Файл: Дипломной работы фразеологические обороты в волшебных сказках России и Китая.doc
Добавлен: 30.11.2023
Просмотров: 173
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Введение
Тема дипломной работы «фразеологические обороты в волшебных сказках России и Китая» связана с такими важными направлениями в современной науке, как изучение аспектов языка и речи, анализ влияния различных факторов (психологических, социальных) на речемыслительную деятельность человека.
Фразеологизмы (или фразеологические единицы) являются составляющей фразеологической картины мира, которая универсальна для всех языков. Универсальность ФЕ проявляется в плане формальной организации, в наличии общеязыковых фразообразовательных моделей; а также в плане семантики (разности целостного значения устойчивых выражений значению их компонентов): общности тематики фразеосемантических полей для описания отдельных фрагментов мира.
Кроме того, в семантике ФЕ закрепляются общечеловеческие культурные коннотации, на основе которых формируется фразеологический образ.
Во фразеологии любого языка отражаются ценностные характеристики эпохи, общества, человека, она является новым, экспрессивно-эмоциональным обозначением уже существующего.
Помимо этого, ФКМ национально-специфична. Д.С. Лихачев, рассуждая о русском национальном характере, выделяет такие его черты, как доброта, свободолюбие, удаль, мужество, дружелюбие. Он отмечает, что эти черты присущи и другим народам, но в русском человеке эти качества связаны с историей, с русской культурой, традициями русского народа.
ФКМ в целом выступает как совокупность знаний о мире, прежде всего, на уровне обыденного сознания.
В устойчивых оборотах языка закрепляются типичные фрагменты действительности, переосмысленные так, что за ними стоят существенные для человека связи.
Среди различных систем языковых средств (лексических, грамматических), выступающих компонентами ЯКМ, особенностью ФКМ является ее свойство в наиболее яркой и образной форме выражать дух народа, его менталитет, закреплять культурно-исторический опыт познания мира в виде образных устойчивых оборотов, не столько называющих, сколько почти всегда оценивающих явления и предметы, действия и состояния.
ФКМ содержит не только рациональную, но и эмоциональную информацию о действительности, что является ее отличительным образно-выразительным качеством (или экспрессивностью). Особенно ярко эта экспрессивность проявляется в художественном тексте.
Устойчивость сочетаний и фразеологических оборотов помогают понять текст, помогает расширить образную систему взглядов, богатство языка и таким образом насыщает язык, делает его более образным, выразительным.
Целью дипломной работы является рассмотреть ФКМ как образную передачу мировоззрения русского и китайского народов. Во ФКМ закреплена этика народа, социально значимые установки. ФЕ является составляющими ФКМ – они языковые штрихи к национальному портрету. В связи с этим, особенно интересным материалом для исследования являются сказки русского и китайского народов, которые содержат в себе достаточно устойчивых оборотов, отражающих менталитет народов.
Задачами исследования являются:
-
Обзор теоретического материала по теме.
-
Анализ и систематизация материала
-
Выявление языковых особенностей художественного текста.
-
Выбор материала в русских и китайских сказках.
-
Определение роли и функций ФЕ в русских и китайских сказках.
-
Обобщение изложенного.
Основным методом исследжования является описательный, сравнительно-сопоставительный метод интерпретации художественного текста.
1. Фразеология как область лингвистики
1.1. Фразеологизм как значимая единица в системе русского языка
Отличительной особенностью современной лингвистики является антропоцентрический подход к рассмотрению языка,то есть изучение его как свойства человека. В центре такого подхода изучение языка во взаимосвязи с человеком и его мышлением, следовательно, исследование языковых процессов происходит в неразрывной связи с потребностями коммуникативной деятельности.
У каждого человека конкретной исторической эпохи есть своя картина мира, которая, с одной стороны, индивидуальна. С другой, она связана с общественным опытом. Постепенно человек перерабатывает общественный опыт, вносит в него образы и приемы миропонимания из сферы социального окружения.
Исследование языковой картины мира особенно популярно в современной лингвистике, существуют целые направления по ее изучению.
Одни ученые делают акцент на типологических исследованиях – Г. Гачев, А. Вежбицкая, В. Иванов и рассматривают ЯКМ как особенность национальных этносов. Другие ученые исследуют отдельные аспекты: Е. Земская рассматривает отражение ЯКМ в русском словообразовании; В. Гак в грамматической прагматике; Н. Арутюнова – своеобразие языка через метафору.
Одной из примечательных особенностей ЯКМ является проблема соотношения языка и народа. За различием внешней (звуковой формы) есть и содержательные различия, поскольку в каждом конкретном языке выражен кругозор народа, отражены условия его жизни.
Идея о существовании ЯКМ была осмыслена Э. Сепиром и Б. Уорфом. В их исследованиях содержится мысль о том, что конкретный язык не просто случайное средство выражения различных идей, а основа формирования реального мира. ЯКМ формируется, по мнению ученых, с одной стороны, языковыми средствами, отражающими языковые универсалии, а с другой стороны – средствами, закрепляющими особенности национального мировидения того или иного народа. Фразеологические единицы представляют, по мнению Арутюновой вторичные образные наименования различных реалий действительности, это продукт языкового народного творчества.
Исследователи русской фразеологии В.П. Жуков и А.В. Жуков1 рассматривают основные положения фразеологизмов в языковой системе. Для изучения теории вопроса обратимся к их исследованию.
Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным значением и сочетающийся со словом,например (ни рыба ни мясо, ни холодно ни жарко; гнуть спину, стрелять из пушки по воробьям; как без рук, как в воду опущенный; на носу, не за горами; хлеб-соль, печки-лавочки; каши просят (что), руки не доходят (у кого, до чего) и т. д.).
Фразеологизм возникает тогда, когда, хотя бы, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение.
Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков назовём несколько из них: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения.
Под фразеологизмом понимают воспроизводимость, регулярную повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных, разнокачественных образований. Воспроизводятся крылатые изречения пословицы и поговорки – Тише едешь, дальше будешь; Без хозяина дом сирота, составные термины и наименования – серная кислота, переменный ток, белый медведь, почтовый ящик, фразеологические сочетания –
обращать внимание, попадать в зависимость, повышать ответственность, собственно фразеологизмы – валять дурака, выжимать сок и т.д.
Важным понятием во фразеологии является идиоматичность — это смысловая неразложимость фразеологизма вообще.
Устойчивость — это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот.
Исходя из этого следует, что фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках, (очень далеко), характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным немотивированным значением – носить воду решетом (бесцельно и безрезультатно трудиться).
Следовательно, устойчивость – это мера сопротивляемости фразеологизма как особой, качественно определенной единицы языка свободному словосочетанию.
Семантическая целостность это внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения. Иначе говоря, семантическая целостность – это проявление идиоматичности применительно к конкретному фразеологизму.
Семантическая целостность не является постоянной, неизменной языковой величиной. Высшей степенью семантической целостности обладают фразеологизмы с утраченной внутренней формой (ср.: бить баклуши, валять дурака). Такого рода фразеологизмы имеют закрытую, семантически непроницаемую структуру. Это проявляется в невозможности распространять компоненты фразеологизма словами полного или местоименного значения. Такие фразеологизмы обладают сверхцелостным значением.
Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией компонентов.
Деактуализация – это семантическое преобразование слова в составную часть фразеологизма, его компонент. В результате семантического преобразования компоненты, как правило, не укладываются со стороны содержания в смысловую структуру исходных слов свободного употребления. Поэтому собственно фразеологизмы определяются, разъясняются посредством такого словесного материала, которым не располагает толкуемый фразеологический оборот. Невозможно, например, фразеологизмы
висеть над головой (постоянно угрожать), мыльный пузырь (что-то очень непрочное, легко разрушающееся) соответственно растолковать посредством знаменательных слов в их свободном употреблении: висеть, голова, мыльный, пузырь. Следовательно, развернутое определение служит одним из существенных средств обнаружения семантической спаянности компонентов и выявления их внесистемных, внутрифразовых значений.
Семантическая целостность наиболее полно проявляется у фразеологизмов, возникших в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: выбивать из седла, выворачивать наизнанку, вязать петли, дальше ехать некуда, даром хлеб есть, еле дышать, ждать у моря погоды; гусь лапчатый, дальний прицел, детский лепет, длинный язык, кровь с молоком и другие. Означает, что он обычно всем своим составом, как одно неделимое целое, сочетается в речи со знаменательными словами (словом), составляющими фразеологическое окружение. Приведем такой пример: «Поживешь с нами в деревне, как словно в аду. Навязла она у меня в зубах, деревня эта» (Ч.). Глагольный фразеологизм навязнуть в зубах (крайне надоесть, наскучить кому-либо) структурно связан с субъектным и объектным окружением. Этот фразеологизм семантически реализуется при подлежащем со значением отвлеченного предмета и при дополнении со значением лица. Вне окружения соответствующий фразеологизм трудно отличить от эквивалентного свободного словосочетания.
Одни признаки фразеологизма характеризуют его внутреннее содержание, а другие – его форму. Определяющим признаком служит семантическая целостность и структурная связь со словом.
Многим фразеологизмам присуща экспрессивность. Тем не менее это свойство распространяется не на все фразеологические обороты. Стилистически нейтральным оборотам не свойственна экспрессивность, например: во что бы то ни стало (обязательно), в один голос (единодушно), в двух словах (коротко и ясно), день ото дня (постепенно), время от времени (иногда), в порядке вещей (обычно); выходить в свет (печататься), выходить из строя (переставать действовать), выбиваться из сил (крайне изнемогать), входить во вкус (проявляя интерес, привыкать) и др.
Компонент – это составная часть фразеологизма, представляющая собой семантически преобразованное слово. В семантическом отношении компонент – величина непостоянная, так как степень преобразования бывает неодинаковой: одни компоненты теряют какую-либо семантическую связь со словами свободного употребления (