Жаргон_падонков -
Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона // Лит. норма в лексике и фразеологии. - М., 1983 -
Быков В. Русская феня. - Смоленск, 1994 -
Грачев М.А. Функционирование жаргонизмов наркоманов: (На лексическом материале города Нижнего Новгорода) // Общее и особенное в региональной культуре Нижегородского края: Мат. межд. конф. (16 - 17июня 1997 г.) - НН, 1997 -
Зайковская Т.В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона. - Дисс. канд. филол. наук. - М., 1994 -
Елистратов В.С. Русское арго в языке, обществе и культуре // Русский язык за рубежом. - 1995. - № 1 -
Лапова Е.В. О молодежном жаргоне // Русский язык. - Минск, 1990. - Вып.10 -
Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго. // Семантика и уровни ее реализации. - Краснодар, 1994 -
Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. - М., 1997. - № 3 -
Митрофанов Е.В., Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Опыт словаря. - М., 1994 -
Никитина Т. Г. Молодёжный сленг. Толковый словарь: Более 12 000 слов; свыше 3000 фразеологизмов. М., 2003. -
Шейгал Е.Н. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность: культ. концепты. - Волгоград и др., 1996