Файл: 3. Интертекстуальность. Прецедентные феномены (ПФ) в переводе. Обновление пф и фе как переводческая проблема.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.11.2023

Просмотров: 173

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

3. Интертекстуальность. Прецедентные феномены (ПФ) в переводе. Обновление ПФ и ФЕ как переводческая проблема.

  • Интертекстуальность - когда в одном произведение встречаются ссылки на другое (явные цитаты, герои или всего лишь переработка их) Например, известный фильм К. Тарантино Криминальное чтиво почти целиком скомпонован из сюжетных, жанровых и изобразительных цитат – так, герой Брюса Уиллиса в этом фильме, выбирая орудие мести, перебирает такие виды оружия или предметы, могущие служить оружием, за каждым из которых стоит известный фильм или даже целый жанр Так, в строки А. Ахматовой из первого варианта Поэмы без героя (Но мне страшно: войду сама я, / Шаль воспетую не снимая, / Улыбнусь всем и замолчу) оказываются вписанными элементы текста А. Блока, посвященного А. Ахматовой: «Красота страшна» – Вам скажут, – / Вы накинете лениво / Шаль испанскую на плечи,... В то же время текст Ахматовой представляет собой новое высказывание о предшествующем тексте – тексте Блока, т. е. является по отношению к нему метатекстом, а текст Блока по отношению к ахматовскому – претекстом и подтекстом (subtext – в терминологии К. Тарановского и О. Ронена) . Согласно О. Ронену, более поздние тексты, впитывая в себя фрагменты и структурные элементы текстов более ранних, подвергают их «синхронизации и семантическому преломлению» , но не отвергают при этом и первоначальный смысл претекстов.

Термин «интертекстуальность» ввела Ю. Кристева в своей научной статье «Бахтин, слово, диалог и роман». Понятие интертекстуальности, по мнению Е. Михайловой») относится к сфере постмодернистской текстологии и артикулирует «феномен взаимодействия текста с семиотической культурной средой в качестве интериоризации внешнего». Здесь следует сказать о том, что абсолютно каждый текст является интертекстом, так как практически полностью состоит из «отрывков общепринятых культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагментов социальных идиом и т. д»., другими словами нитей, из которых и сплетаются различные тексты. Мы описываем явление эксплицитной интертекстуальности, когда автор в целях воздействия на читателя делает прямое или косвенное указание на другой текст или же цитату из него.

  • Под прецедентными феноменами мы понимаем явления, широко известные представителям национально-лингвокультурного сообщества, актуальные в когнитивном плане и постоянно возобновляющиеся в речи представителей какого-либо лингвокультурного сообщества. Существует несколько способов перевода прецедентных феноменов: транскрипция и транслитерация, генерализация и конкретизация, грамматические трансформации, антонимический перевод и описательный перевод. Прецедент – это случай, имевший место ранее и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода. Прецедентный феномен может быть вербальным и невербальным. Вербальные феномены – это тексты в самом широком смысле слова, например, известные литературные произведения; невербальные феномены – это произведения живописи, скульптуры, архитектуры, музыкальные творения и т.д. Прецедентные феномены существуют в сознании и функционируют в коммуникации. Прецедентные феномены – особая группа вербальных или вербализуемых феноменов, относящихся к национальному уровню прецедентности.


Существуют следующие типы (уровни) прецедентных феноменов.

1. Социумно-прецедентные феномены: известны любому среднему представителю того или иного социума, входят в коллективное когнитивное пространство того или иного социума (конфессионального, профессионального и т.д.), не зависят от национальной культуры, например, Текст Евангелия, Библии для любого представителя христианского социума

2. Национально-прецедентные феномены: входят в когнитивное пространство того или иного национально-лингво-культурного сообщества, зависят от национальной культуры, например, Для русского языкового сознания прецедентный текст («Обломов» и др.), прецедентное имя (Ломоносов, Баба Яга), прецедентная ситуация (Иван Сусанин) и пр.

3. Универсально-прецедентные феномены: входят в универсальное когнитивное пространство человечества, известны любому современному полноценному homo sapiens, например, тексты В. Шекспира, известные прецедентные ситуации (ситуация открытия Колумбом Америки), некоторые прецедентные имена (Колумб, Ленин), прецедентные высказывания («Быть или не быть?») и т.д.

Во всем многообразии прецедентных феноменов различают прецедентные тексты, прецедентные высказывания, прецедентные ситуации и прецедентные имена. Первые представляют собой законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу, в языковое национальное сознание входит инвариант восприятия прецедентного текста, обращение к нему в дискурсе происходит через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или символы. В отличие от прецедентных текстов, прецедентное высказывание входит в когнитивное пространство само, как таковое. Прецедентная ситуация – «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с определенными коннотациями; в когнитивное пространство входит набор ее дифференциальных признаков и атрибутов. Прецедентное имя – индивидуальное имя, связанное или с прецедентным текстом или с прецедентной ситуацией, индивидуальные имена реальных исторических лиц, считающихся прецедентными.

Символом прецедентного феномена является определенным образом оформленное, вербально или невербально, указание на прецедентный феномен: ситуацию, имя (например, изображение змея и облака – прецедентная ситуация соблазнения Евы). В качестве символа прецедентных феноменов могут выступать известные имена литературных героев (Плюшкин), реальные исторические лица (Мамай), а также яркие детали феномена (30 сребреников).



Вариант 2 (прецедентные феномены)

Термин «прецедентный текст», впервые предложенный Ю. Н. Карауловым, определяется как «значимый для той или иной личности в познавательноми эмоциональном отношениях, имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности». За каждым прецедентным текстом стоит его национально-детерминированное представление, обладающее яркими коннотациями и ассоциациями, что является основным критерием прецедентности текста.

Единицами ФЕ являются прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентную ситуацию и прецедентное имя. В их интерпретации прецедентными являются феномены:

1) известные значительной части представителей национально-лингвокультурного сообщества;

2) актуальные в когнитивном плане;

3) обращение к которым обнаруживается в речи представителей соответствующего национально-лингвокультурного сообщества

Произведения М. А. Булгакова, являясь сегодня уже самостоятельными прецедентными текстами, содержат в себе значительное число прецедентных феноменов, что ставит перед переводчиками серьезную задачу по их распознаванию и адекватной передаче. Решение данной задачи требует от переводчика владения солидным когнитивным багажом, а также когнитивным контекстом, т.е. текстом произведения, в котором прецедентные феномены могут приобретать дополнительные имплицитные смыслы.

  • Перевод фразеологических единиц представляет собой значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе фразеологических единиц следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских устойчивых сочетаний характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. Большинство исследователей полагает, что возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода:

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);


2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода;

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов и непереводима в словарном порядке. Наибольшее количество фразеологических эквивалентов мы встречаем в интернациональной фразеологии. Интернациональная фразеология — ФЕ, которые вошли в языки многих народов из исторических, мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

4. Эрратология перевода. Природа ошибок при переводе: объективные и субъективные факторы. Классификации переводческих ошибок.

Эрратология перевода – наука, изучающая ошибки и переводческие несоответствия.

Субъективные ошибки появляются в результате недостаточной квалификации переводчика.

Объективные («закономерные») оказываются следствием интерференции другого языка.

Классификация переводческих ошибок:

-принципиальные (т. е. смысловые)

-непринципиальные (прежде всего стилистические)

По Шевнину:

-ошибки восприятия (оригинал остается непонятым)

-ошибки порождения (неудачный выбор средств языка)

-ошибки восприятия и порождения (очень редко ошибки восприятия не приводят к ошибкам порождения. Обычно они взаимосвязаны)

Также существуют:

-языковые ошибки (недостаточное владение языком оригинала или ПЯ. Обыно ошибки восприятия) She smiled at him, too. – Она улыбнулась ему 2 раза.

-речевые (незнание того, что, когда, кому и по какому поводу уместно и неуместно сказать. Обычно ошибки порождения) «I’ ll show you,» she said and he recognized a familiar pattern in her voice. – «Я покажу тебе», - сказала она и он по ее голосу понял, что сейчас она ему покажет.

-когнитивно-культурные (недостаточное знание литературы, искусства, истории)

-технологические (недостаточное знание теории и недостаточное владение техникой перевода, «недотренированность»)

-этические (несоблюдение конфиденциальности, неуважительное отношение к клиентам и т. д.)

-психологические (молодые переводчики часто не могут настроиться на перевод и быстро «перегорают»)


5. Дидактика перевода. Переводческая компетенция. Задачи при обучении и самообучении переводчика-профессионала.

Дидактика перевода – самостоятельный раздел переводоведения, который ставит своей целью разработку оптимальной модели переводческой компетентности для различных видов перевода. В своих исследованиях дидактика перевода опирается на теоретические положения общей теории обучения (дидактики), психологии, методики преподавания иностранных языков и на данные лингвистической науки (сравнительное языкознание, лингвопсихология, лингвистика текста и др.). Выделяются два взаимосвязанных направления в дидактике перевода: теоретические разработки по методике преподавания перевода, разработка упражнений и методических пособий для специальных видов перевода (устный, письменный, односторонний, двусторонний и др.). Серьезной проблемой дидактики перевода также остается моделирование учебных текстов, предназначенных для формирования навыков и умений в различных видах перевода.

Переводческая компетентность включает способность понимания оригинала и создания на его основе вторичного текста на языке перевода, то есть рецептивную и репродуктивную компетенции. Под переводческой компетентностью принято понимать совокупность языковой и речевой (коммуникативной) компетенций, а также (фоновых) экстралингвистических знаний, относящихся к культуре исходного и переводящего языков.

Языковая компетенция — наличие набора языковых знаков и структур в сознании носителя языка.

Речевая (коммуникативная) компетенция представляет собой способность использовать накопленный языковой материал в речи с целью общения. Она невозможна без формирования у переводчика таких навыков и умений как: речевая реактивность, гибкая переводческая память, переключаемость, синхронизация слуховой рецепции и речи, психологическая устойчивость, речевой слух и навыки переводческой нотации.

Речевая реактивность переводчика предполагает способность быстро воспринимать исходный текст и порождать текст перевода. Переводчику необходимо владеть своей речью и, в частности, контролировать темп речи: ускорять или, наоборот, сдерживать повышенную реактивность речи в соответствии с условиями коммуникации.

Гибкая переводческая память представляет собой оптимальное сочетание долгосрочной и оперативной памяти в переводе. Долгосрочная память переводчика способна удерживать большие объемы активной лексики на двух языках, в то время как при непереводческом владении языком пассивная лексика, как правило, преобладает над активной. Оперативная память переводчика предполагает способность запоминать и удерживать в памяти только ту информацию, которая имеет отношение к каждому конкретному моменту коммуникации.