Файл: Дипломной работы фразеологические обороты в волшебных сказках России и Китая.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Дипломная работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.11.2023

Просмотров: 175

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


不可名状Bu ke mingzhuang- неописуемый, невыразимый.

随心所欲Sui xin suo yu - делать все, что заблагорассудится; поступать так, как вздумается; по собственному желанию.

Изобразительно-выразительные средства:

Эти средства в китайской фразеологии ярче, выразительнее, они создают зрительные образы, не осознаваясь в своем прямом значении, употребляются фигурально, метафорически. Выделяются 4 группы:

1) 成语готовые выражения — важнейший класс в системе китайской фразеологии (на русский язык переводят «идиома»). Готовое устойчивое словосочетание,построенное по нормам древнекитайского языка и представляет семантически монолитное единство с обобщено-переносным значением, носящее экспрессивный характер, является членом предложения.

成语 делят на ченъюй параллельной (ЧПК) и непараллельной конструкции. ЧПК:

  1. фонетический – чередование тонов;

  2. семантический – строиться на антитезе, аналогии, тождестве;

  3. грамматический – аналогичная синтаксическая структура.

ЧПК представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов.

苦尽甘来 Ku jin gan lai - на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет).

朝三暮四 Zhao san mu si - мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть).

金口玉牙Jin kou yu ya - знать цену своим словам (золотой рот, яшмовые зубы).

成语непараллельной конструкции не подчиняется лексико-грамматическим ограничительные характеристикам, допускается использование служебных слов (союзы, предлоги, отрицательные частицы).

名副其实Ming bu fu shi (название не соответствует содержанию) пустой, ненастоящий.

狼狈为奸 Lang bei wei jian (волк и шакал совершают преступление) сообщничество, рука руку моет.

2) Народные речения 烟雨 yanyu – бытующие в народе устойчивые речения, которые простыми словами выражают глубокую истину (в русском языке соответствуют пословицам и поговоркам). Пословица - краткое образное изречение поучительного характера. (Старый волк знает толк).

Народные речения выступают на правах целого суждения, характеризуются синтаксической завершенностью. Функционируют в качестве предложения, часто делятся на 2 синтагмы. В их составе отсутствуют личные местоимения, иногда встречаются лексические повторы, всегда экспрессивны, выражают субъективное отношение говорящего.


人不气地皮,地不气肚皮Ren bu qi dipi, di bu qi dupi – человек не обидит землю, земля не обидит человека.

活到老,学到老。Huo dao lao, xue dao lao – сто лет живи, сто лет учись. Аналог русскому выражению век живи – век учись.

种豆得豆,种瓜得瓜。Zhong dou de dou, zhong gua de gua –что посеешь, то и пожнешь.

3) Отточенные фразы 警句 jingju – лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного содержания. Частично совпадают с русским «крылатые слова». Заимствования, цитаты, часто употребляясь, превращаются крылатые слова, называются часто ходячими цитатами. Существует две основные разновидности фразеологических единиц этого типа: 格言 geyan и 奇说 qishuo.

1. 格言 geyan - образцовые выражения - афоризмы. Отличаются от пословиц своим происхождением пословицы - народные речения, афоризмы пришли из литературных произведений. Афоризмы часто представляют собой изречения философского характера, поучающие людей, передавая и поколение в поколение накопленный жизненный опыт. Характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения.

已所不欲,忽施于人Yisuo buyu, wushi yu ren – не делай другим того, чего не пожелаешь себе.

言者无罪,闻者足戒 Yanzhe wu zui, wenzhe zu jie – говорящему не в укор, слушающему в поучение.

2. 奇说 qishuo – странные речения – парадоксы – суждения, противоречащие обычным представлениям, отражающие глубокое противоречие реальной действительности. Имеют краткую формулировку, яркий стилистический эффект, демонстрируют самобытное мышление.

会浮水的淹死,会骑马的摔死 Hui fushuide yansi, hui qimade shuaisi – умеющий плавать тонет, умеющий ездить на лошади разбивается (т.к. подвергают себя опасности).

不要目的是一种目的。Bu yao mudi shi yi zhong mudi – отказ от цели – это своего рода цель.

4) Недоговорки, речения с усеченной концовкой xiehouyu состоят из 2частей:

  1. Первая часть представляет собой сравнение, иносказание, загадку.

  2. Вторая часть – разъяснение сравнения, раскрытие иносказания, разгадка.

Имеет эмоционально-оценочное значение, передает субъективное отношение говорящего к предмету мысли. Одночлен обычно употребляется в переносном значении, придавая недоговорке экспрессивность.

Двучленный характер данного типа предопределяет возможность их употребления в двух формах: полной и усеченной, однако вопреки своему названию (речения с усеченной концовкой) употребляются главным образом в полной форме.



泥菩萨过河自身难保。Ni pusa guo he – zi shen nan bao – глиняный бодхисатва переплыл через реку – самому бы уцелеть.

千里送鹅毛礼轻情谊重 Qian li song emao – li qing qingti zhong – посылать гусиное перо за 1000 ли – подарок невесом - важно человеческое внимание (рус.: не дорог подарок, дорога любовь).

秀才推磨 不得已而为之 Xiu Cai tui mo – bude yi er wei zhi – Сю Цай крутит жернов – занимается по необходимости. (Смысл: делать что-либо не по своему желанию, а в силу сложившихся обстоятельств.)

Для всех фразеологизмов характерно:

  1. Простота и лаконичность, вместе с тем ясность и доходчивость.

  2. Отточенность словесного выражения

  3. Яркая лексика, отражающая жизненные наблюдения, жизненный опыт и мудрость.

Итак, фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли, недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются
3.3. Значение фразеологизмов 成语 chengyu
Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые 成语(chengyu), готовые выражения. «Чэнъюй» – это устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.

Обычно фразеологизмы данного вида делят на чэнъюй параллельной конструкции и чэнъюй непараллельной конструкции. Чэнъюй параллельной конструкции состоят из четырех морфем-слов. Параллельным может быть лексико-семантическое, грамматическое, а также фонетическое (закономерные чередования тонов) построение.

Компактная и вместе с тем монолитная структура четырехморфемного чэнъюя делает его предельно лаконичным, что в свою очередь служит одним из факторов, определяющих высокую степень присущей ему экспрессивности.

Другую группу фразеологизмов данного класса образуют чэнъюй непараллельной конструкции. По морфемному составу они, подобно чэнъюям первой группы, нередко представляют собой четырехморфемные фразеологические образования. Однако среди них встречаются также чэнъюй состоящие из пяти и более морфем. Чэнъюй этой группы, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, характерным для чэнъюев параллельной конструкции, допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу. Чэнъюй непараллельной конструкции в отличие от чэнъюев первой группы допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы. Так, довольно часто имеет место одновременное употребление отрицания – 不(bu) и союза而(er), позволяющее выразить противительные отношения. Иногда можно
наблюдать употребление двойного отрицания, оно повышает экспрессивность чэнъюя.

Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, чэнъюи отражают многочисленные сведения по истории, культуре, этике и эстетике Китая. Чэнъюи сохранили и донесли до наших дней свою самобытную форму и яркую национальную окраску. Будучи богатейшим источником культурного наследия и исторического прошлого Китая, чэнъюй имеют важное познавательное значение

Разделяют 成语 параллельной (ЧПК) и 成语 непараллельной конструкции. В ЧПКшироко представлены типы параллелизма:

  • параллелизм количественный - 成语 имеет одинаковое число слов.

  • параллелизм лексико-семантический - сходны по лексическому составу.

  • параллелизм грамматический - аналогичная синтаксическая структура.

  • параллелизм фонетический - закономерные чередования тонов.

Количественно ЧПК представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, показатели синтаксических отношений. В этих условиях вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов.

Контактные слова в ЧПК связываются попарно, сохраняя внутри значение синтаксического сочетания слов. Таким образом ЧПК состоят из 2х двучленных звеньев.

朝三暮四 Zhao san mu si – мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть).

Оба звена строятся по правилам параллелизма, основой является грамматическая, семантическая и фонетическая парность.

Грамматическая парность заключается в однотипном синтаксическом построении звеньев (структурная парность); при этом соотносимые компоненты фразеологизма (1-3, 2-4) всегда выражают словарную принадлежность к одной и той же части речи.

苦尽甘来 Ku jin gan lai – на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет)

Параллелизм проявляется в том, что семантически связываются попарно слова из разных звеньев (1-3, 2-4), которые входят в одно семантическое поле (или понятийную ассоциацию слова) и образуют семантическую пару. Так в приведенном выше примере 1, 3 компоненты ( 苦 – горькое, 甘 – сладкое) – антонимы, а антонимы входят в 1 понятийную ассоциацию. Вторая пара 2 и 4 компоненты (尽 – иссякать, 来 – приходить) образованы также из антонимов. Семантическая парность строится на:

  • антитезе – достигается с помощью антонимов.

  • тождестве – с помощью синонимов.

  • аналогии – с помощью аналогов, т. е. словами, входящими в 1 понятийную ассоциацию не связанными антонимичными и синонимичными отношениями. Пример таких аналогов: - золото и - яшма; - петух и - собака, на базе которых образуются целые серии ЧПК. Например:


金口玉言 Jin kou yu ya – знать цену своим словам (золотой рот, яшмовые зубы).

金 И 口– аналоги из ассоциации «драгоценные металл, камни», и – аналоги из ассоциации «части тела».

ЧПК: 坐井观天 zuo jing guan tian (сидя в колодце, глядеть в небо) указ, на узость взглядов, ограниченность кругозора.

天高气爽 Tian gao qi shuang – (небо чисто, воздух свеж) отличная погода, бархатный сезон.

七扭八歪 Qi niu ba wai – (7 раз перекрученный, 8 искривленный) перекоситься, искривиться.

2) 成语 не параллельной конструкциипо морфемному составу, по физическому объему они подобно ЧПК образуют четырехсловные фразеологические образования, однако среди них также встречаются состоящие из 5 и более морфем.

Этой группы не подчиняется лексико-грамматическим ограничительным характеристикам как ЧПК: допускаются самые разнообразные построения по синтаксической структуре и лексическому составу, допускается использование служебных слов, в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы.

朝不保夕Zhao bu bao xi (утром не думаешь о вечере) жить лишь сегодняшним днем, не думать о будущем.

名不符实Ming bu fu shi(название не соответствует содержанию) пустой, ненастоящий.

狼狈为奸 Lang bei wei jian (волк и шакал совершают преступление) сообщничество, рука руку моет.

Таким образом, китайские фразеологизмы включают в себя готовые выражения, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания. Фразеологизмы китайского языка подразделяется на основе лексико-грамматических и структурно-семантических признаков. К числу основных функционально-стилистических типов фразеологических единиц следует отнести: фразеологизмы разговорного, публицистического, научно-технического и официально-делового стилей, а также служебные слова.

С точки зрения экспрессиональных возможностей разделяют фразеологические единицы китайского языка на изобразительно-выразительные средства и собственно выразительные средства (образные и безобразные).

Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли, недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются

Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые 成语(chengyu), готовые выражения. «Чэнъюй» – это устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.