Файл: Г. Н. Абреимова и В. В. Демичева исследовали проблему номинации в рамках частных вопросов наименования лиц по гендерным различиям. Так, большое внимание исследователей посвящено изучению вторичного начала и подчиненно.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 30.11.2023
Просмотров: 11
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
НОМИНАЦИЯ.
Феномен номинации прочно зафиксировался в фокусе внимания исследователей с момента оформления лингвистики как отдельной науки, однако импульсы к изучению наименования предметов реальности мы можем обнаружить еще в более древних памятниках культуры. Так, к примеру, в Книге Бытия называнием природы занимается первый человек – Адам: «Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым».
Так, проблема номинации занимала мыслителей задолго до оформления языкознания в единую науку. В сохранившихся источниках также встает вопрос о происхождении имен. В рамках спора выдвигаются два предположения, первое из которых, «physei», предполагает появление наименования из природы предмета, а второе – «thesei» – в рамках социальной договоренности.
Однако проблема обозначения реалий окружающего мира не перестает быть актуальной даже по истечении тысячелетий внимания к ней. С каждым годом появляется все больше предметов, требующих наименования, это – необходимость, заложенная в рамках конкретного социума.
Как отдельная область лингвистического знания номинация оформляется в 20-е годы XX века и связана, в первую очередь, с именами таких исследователей, как Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова и многие другие.
Однако номинация предполагает многогранный, междисциплинарный характер исследования. Так, в рамках исследований В.Г. Гака, Н.Д. Арутюновой и др. приводится обобщающий и систематизирующий характер номинации.
Г.Н. Абреимова и В.В. Демичева исследовали проблему номинации в рамках частных вопросов наименования лиц по гендерным различиям. Так, большое внимание исследователей посвящено изучению вторичного начала и подчиненности женщины, отраженного в развитии словарного состава языка, в его номинативной системе (в т.ч. в системе личных номинаций). Авторы отмечают, что номинатором при этом оставался мужчина – носитель главной социальной роли. Так, авторы приходят к выводу о том, что в языке сохраняются стереотипные представления о понятиях «феминность» и «маскулинность», а также доминирование последнего феномена.
А.И. Моисеев, Е.В. Кашпур, Е.Ю. Новикова и другие исследовали также проблему номинации в профессиональной деятельности, в том числе – структурирование лексических значений профессиональных наименований. Авторы приходят к выводу о том, что номинация в профессиональной деятельности характеризуется наличием как обязательных сем («лицо»; «трудовая деятельность»), инвариантных («профессия»; «квалификация»; «специальность»; «должность»; «обслуживание»; «производство»), а также факультативных сем, указывающих на какой-либо атрибут деятельности лица.
Ю.В. Седойкина рассматривает номинацию в контексте ее ареальной принадлежности. Подобное исследование способствует связи между двумя лингвистическими дисциплинами – ономасиологии и диалектологии. Ареальная ономасиология, таким образом, представляет новый материал для изучения разновидностей наименований, что, несомненно, важно для фундаментальных исследований и содействует развитию номинации как отдельной дисциплины. Так, автор приходит к выводу о том, что изучение явлений номинации совместимо с принципами ареального описания языков.
Однако наиболее актуальными, на наш взгляд, исследованиями в области номинации, являются исследования в области межкультурной коммуникации и, как следствие, в рамках художественного перевода.
Так, иностранный художественный текст в сути своей является продуктом межкультурной коммуникации. Как отмечает Франко Моретти в своем положении о «дальнем чтении», распространение литературных явлений осуществляется двумя векторами – «дерево», когда из одного гнезда развивается большее количество явлений и «волна», когда явление распространяется на все области его фигурирования. Текст, подлежащий переводу и адаптации под национальную картину мира, таким образом, становится дважды обусловленным духовной культурой народа, как явлением той или иной лингвокультуры или продукт лингвокреативной деятельности.
Также, став достоянием аудитории, текст формирует непосредственно ценностно-смысловое пространство национальной культуры, влияет на сознание многих людей. Следовательно, основными единицами лингвокультуры становятся знаки косвенно-производной номинации, образующие сложную многоуровневую и динамичную систему, ядро которой образует широкий пласт фразеологических единиц, обладающих, в силу своих ассоциативно-образных значений, способностью быть многозначными.
Так, с целью достижения эквивалентности при передачи понятия на язык перевода, следует найти эквивалент в языке перевода, в котором информация на уровнях представления будет совпадать с информацией оригинального понятия.
Приводя пример, мы можем выделить название сборника Ш.Хини «Seeing Things». Переводчик, Григорий Кружков, сталкивается с проблемой адаптации и передачи понятия на русский язык: ««Зримые вещи» или что-нибудь в таком роде здесь не годится: слово things вообще редко переводится на русский впрямую, к тому же акцент в данной фразе сделан на глаголе seeing, а не на существительном… «Зрение» – мало, «Прозрение» – перебор». Путем анализа интертекстуального анализа переводчик приходит к выводу о том, что название сборника соответствует его содержанию – мысли о «свете, исходящем из какого-то другого мира, для которого реальность – лишь тень», о «завороженности от сознания целостности и гармонии». Эквивалентом в русском языке автор выбирает понятие «Прозрачность».
Особый интерес в этом ключе представляет концепция перевода Л.С. Бархударова, изложенная в его работе «Язык и перевод». Автор определяет перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». Более того, автор подчеркивает, что термин «план содержания» или «значение» следует понимать достаточно широко, подразумевая все виды отношений, в которых находится единица языка (в данном случае – знаковая единица).
Как отмечает автор, в процессе преобразовании текста неизбежны потери, то есть, «возможна неполная передача значений, выражаемых оригиналом текста». Следовательно, «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума».
Также особенный интерес в этом контексте представляют группы слов, не имеющих номинативных эквивалентов в языке, что, связано, в первую очередь с культурной картиной мира. К сожалению, нам не удалось обнаружить научных работ,
характеризующий данный аспект процесса номинации, но мы склонны предполагать, что выбранная проблема имеет междисциплинарный характер и номинация здесь является методом не столько лингвистическим, сколько культурно-философским. Так, возвращаясь к началу нашего рассуждения, мы приводили пример из Книги Бытия, где Адам дает названия всем окружающим его предметам. Называя их, Адам как бы дает им место в мире (в своей картине мира). Так, явления, неназванные нами, становятся, в большей степени, результатом невостребованности этих реалий. В качестве примера мы можем привести группу слов, характеризующих человеческие эмоции, как, например: «Рубатосис» – «беспокойное осознание своего сердцебиения»; «Окхиализм» – «осознание крошечности собственных перспектив» и мн.др.
Данное мнение подтверждается рядом теоретически-обобщающих работ, в рамках которых рассматривается полная невозможность найти какое-либо слово, эквивалентное понятию в национальном языке. Мы можем отметить, что данный феномен возникает тогда, когда слово оригинала обозначает местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа, другой культуры. Однако данная проблема все еще нуждается в дальнейшей разработке.
Таким образом, мы можем прийти к выводу о том, что феномен номинации в современном мире предполагает решение целого спектра междисциплинарных проблем, ориентированных не только на порождение наименование, но и его функционирование в речевой картине мира носителя языка, а также процесс его трансфера в область чужой языковой картины мира.