Файл: Дипломной работы фразеологические обороты в волшебных сказках России и Китая.doc
Добавлен: 30.11.2023
Просмотров: 174
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Богатство и сила русского языка определяется не только наличным составом его словаря, но, главное, теми неиссякаемыми возможностями, которые подспудно скрываются в каждом слове или фразеологизме.
Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний , обладающий целостным значением и сочетающийся со словом.
Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения. Важным понятием во фразеологии является идиоматичность — это смысловая неразложимость фразеологизма вообще.
Многим фразеологизмам присуща экспрессивность.
Фразеологизмы в системе языка тесно соприкасаются со словами и словосочетаниями, но между этими языковыми единицами наблюдается существенное различие.
В составе свободного словосочетания слова употребляются в своих обычных, социально закрепленных значениях. В противовес этому в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты семантически преобразованы, деактуализованы, так что семантически реализуется весь фразеологизм, а не его составляющие. Однако русские фразеологизмы, как и слова, являются не только незаменимым материалом, но важнейшим и тонким инструментом создания произведений устного народного творчества, художественной, мемуарной литературы, публицистики. Наиболее ярко и полно фразеологический арсенал языковой личности раскрывается в живой эмоционально окрашенной литературной речи или литературном просторечии, а также в образцовом художественном тексте.
Основная цель данной дипломной работы – исследование фразеологизмов в русских и китайских волшебных сказках. Именно в сказках наблюдается обилие фразеологических оборотов.
Русские сказки сложны по содержанию и насыщены фразеологизмами. Подтверждением этому служат такие сказки, как «Морозко», «Сивка-Бурка», «Иван-царевич и серый волк» и многие другие. Для русской сказки также характерно наличие целой группы фольклорных фразеологизмов, которые служат для обозначения сказочных героев и предметов: чудо-юдо, гуси-лебеди, жар-птица.
В волшебных сказках значительное место занимают так называемые фразеологизмы, обладающие особенностями художественно-поэтического характера, то есть фразеологические единицы, имеющие в своем значении и оформлении специфические признаки художественно-поэтического стиля.
Помимо этого для русской сказки характерно наличие фразеологических выражений – пословиц и поговорок.
При наиболее детальном изучении фразеологии русской сказки, особенно разговорной, ярко проявляется особенность русского ума, яркая эмоционально-экспрессивная окрашенность. Фразеологические единицы делают текст живым, очень выразительным, придают ему яркое национальное своеобразие.
Изучая китайские сказки, мы находим фразеологизмы, которые включают в себя готовые выражения, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания. Фразеологизмы китайского языка подразделяется на основе лексико-грамматических и структурно-семантических признаков. К числу основных функционально-стилистических типов фразеологических единиц следует отнести: фразеологизмы разговорного, публицистического, научно-технического и официально-делового стилей, а также служебные слова.
С точки зрения экспрессиональных возможностей разделяют фразеологические единицы китайского языка на изобразительно-выразительные средства и собственно выразительные средства (образные и безобразные).
Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли, недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются
Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые 成语(chengyu), готовые выражения. «Чэнъюй» - это устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.
.
список использованной литературы
- 1 2 3 4 5