Файл: Дипломной работы фразеологические обороты в волшебных сказках России и Китая.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Дипломная работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.11.2023

Просмотров: 178

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

掩耳盗铃 – yan(3)er(3) dao(4)ling(2)

Красть колокольчик, затыкая себе уши ”

Значение - обманывать самого себя

Сказка – Собрался как-то один человек обворовать своего соседа. Но соседи к тому времени уже переехали жить в другое место и в доме не осталось ничего, что можно было бы украсть, только большой колокол всё ещё висел во дворе. Воришка, решив, что сможет выручить немного денег, продав колокол, попробовал забрать его с собой. Но колокол оказался слишком тяжелым – как вор ни старался, так и не смог его унести. Он подумал: Если я разобью колокол, то легко смогу унести его по кусочкам. Он раздобыл молоток и, вернувшись в соседский двор, осторожно стукнул по колоколу - раздался громкий звон, который не затихал ещё долгое время- Ай-яй-яй, плохо то как, а если услышат соседи? Что же делать?

Тогда воришка проворно закрыл свои уши руками, потому что решил, что если он сам не слышит колокольного звона, то и никто больше его не услышит.

Обманывая самого себя, можно ли одурачить остальных?

Способ употребления данного чэнъюй:

- Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл “воровать колокольчик, закрывая себе уши”? (你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?)

Другой вариант данного чэнъюй: 掩耳盗钟

Дело в том, что в древности большие колокола использовали вместо часов, отмеряя время ударами. Колокола=часы отличались от обычных колокольчиков=музыкальных инструментов только размерами.
В изначальной версии данной сказки, воришка пытался украсть именно “часы” (zhong(1)).

Со временем, когда часы несколько видоизменились, выражение изменилось 掩耳盗钟 стало 掩耳盗铃.
掩耳盗铃
春秋时侯,晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西,看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的,造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了,想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重,怎么也挪不动。他想来想去,只有一个办法,那就是把钟敲碎,然后再分别搬回家。
小偷找来一把大大锤,拼命朝钟砸去,咣的一声巨响,把他吓了一大跳。小偷着慌,心想这下糟了,这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗?他心里一急,身子一下子扑到了钟上,张开双臂想捂住钟声,可钟声又怎么捂得住呢!钟声依 然悠悠地传向远方。
3.2. Классификация фразеологизмов китайского языка
Для китайского языка, также как и для русского, характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц.

Фразеологизмы китайского языка – это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Здесь запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Существуют и нейтральные фразеологизмы, их можно использовать при переводе иностранной литературы. Китайские фразеологизмы включают в себя готовые выражения, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания. Привычные выражения 惯用语 (guanyongyu) – это устойчивые выражения китайского языка, хранящиеся в языковой памяти говорящих, часто по своей структуре они напоминают чэнъюй.


Китайские пословицы 谚语(yanyu) и поговорки 俗语(suyu) воплотили в себя жизненные наблюдения, опыт и мудрость китайского народа. Часто они безличностны в выражаемых ими суждениях, изречения нередко имеют поучительный характер. По форме они представляют собой предложения.

В китайском языке есть особый тип народных речений 歇后语 (xiehouyu), так называемая недоговорка-иносказание. Недоговорка-иносказание состоит из двух частей: первая – иносказание, вторая – раскрытие его смысла. Иногда в недоговорке употребляется только первая или только вторая часть.

Многие фразеологизмы, возникнув в древности, дошли до наших дней. Современный китайский язык продолжает пополняться новыми фразеологизмами.

Виды фразеологизмов по структурно-семантической

классификации

Фразеологические единицы как объект лингвистического исследования начинают рассматриваться в 1950 гг.

Фразеологизмы китайского языка подразделяется на основе лексико-грамматических и структурно-семантических признаков:

1) Фразеологические словосочетания (фраземы) ФС. Общий признак: структура словосочетания. Различаются: значением, степенью спаянности компонентов, входящих в состав этого словосочетания. Делятся на:

а) Фразеологические выражения – полностью состоят из ilaodong слов со свободным значением. Их компоненты сохраняют смысл, самостоятельность; значение целого равно значению составляющих частей.

Для них характерны:

  • семантическая членимость;

  • компоненты сохраняют семантическую самостоятельность;

  • от свободных сочетаний отличается тем, что в процессе общения они не воспроизводятся говорящим – они есть устойчивые единицы.

Например, 体力劳动 – физический труд, 政治学 – политическое учение, 经济学–экономическое учение. Выделяется отдельная группа фразеологических выражений, которые состоят из 4-х иероглифов, компоненты относятся к первой семантической группе со свободным значением.

东南西北 – 4 стороны света, 春夏秋冬времена года, 纸长笔墨 – письменные принадлежности.

б) Фразеологические сочетания - разеологизмы, в которых один компонент имеет специальное физическое значение. Много словосочетаний из двух слов

, где один из компонентов не употребляется метафорически.

黄金时代 – золотая пора,人间天堂 – рай на Земле, 黑暗势力 – черные силы,硬性规则 – жесткие правила.

Бывают фразеологические сочетания, которые состоят из двух однослогов.

镜面 – зеркальная поверхность, 深情 – глубокое чувство, 苦笑 – горькая усмешка. У фразеологических сочетаний бывают замены из синонимичного ряда.

в) Фразеологизмы-кальки – для них характерен дословный перевод. Часто это кальки иноязычных фразеологизмов.

白色恐怖- белый террор, 黑名单 — черный список.

2) Фразеологизмы-предложения (устойчивые фразы)

  • обладают структурой предложения, они являются одним из членов предложения;

  • имеют постоянный лексический состав и синтаксическую структуру.

少年老成 – не по годам взрослым стал, и问心无愧 – совесть чиста.

Виды фразеологизмов по стилистической окраске.

Эта классификация представляет собой деление фразеологизмов на соответствующие типы сообразно сфере общественного функционирования и отнесенности к тому или иному стилю. Фразеологизмы этой категории обычно представляют собой речевые штампы (речевые формулы) – языковую единицу (главным образом словосочетание, иногда предложение), которые постоянно воспроизводятся в речи в готовом виде и обладают функционально-стилистическим значением.

К числу основных функционально-стилистических типов фразеологических единиц следует отнести: фразеологизмы разговорного, публицистического, научно-технического и официально-делового стилей, а также служебные слова.

Фразеологизмы разговорного стиля:

Разговорная речь как форма разговорного стиля литературного языка изобилует трафаретными формами словесного выражения, среди которых важное место принадлежит речевым штампам. Речевые штампы, будучи фразеологическими единицами, обладают различными структурными, смысловыми, функциональными особенностями, некоторым из них присуща высокая степень выразительности, поэтому принято считать, что разговорный язык обнаруживает склонность к разным экспрессивным, аффективно-подчеркнутым и эмоционально-подчеркнутым формам. Фразеологизмы разговорного стиля делятся на две разновидности:

1) Формулы речевого обихода. В повседневном общении людей широко представленные речевые формулы бытового обихода представляют собой трафаретные фразеологические сочетания.

一般地说, 一般说来 – вообще говоря, 一般所谓 – как говорится, 按我的意见 – по моему мнению, ничего не поделаешь, 没有办法,一句话– одним словом.


Эмоционально-окрашенные фразеологизмы: 有的是有 – хоть отбавляй (много-много), 不成说 – ни на что не похоже, никуда не годится, 等着瞧吧 – поживем - увидим.

Часто фразеологизм соответствует древней структуре риторического вопроса, ставшей устной фразой:可不是吗 – А разве нет?哪里的话 – С чего вы взяли?

2) Формулы (формы) речевого этикета - стационарные фразы диалоговой речи.

如果不反对的话 – Если не возражаете, 等一会儿吧 подождите минуточку, 感谢不尽 – премного благодарен.

Формулы разговорного стиля, образованные в соответствии с грамматическими нормами 文言, обычно употребляли в речи представители интеллигенции.

Эмоционально-оценочное значение: 老爷派头lao ye pai tou – барские замашки, 说坏话 – злословить, 胡说八道 – нести вздор.

Фразеологизмы публицистического стиля – фразеологические выражения.

保持中立 – соблюдать нейтралитет,本来面目 – истинное лицо,保持现状 – сохранять статус-кво, 共同理想 . общий идеал.


Часть встречающихся фразеологизмов образована по нормам 文言 : 无所不为– делать все, что заблагорассудится,安于现状 – довольствоваться достигнутым, 无济于事 – оказаться тщетным.

Фразеологизмы научно-технического стиля

По формам речевого выражения существенно отличаются от разговорного стиля. Для научного стиля характерны четкость формулировок и стройность изложения, он тяготеет к речевым средствам, если совсем, то во всяком случае в значительной степени лишен индивидуально-авторской экспрессии.

举例如下 – ниже приведен пример, 不可否认 – нельзя отрицать, 不乏先例немало аналогичных примеров.

«Фразовые зачины»:综上所述- резюмируя вышесказанное, 应当着重指出 - следует подчеркнуть.

Фразеологизмы официально-делового стиля

В силу своих функциональных особенностей создает предпочтение тем формам словесного выражения, которые способны обеспечить четкость изложения, ясность отдельных положений и формулировок, следовательно обладают свойствами типовых речевых выражений.

扳部批准Ban bu pizhun – внести на утверждение министерства,

提交首长批示 – передать на резолюцию начальства,

接受命令 – принять назначение.

В современных документах: 看守所 – камера предварительного заключения, 惩办chengban – наказуется по закону,

具有约束力- обладает обязательной силой.

Служебные фразеологизмы – речевые формулы, своего рода словесные штампы, которые выполняют служебные функции и являются в структурно-семантическом отношении усложненным вариантом служебных слов и специальных лексических элементов. Характерная конструктивная особенно служебных фразеологизмов заключается в том, что их компоненты в подавляющем большинстве случаев разобщены, и следовательно их можно назвать «единствами на расстоянии». Они способны выражать различные смысловые отношения: временные, целевые, причинные, условные. Они употребляются во всех функциональных стилях, и следовательно их не относят к какому-либо одному стилю.

С точки зрения экспрессиональных возможностей разделяют фразеологические единицы китайского языка на изобразительно-выразительные средства и собственно выразительные средства (образные и безобразные).

Собственно-выразительные:

Эти средства в отличие от изобразительно-выразительных не связаны с переносным значением, тем не менее они обладают эмоциональным и экспрессивным значениями. Фразеологизмы, имеющие эмоционально-оценочные значения, являются средством выражения субъективного отношения говорящего к тем предметам, о которых идет речь. Оценка, также эмоции, которыми сопровождается субъективное отношение к предмету мысли, создают эмоционально-оценочное значение.