Файл: Дипломной работы фразеологические обороты в волшебных сказках России и Китая.doc
Добавлен: 30.11.2023
Просмотров: 177
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
куры не клюют (очень много)), другие лишь частично сохраняют семантическую близость со словом (короче воробьиного носа (очень невелик), третьи почти не несут какие-либо семантические потери (ср. находить общий язык (добиваться взаимного понимания)).
Собственное значение компонентов вода и решето определить невозможно. Напротив, в фразеологизме от молодых ногтей (с молодых лет, смолоду) значение отчасти определяется семантически доминирующим компонентом молодых.
Не случайно в развернутое толкование включен этот смыслообразующий компонент. Фразеологизмы типа на дружеской ноге и др. не имеют внутренней формы, так как не могут с точки зрения современного языкового сознания быть противопоставлены эквивалентному свободному словосочетанию из-за невозможности его образовать.
1.2. Объем и границы фразеологии
Фразеологизмы в системе языка тесно соприкасаются со словами и словосочетаниями, но между этими языковыми единицами наблюдается существенное различие.
В составе свободного словосочетания слова употребляются в своих обычных, социально закрепленных значениях. В противовес этому в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты семантически преобразованы, деактуализованы, так что семантически реализуется весь фразеологизм, а не его составляющие.
Будучи качественно разными единицами языка, фразеологизм и слово, входящее в свободное словосочетание одинакового состава, нередко реализуют свое значение в различном словесном окружении. Так, глагол затрещать употребляется в качестве сказуемого при подлежащем со значением конкретного предмета (куртка), а фразеологизм в функции сказуемого реализуется при подлежащем со значением отвлеченного понятия (жизнь).
В отличие от слов фразеологизмы имеют раздельнооформленное строение. Значение фразеологизма создается семантическим взаимодействием всех компонентов, тогда как лексическое значение порождается семантическим взаимодействием морфем доля участия которых в образовании значения слова неодинакова: основная семантическая нагрузка всегда принадлежит корневой морфеме, а остальные морфемы формируют словообразовательное грамматическое значения.
Границей фразеологизма на уровне словосочетания служит фразеологическое сочетание, а на уровне предложения – пословицы, поговорки и крылатые выражения.
Слово с фразеологически связанным значением обладает определенной долей смысловой самостоятельности и не теряет словесного качества. В составе фразеологического сочетания одно слово-компонент имеет фразеологически связанное значение, а другое выступает в качестве конкретизирующего слова. Отмечено, что в составе фразеологического сочетания наблюдается односторонняя семантическая зависимость одного слова-компонента от другого, тогда как в составе собственно фразеологизма отмечается обоюдная, сквозная семантическая взаимосвязанность компонентов.
Многие фразеологические сочетания допускают относительно свободное переоформление своей структуры. Такое переоформление носит не индивидуальный, а общественно осознанный (узуальный) характер.
Сочетаемостные свойства слов с фразеологически связанным значением постоянно расширяются. С расширением сочетаемости расшатывается стабильность контекста, а фразеологические сочетания постепенно могут перейти в разряд свободных словосочетаний.
Фразеологизмы преимущественно образуются в результате метафорического переосмысления такого свободного словосочетания, которое состоит из слов первичного, конкретного значения. Такого рода слова характеризуются отчетливо выраженной предметно-логической соотнесенностью.
Слова с фразеологически связанным значением нередко содержат в себе достаточно емкую информацию. Именно в этих случаях соответствующие слова трактуются описательно.
В отличие от слов с фразеологически связанным значением, компоненты фразеологизма в тех случаях, где допустим внутриязыковой перевод, подвергаются однословной замене.
Слова с фразеологически связанным значением могут вступать в синонимические отношения с другими лексическими единицами (сначала на уровне устной речи, а затем и на уровне языка): расквасить нос — разбить нос, где слова расквасить и разбить являются скорее лексическими, чем контекстуальными, синонимами. Фразеологическое сочетание закадычный друг может быть противопоставлено словосочетанию заклятый враг, где слова закадычный и заклятый вступают в антонимические отношения.
О семантической обособленности слов с фразеологически связанным значением, их заменяемости синонимами акад. В.В. Виноградов высказал следующее: «Для фразеологического сочетания характерно, что его лексические компоненты, хоть и плотно пригнаны один к другому, все же ощущаются как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Правда, одно из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, употреблено в несвободном, связанном значении и, следовательно, не вполне самостоятельно. Но и оно не теряет здесь своей семантической раздельности, обособляемости. Ведь это несвободное слово легко может быть заменено синонимом, например: расквасить нос – разбить нос, обагрить кровью – окрасить кровью.
Фразеологическое сочетание не имеет внутренней формы; носителем ее является каждое слово в отдельности, из которых состоит такое словосочетание. Фразеологическое сочетание не может быть противопоставлено свободному словосочетанию такого же состава. Лишь в единичных случаях возможно образование фразеологизма вследствие метафоризации фразеологического сочетания. Например, фразеологизм
пустить корни (прочно обосноваться) возник из фразеологического сочетания такого же состава. В этой ситуации само по себе фразеологическое сочетание является внутренней формой фразеологизма. В отличие от фразеологических сочетаний фразеологизмы обладают внутренней формой, благодаря которой компоненты объединяются в одно целое.
Близко примыкают к фразеологическим сочетаниям многие составные термины и наименования: белый медведь, грудная клетка, серная кислота, мертвый мяч (мяч, который нельзя принять), вратарская площадка. В составе таких словосочетаний слова сохраняют лексико-семантическую самостоятельность. Поэтому соответствующие термины и составные названия не относятся к фразеологизмам.
Но среди составных терминов и названий выделяется незначительная группа образований фразеологического характера: анютины глазки, божья коровка, заячья лапка, мертвая голова, сидеть на колесе, сухой лист и т. д. Составные термины и наименования этого типа возникли вследствие метафорического переосмысления свободного словосочетания и должны относиться к разряду фразеологизмов.
Что касается пословиц, поговорок и крылатых выражений, то они в коммуникативном отношении представляют собой законченное предложение и конструктивно не связаны со словом. К тому же поговорки и крылатые изречения состоят из слов с вполне определенным лексическим значением. Поэтому слова, входящие в состав этих построений, выделяются или могут быть выделены логическим ударением: Будет и на нашей улице праздник; И на нашей улице будет праздник; Праздник будет и на нашей улице. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Компоненты фразеологизмов лишены актуального членения.
Существуют пословицы, имеющие только переносное значение, семантически и синтаксически не членимы. В составе этих пословиц слова в такой же мере семантически преобразуются, как и в составе фразеологизмов, ибо поглощаются общим смыслом выражения. Сюда могут быть отнесены пословицы, часто употребляемые в устой речь русскими людьми: Бабушка надвое сказала; Быть бычку на веревочке; Перемелется, мука будет; Завьем горе веревочкой; Игра не стоит свеч; Нашла коса на камень.
По вопросу об отношении пословиц к фразеологии ведутся нескончаемые споры. Одни исследователи включают их в состав фразеологии (Шанский, Кунин, Чернышева), другие, напротив, не без основания отграничивают пословичные выражения от фразеологизмов (Бабкин, Тагиев, Копыленко). Следовательно, вопрос об объеме фразеологии не получил до сих пор однозначного решения.
Необходимо отметить, что составной частью фразеологизма не являются слова-сопроводители, т.е. такие слова (или реже – одно слово) свободного употребления, без которых немыслима семантическая реализация фразеологического оборота. Так, по отношению к наречному фразеологизму как кошка с собакой словами-сопроводителями оказываются семантически близкие разновидные глаголы жить, прожить.
Слова-сопроводители обладают предметной и признаковой соотнесенностью, семантической свободой и самостоятельностью. Именно поэтому при разъяснении смысла фразеологизма они и не нуждаются в толковании: во все горло кричать означает очень громко (кричать), с распростертыми объятиями принимать – радушно, охотно (принимать) и т. д.
Будучи семантически полноценной, независимой языковой единицей, слово-сопроводитель употребляется в качестве отдельного члена предложения. Так, в предложении «Дождь лил как из ведра, молния сверкала за молнией» (Гонч.) глагол-сопроводитель лить употребляется как простое глагольное сказуемое, а примыкающий к нему фразеологизм выступает в качестве обстоятельства. От глагола-сопроводителя к фразеологизму легко поставить грамматический вопрос: (лил) как? в какой мере? с какой силой?
В противоположность этому в фразеологизмах типа на дороге не валяется (достается с большим трудом), на козе не подъедешь (невозможно найти подход (из-за строгости, важности, недоступности)) и т.д. глагольный компонент определяет категориальное значение фразеологизма в целом.
Впрочем, здесь возможны и переходные случаи. Таково устойчивое образование молчать в тряпочку. Этот оборот можно растолковать двояко: (совсем не высказываться) и (совершенно молчать). Если исходить из первого определения, то этот оборот относится к разряду глагольных и в компонентный состав фразеологизма включается глагол молчать, который, впрочем, и в такой семантической интерпретации достаточно прозрачен по смыслу (между глаголами молчать и не высказываться прослеживается прямая семантическая связь). При втором определении глагол исключается из компонентного состава, а фразеологизм «в тряпочку» отнесен к разряду наречных.
За пределами фразеологии остаются и перифразы, т.е. описательные обороты, заменяющие общепринятые названия лица, предмета, явления и т.п. Например, в перифразах
голубое золото (газ), черное золото (нефть), белое золото (хлопок), царь зверей (лев), хозяин тайги (медведь), город на Неве (Ленинград) и т.п. слова употребляются в своих обычных, социально закрепленных значениях (прямых или переносных). В этом смысле развернутые словарные толкования функционально сближаются с перифразами. Имеются и определенные различия: словарные определения не воспроизводятся в речи, тогда как описательные выражения характеризуются воспроизводимостью. Кроме того, в словарных толкованиях не всегда указаны те семантические признаки, которые содержатся в перифразах. Например, слово газ употребляется в значении (газообразное топливо); в словосочетании голубое золото заключена дополнительная информация, связанная с цветообозначением.
Перифразы соотносятся в первую очередь с именем существительным (или другим субстантивированным словом); напротив, фразеологизмы соотносятся с самыми разнообразными частями речи.
Таким образом, включение терминологических сочетаний в разряд фразеологизмов основывается не на специфике их значения, «не на отсутствии в них эмоционально-экспрессивного начала» (Н.Н. Амосова), а на семантических свойствах компонентов, входящих в терминологическое сочетание, как отмечает В.П. Жуков в работе «Русская фразеология», опираясь на труды В. Виноградова.
Собственное значение компонентов вода и решето определить невозможно. Напротив, в фразеологизме от молодых ногтей (с молодых лет, смолоду) значение отчасти определяется семантически доминирующим компонентом молодых.
Не случайно в развернутое толкование включен этот смыслообразующий компонент. Фразеологизмы типа на дружеской ноге и др. не имеют внутренней формы, так как не могут с точки зрения современного языкового сознания быть противопоставлены эквивалентному свободному словосочетанию из-за невозможности его образовать.
1.2. Объем и границы фразеологии
Фразеологизмы в системе языка тесно соприкасаются со словами и словосочетаниями, но между этими языковыми единицами наблюдается существенное различие.
В составе свободного словосочетания слова употребляются в своих обычных, социально закрепленных значениях. В противовес этому в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты семантически преобразованы, деактуализованы, так что семантически реализуется весь фразеологизм, а не его составляющие.
Будучи качественно разными единицами языка, фразеологизм и слово, входящее в свободное словосочетание одинакового состава, нередко реализуют свое значение в различном словесном окружении. Так, глагол затрещать употребляется в качестве сказуемого при подлежащем со значением конкретного предмета (куртка), а фразеологизм в функции сказуемого реализуется при подлежащем со значением отвлеченного понятия (жизнь).
В отличие от слов фразеологизмы имеют раздельнооформленное строение. Значение фразеологизма создается семантическим взаимодействием всех компонентов, тогда как лексическое значение порождается семантическим взаимодействием морфем доля участия которых в образовании значения слова неодинакова: основная семантическая нагрузка всегда принадлежит корневой морфеме, а остальные морфемы формируют словообразовательное грамматическое значения.
Границей фразеологизма на уровне словосочетания служит фразеологическое сочетание, а на уровне предложения – пословицы, поговорки и крылатые выражения.
Слово с фразеологически связанным значением обладает определенной долей смысловой самостоятельности и не теряет словесного качества. В составе фразеологического сочетания одно слово-компонент имеет фразеологически связанное значение, а другое выступает в качестве конкретизирующего слова. Отмечено, что в составе фразеологического сочетания наблюдается односторонняя семантическая зависимость одного слова-компонента от другого, тогда как в составе собственно фразеологизма отмечается обоюдная, сквозная семантическая взаимосвязанность компонентов.
Многие фразеологические сочетания допускают относительно свободное переоформление своей структуры. Такое переоформление носит не индивидуальный, а общественно осознанный (узуальный) характер.
Сочетаемостные свойства слов с фразеологически связанным значением постоянно расширяются. С расширением сочетаемости расшатывается стабильность контекста, а фразеологические сочетания постепенно могут перейти в разряд свободных словосочетаний.
Фразеологизмы преимущественно образуются в результате метафорического переосмысления такого свободного словосочетания, которое состоит из слов первичного, конкретного значения. Такого рода слова характеризуются отчетливо выраженной предметно-логической соотнесенностью.
Слова с фразеологически связанным значением нередко содержат в себе достаточно емкую информацию. Именно в этих случаях соответствующие слова трактуются описательно.
В отличие от слов с фразеологически связанным значением, компоненты фразеологизма в тех случаях, где допустим внутриязыковой перевод, подвергаются однословной замене.
Слова с фразеологически связанным значением могут вступать в синонимические отношения с другими лексическими единицами (сначала на уровне устной речи, а затем и на уровне языка): расквасить нос — разбить нос, где слова расквасить и разбить являются скорее лексическими, чем контекстуальными, синонимами. Фразеологическое сочетание закадычный друг может быть противопоставлено словосочетанию заклятый враг, где слова закадычный и заклятый вступают в антонимические отношения.
О семантической обособленности слов с фразеологически связанным значением, их заменяемости синонимами акад. В.В. Виноградов высказал следующее: «Для фразеологического сочетания характерно, что его лексические компоненты, хоть и плотно пригнаны один к другому, все же ощущаются как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Правда, одно из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, употреблено в несвободном, связанном значении и, следовательно, не вполне самостоятельно. Но и оно не теряет здесь своей семантической раздельности, обособляемости. Ведь это несвободное слово легко может быть заменено синонимом, например: расквасить нос – разбить нос, обагрить кровью – окрасить кровью.
Фразеологическое сочетание не имеет внутренней формы; носителем ее является каждое слово в отдельности, из которых состоит такое словосочетание. Фразеологическое сочетание не может быть противопоставлено свободному словосочетанию такого же состава. Лишь в единичных случаях возможно образование фразеологизма вследствие метафоризации фразеологического сочетания. Например, фразеологизм
пустить корни (прочно обосноваться) возник из фразеологического сочетания такого же состава. В этой ситуации само по себе фразеологическое сочетание является внутренней формой фразеологизма. В отличие от фразеологических сочетаний фразеологизмы обладают внутренней формой, благодаря которой компоненты объединяются в одно целое.
Близко примыкают к фразеологическим сочетаниям многие составные термины и наименования: белый медведь, грудная клетка, серная кислота, мертвый мяч (мяч, который нельзя принять), вратарская площадка. В составе таких словосочетаний слова сохраняют лексико-семантическую самостоятельность. Поэтому соответствующие термины и составные названия не относятся к фразеологизмам.
Но среди составных терминов и названий выделяется незначительная группа образований фразеологического характера: анютины глазки, божья коровка, заячья лапка, мертвая голова, сидеть на колесе, сухой лист и т. д. Составные термины и наименования этого типа возникли вследствие метафорического переосмысления свободного словосочетания и должны относиться к разряду фразеологизмов.
Что касается пословиц, поговорок и крылатых выражений, то они в коммуникативном отношении представляют собой законченное предложение и конструктивно не связаны со словом. К тому же поговорки и крылатые изречения состоят из слов с вполне определенным лексическим значением. Поэтому слова, входящие в состав этих построений, выделяются или могут быть выделены логическим ударением: Будет и на нашей улице праздник; И на нашей улице будет праздник; Праздник будет и на нашей улице. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Компоненты фразеологизмов лишены актуального членения.
Существуют пословицы, имеющие только переносное значение, семантически и синтаксически не членимы. В составе этих пословиц слова в такой же мере семантически преобразуются, как и в составе фразеологизмов, ибо поглощаются общим смыслом выражения. Сюда могут быть отнесены пословицы, часто употребляемые в устой речь русскими людьми: Бабушка надвое сказала; Быть бычку на веревочке; Перемелется, мука будет; Завьем горе веревочкой; Игра не стоит свеч; Нашла коса на камень.
По вопросу об отношении пословиц к фразеологии ведутся нескончаемые споры. Одни исследователи включают их в состав фразеологии (Шанский, Кунин, Чернышева), другие, напротив, не без основания отграничивают пословичные выражения от фразеологизмов (Бабкин, Тагиев, Копыленко). Следовательно, вопрос об объеме фразеологии не получил до сих пор однозначного решения.
Необходимо отметить, что составной частью фразеологизма не являются слова-сопроводители, т.е. такие слова (или реже – одно слово) свободного употребления, без которых немыслима семантическая реализация фразеологического оборота. Так, по отношению к наречному фразеологизму как кошка с собакой словами-сопроводителями оказываются семантически близкие разновидные глаголы жить, прожить.
Слова-сопроводители обладают предметной и признаковой соотнесенностью, семантической свободой и самостоятельностью. Именно поэтому при разъяснении смысла фразеологизма они и не нуждаются в толковании: во все горло кричать означает очень громко (кричать), с распростертыми объятиями принимать – радушно, охотно (принимать) и т. д.
Будучи семантически полноценной, независимой языковой единицей, слово-сопроводитель употребляется в качестве отдельного члена предложения. Так, в предложении «Дождь лил как из ведра, молния сверкала за молнией» (Гонч.) глагол-сопроводитель лить употребляется как простое глагольное сказуемое, а примыкающий к нему фразеологизм выступает в качестве обстоятельства. От глагола-сопроводителя к фразеологизму легко поставить грамматический вопрос: (лил) как? в какой мере? с какой силой?
В противоположность этому в фразеологизмах типа на дороге не валяется (достается с большим трудом), на козе не подъедешь (невозможно найти подход (из-за строгости, важности, недоступности)) и т.д. глагольный компонент определяет категориальное значение фразеологизма в целом.
Впрочем, здесь возможны и переходные случаи. Таково устойчивое образование молчать в тряпочку. Этот оборот можно растолковать двояко: (совсем не высказываться) и (совершенно молчать). Если исходить из первого определения, то этот оборот относится к разряду глагольных и в компонентный состав фразеологизма включается глагол молчать, который, впрочем, и в такой семантической интерпретации достаточно прозрачен по смыслу (между глаголами молчать и не высказываться прослеживается прямая семантическая связь). При втором определении глагол исключается из компонентного состава, а фразеологизм «в тряпочку» отнесен к разряду наречных.
За пределами фразеологии остаются и перифразы, т.е. описательные обороты, заменяющие общепринятые названия лица, предмета, явления и т.п. Например, в перифразах
голубое золото (газ), черное золото (нефть), белое золото (хлопок), царь зверей (лев), хозяин тайги (медведь), город на Неве (Ленинград) и т.п. слова употребляются в своих обычных, социально закрепленных значениях (прямых или переносных). В этом смысле развернутые словарные толкования функционально сближаются с перифразами. Имеются и определенные различия: словарные определения не воспроизводятся в речи, тогда как описательные выражения характеризуются воспроизводимостью. Кроме того, в словарных толкованиях не всегда указаны те семантические признаки, которые содержатся в перифразах. Например, слово газ употребляется в значении (газообразное топливо); в словосочетании голубое золото заключена дополнительная информация, связанная с цветообозначением.
Перифразы соотносятся в первую очередь с именем существительным (или другим субстантивированным словом); напротив, фразеологизмы соотносятся с самыми разнообразными частями речи.
Таким образом, включение терминологических сочетаний в разряд фразеологизмов основывается не на специфике их значения, «не на отсутствии в них эмоционально-экспрессивного начала» (Н.Н. Амосова), а на семантических свойствах компонентов, входящих в терминологическое сочетание, как отмечает В.П. Жуков в работе «Русская фразеология», опираясь на труды В. Виноградова.