Файл: Экспликация коммуникативных действий в презентационном дискурсе и проблема перевода.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.11.2023

Просмотров: 56

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Презентации можно найти в любой форме и типе дискурса. Особенность предмета как сложного символа заключается в его триадной природе: с одной стороны, это языковой символ или совокупность языковых символов, с другой стороны, это коммуникативная единица, реализующая в речи (дискурсе) заложенной в нем информации, которая когнитивно осваивается коммуникатором, передающим информацию; третий аспект формирования языковых символов и коммуникативной информации заключается в воздействии на интенцию коммуникатора. Целостность изложения как сложного комплекса знаков разного качества, ограниченных и воспроизводимых в речи, определяется наличием этого качества и онтологически важна для его существования.

Жанровая система экспрессивного дискурса включает в себя последовательное использование маркетинговых, рекламных, научных, технических жанров и самого экспрессивного жанра на разных этапах развертывания такого дискурса.

2.2.Коммуникативное действие в английской, немецкой и русской лингвокультурах



Коммуникативное поведение заключает в себе три базовые составляющие:



По мнению психологов, коммуникативные цели определяются потребностями конкретного индивида. Базовые потребности общения, от которых зависит вид межличностных отношений, модель поведения личности, тип ее взаимоотношений с окружающими людьми, следующие:



Комплекс моделей поведения, определяемых на основе каждой из описанных выше потребностей, в психологии именуется установкой индивида в межличностных отношениях. Именно от нее напрямую зависит поведение человека.

Перечисленным потребностям общения соответствуют коммуникативные потребности и цели [Тюрина]:

  • обращение, установление контакта с другими людьми: «Я хочу общаться с вами, контактировать»;

  • сообщение /получения информации: «Я желаю передать вам какие-либо сведения/ я хочу принять, понять ту или иную информацию»;

  • самовыражение: «Я хочу, чтобыдругие люди увиделии приняли меня как личность».

Важно отметить, что в различных жизненных ситуациях речевые сообщения могут несколько по-иному передавать адресатукоммуникативные цели, представленные в них. Например, есть тексты, которые никак не скрывают своих коммуникативных целей. Чаще всего это деловой или научный текст, иногда - текст средства массовой информации. Но бывают тексты, скрывающие собственные цели. Они навязчиво демонстрируют одну цель адресанта, однако их истинное намерение нередко довольно далеко уходит от прямо озвучиваемой цели и даже противоречит ей. Это так называемые тексты-«маски». В качестве примера можно привести текст рекламы, который преподносит себя как деловое речевое сообщение или бытовой рассказ. Можно отметить, что рекламное сообщение нередко «грешит» подменой предмета речи или жанра; аналогично может вести себя и художественный текст.


Также необходимо сказать, что аналогичная коммуникативная цель (к примеру, цель сообщения) может по-разному конкретизироваться и настраиваться. Это зависит от конкретной ситуации общения и реальных неречевых потребностей коммуникантов.

Наличие общих коммуникативных целей свидетельствует о том, что говорящий и слушающий индивид теоретически могут играть различные коммуникативные роли. Например [Водак 2011, с.288]:



Итак, из сказанного очевидно - различные типы текстов имеют разную степень проясненности коммуникативных ролей адресанта и адресата. Если все участники взаимодействия имеют аналогичное представление об этих параметрах коммуникативных целей или о распределении коммуникативных ролей, конфликта между ними не возникает, т.е. коммуникация будет реализоваться как кооперация. Если же индивиды имеют различные представления об этих параметрах коммуникативных целей / о распределенности коммуникативных ролей (даже если умышленно создают эту разницу), конфликт между ними неизбежен. Поэтому следует исходить из того, что в наиболее общем виде причиной коммуникативного конфликта выступает противоречие в коммуникативных целях или ролях адресанта и адресата.

В реальной ситуации речевого общения один субъект одновременно реализует обе программы проверок - принимающую и конструирующую. Иными словами, адресат оценивает то, как говорит адресант, и в то же время обдумывает, какие отношения могут и должны быть установлены между ним и его собеседником в ходе этой коммуникации. Именно этим фактом какой-то степени объясняются многочисленные инциденты сбоев в коммуникации.

Чтобы достигать коммуникативных целей, играть коммуникативные роли, необходимы определенные знания, навыки и умения. В совокупности они составляют понятие коммуникативной компетенции / коммуникативного опыта.

По справедливому мнению А. А. Леонтьева, «говорящий должен уметь не только объективно выражать словамисвои мысли и чувства, но и делать это единственно целесообразным способом, либохотя бы выбрать из различных доступных ему возможностей речевого их выражения самую близкую к оптимуму. Необходимыми для этого речевыми умениями владеют далеко не все носители языка, и для большинства из них выбор языковых средств на высших иерархических уровнях не детерминирован. Это значит, что далеко не каждый индивидможет в адекватной форме выразить то, что он хочет, и удовлетворяется случайными, довольно приблизительными способами выражения» [Чернявская 2011, с.86}.



Существует следующая классификация коммуникативных актов [16]:

- согласно содержанию:





- в зависимости от уровня взаимодействия коммуникантов:



- в зависимости от итогов коммуникации:



Знаки языка включают в себя не только семантический (отношение к обозначаемому) и синтактиктический компонент (отношение к другим знакам), но и прагматическую составляющую (отношением к говорящему). Слова и фразы производят на слушателей то или иное впечатление (положительное, негативное, либо нейтральное), воздействуют на них, вызывают определённые реакции. Способностью оказывать на читателя или слушателя прагматическое воздействие (иными словами: коммуникативный эффект) обладаеткаждое высказывание и любой текст. Характер этого воздействия складывается под влиянием трех факторов [1]:

  • сущность высказывания / текста;

  • характер знаков, составляющих его;

  • воспринимающий данное сообщение рецептора.

Таким образом, прагматическое воздействие определяется содержанием и формой коммуникативного акта. Оно может реализоваться частично, либо вовсе не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Можно сказать, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, по-разному реализуемым в конкретных коммуникативных актах. Анализ сущности и формы текста (высказывания) дает возможность определить данный потенциал, но не предопределяет характер его фактического влияния на разные рецепторы.

2.3. Прагматика переводов текстов презентационного дискурса



Под лингвистической прагматикой понимается лингвистическая дисциплина, которая изучает способность носителей языка с помощью отдельных слов, либо синтаксических конструкций выражать личные намерения и понимать намерения собеседника (проще говоря - понимать, зачем и почему собеседник произнес то или иное высказывание), исходя из контекста, ситуации, в которой была произнесена фраза [Белоусова 2017, с.105].


Кроме этого, лингвистическая прагматика изучает методы, посредством которых носители языка достигают личных целей в коммуникации (общении) [Белоусова 2017, с.106].

Не следует путать прагматику (лингвистическую дисциплину) с прагматизмом. Прагматизм (от греч. πράγμα, πράγματος – «дело, действие») – это [Белоусова 2017, с.106]:

- одно из направлений в философии, признающее лишь то, что позволяет получить практически полезные результаты;

- одно из направлений в исторической науке, ограничивающееся изложением событий в их внешней связи и последовательности, без вскрытия объективных законов исторического развития;

- поведение, деятельность, образ мыслей, отражающие практические, утилитарные интересы.

Прагматика (от греч. πραγματικός – «дельный, деловой») же – это раздел лингвистики, анализирующий отношения между средствами языка и теми, кто пользуется этими средствами.

Лингвистическая прагматика также изучает:



Лингвистическая прагматика базируется на «трех китах»:

  • импликатуры;

  • пресуппозиции;

  • речевые акты.

Импликатура – семантико-прагматический компонент высказывания, делающий отсылку к тому, что подразумевается в высказывании, но явно не выражено и точно не следует из него.

Например:

(1) Иван получил диплом и сдал экзамены в университете;

(1а) Иван получил диплом… - p;

(1б) …и сдал экзамены в университете. – q.

Чисто семантически предложение (1) истинно как в случае, если Иван сначала получил диплом в университете и потом сдал экзамены (p&q), так и в случае, если Инва сначала сдал экзамены, а потом получил диплом (q&p). Это следует из того, что от перемены мест предложений «слагаемых» значение истинности не меняется. Если p имеет значение «истинно» и q имеет аналогичное значение, как q&p, так и p&q будет истинным.

Однако прагматически соединение частей (1а) и (1б) в предложении (1) подразумевает, что Иванполучил диплом неправомерно. Это становится ясно из последовательности действий, которая имеет место в реальной жизни, состоящей в том, что человек сначала сдает экзамены в университете, и только если они сданы успешно, он получает диплом о высшем образовании.

Ввел понятие импликатуры HerbertPaulGrice – философ языка (1913 Birmingham, England – 1988 Berkeley, California).

Под пресуппозицией в лингвистической семантике понимается компонент, обеспечивающий наличие смысла в утверждении.


Понятие пресуппозиции включает контекст и ситуацию, в которой была произнесена фраза. Пресуппозиция дополняет смысл предложения, выраженный в его словах и структуре, в конкретном речевом акте.

Для презентационного дискурса важную роль играют средства актуализации. Актуализация произошла от от лат. actualis — «деятельный». В рассматриваемом контексте она подразумевает реализацию потенциальных свойств языковых элементов в речи, приспособление их к требованиям данной речевой ситуации.

Как показывает практика, прямые средства актуализации категории автора немногочисленны и представлены в большей степени на уровне морфологии. Например, наиболее частотным прямым средством репрезентации категории автора в очерках являются личные местоимения 1-го лица ед. и мн. ч. и их производные (I, my, we, our и т.д.). Их употребление свидетельствует об «открытости», субъективности автора и в значительной степени определяет речевую структуру текста: «As I spedsouthon U.S. 93, bittersweetmemoriesflashedthroughmymindlikethesporadicflares... I was also introduced to… Near our town I noted the absence of…» (NorthwestTravel, 2010).

Приведенные примеры показывают, что адресант широко использует повторение личных и притяжательных местоимений (I, my, our), служащих основным средством реализации тональности и интимизации повествования. Подобное обращение и «присутствие» позволяет автору усилить эффект доверия и сопричастности, добиться достоверности в воспроизведении его внутреннего мира.

Также наблюдается многократное использование форм настоящего времени со значением ближайшего будущего для выражения побуждения (т.е. прямой императивности). Налучшим образом это можно проиллюстрировать на материале рекламного текста: «Pack your bathing suits, suntan lotion and towels — a beach bound adventure offers warm memories… Sleep under the stars, cook on a campfire and swim in a bubbling stream… and don’t forget to bring marshmallows for a yummy campfire roast» (Reader’s Digest, 2015).

Авторское «Я» здесь репрезентуется прямым способом через глаголы мыслительной деятельности и состояния (think, know, decide, remember и т.д.). Дополняют картину местоименное подлежащее 1 лица единственного и множественного числа I/we.

Описанный выше тип глаголов позволяет однозначно и максимально детально детерминировать характер иллокутивного намерения адресанта: «Inshort, weknow, that a significantpercentageofchildreninthiscountryremainmonomaniacallyunprotected (Reader’sDigest, 2014). I remember Shirley, I decided he still loves her and heads off to Liverpool to find her. Willy said he couldn’t write it, but I think it would have been wonderful… I knew I wasn’tgoodenough» (Reader’sDigest, 2016).

Представленный выше текст наглядно иллюстрирует, как глаголы эксплицируют сему мышления и выражают сущность ментального процесса.