Файл: Основные этапы перевода текстов песен с Английского языка на Русский.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.11.2023

Просмотров: 30

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................3

Раздел1. Основные этапы перевода текстов песен с Английского языка на Русский

1.1. Этапы перевода песен..........................................................................................4

1.2. Интерес учащихся к переводу песен..................................................................5

Раздел 2. Основные трудности перевода текстов песен с Английского языка на Русский

2.1. Методы и трудности, возникающие при переводе............................................7

2.2. Перевод временных форм глагола и фразовых глаголов.................................9

Заключение..........................................................................................................12

Список использованных источников ................................................13


Введение

Музыка в молодежной среде играет огромную роль. Каждый второй подросток не мыслит своей жизни без Mp3 - плеера и наушников. Учитывая то, что в современном мире большинство песен пишется на английском языке, наверняка у каждого в списке воспроизведения найдется парочка таковых. Понравившиеся хиты крутятся в голове подростка до тех пор, пока не надоедят. Привязчивые звуки и слова врезаются в память помимо воли. Что же они значат? Обычно, чтобы это выяснить, обращаются за их переводом к учителям иностранного языка. Естественно, что при этом у педагогов возникают проблемы, так как фраза, выдернутая из контекста или неправильно услышанная, теряет смысл и поэтому не поддается переводу. Следовательно, приходится обращаться к первоисточнику, пользуясь Интернетом, либо переводить самостоятельно.

На сегодняшний день по программе М.З. Биболетовой данному вопросу уделено мало внимания, а конкретно в старших классах переводом поэтических текстов, а тем более переводом песен вообще не занимаются, тогда, как прослушивание и перевод английских песен– это не только развлечение. Музыкальные композиции развивают такие виды памяти, как: зрительную, слуховую, образную. При переводе песен с английского языка происходит обучение технике перевода и пополнение словарного запаса. Кроме того, это прекрасная отработка произношения, а привычка напевать любимые песни ускорит запоминание новых слов, выражений и грамматических структур. Следовательно, этот процесс не только приятен, но и чрезвычайно полезен при изучении языка.


Вопросом выявления трудностей перевода текстов разных типов занимаются в основном лингвисты, профессиональные переводчики,одними из которых являются: Т. А. Зражевская и Л.М. Беляева, Р. Райт-Ковалева и многие другие.Однако, проанализировав все эти источники, было выявлено, что работ, касающихся непосредственно переводов текстов песен, нет.

Раздел 1.Основные этапы перевода песен с Английского языка на Русский

1.1. Этапы перевода песен

Следует начать с того, что перевод песен с английского языка осуществить одновременно и легко, и сложно, т.к. процесс перевода можно разбить на два больших этапа.

Изначально мы занимаемся дословным переводом, чтобы передать более точно смысл поэтического текста, при этом обычно пользуются словарями и электронными переводчиками. Более того, необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода. Но, полученные при этом фразы «сухи» и совершенно неинтересны. Они не передают богатство русского языка, а, следовательно, и экспрессивную окраску песни.

Второй этап - поэтический перевод, который предполагает учет стихотворного размера, рифмы, тропов, особенностей синтаксических конструкций, ритма и музыкальности композиции. Однако, в результате творческого процесса, получается продукт, содержащий лишь общий смысл исходной песни. Стоит при этом заметить, что рифмованный художественный перевод, т.е. поэтический, более сложен и овладеть им могут только профессионалы, отлично владеющие языком и наделенные литературным даром.

Итак, задаваясь целью изучения трудностей перевода, мы решили, во-первых, обратиться к дословному переводу, т.к. несмотря на свои минусы, он является основой для последующего поэтического перевода, а также наиболее приемлемым. Во-вторых, рассмотреть лексические и грамматические трудности перевода.
1.2. Интерес учащихся к переводу песен

Одной из задач при выполнении данной работы было, выяснить вызывает ли интерес у учащихся перевод английских песен, а также, какие именно композиции они предпочли бы переводить?

В решении этой задачи помог метод анкетирования учащихся

, т.к. как он наиболее приемлем, прост и эффективен для получения информации от респондентов. В анкете были предложены: песня Селены Гомес «Love you like a love song», просьба перевести ее на русский язык и несколько вопросов:

1. Вызывает ли у вас интерес перевод английских песен?

2. Пытались ли вы когда-нибудь перевести понравившиеся песни и с какой целью вы это делали?

3. Как вы считаете, удался ли вам перевод предложенного фрагмента песни?

4. Какие моменты вызвали затруднения в переводе?

5. Хотели бы вы заниматься переводами песен в дальнейшем и какие именно композиции вам хотелось бы перевести?

После того как ответы учащихся опрошенных в сети Интернет были проанализированы, пришли к следующим выводам:

1. Перевод английских песен вызывает интерес у учащихся.

2. Определенному количеству приходилось ранее заниматься переводом песен.

3. Основными целями перевода являются:

-интерес к содержанию любимых песен;

- необходимость знания содержания песни для того, чтобы выступать с ней на конкурсах, внеклассных общешкольных мероприятиях;

- для развития аудитивных способностей.

4. Основные трудности перевода:

- многозначность английских слов;

- наличие неизвестных усеченных форм слов;

- различия американо-английского и английского языков;

- затруднение с переводом временных форм глагола

5. Учащимся, которые имеют мотивацию к изучению английского языка, понравилось заниматься переводом песен, и они бы хотели повторить попытки перевода в дальнейшем

6. Наибольший интерес вызывают следующие композиции:

-Lafee – «Tell me why»;

-Sting-shape of my heart»;

-Dr. Dre feat. Eminem «I Need a Doctor»

Метод анкетирования, показал заинтересованность подростков в переводе песен. Также данный метод помог доказать актуальность выбранной темы и найти последующее практическое применение данной работы.

Методом анализа были сделаны дополнительные выводы:

- чем лучше учащиеся владеют английским языком, и чем лучше их навыки перевода прозаического текста, тем проще им дается перевод содержания песен;

- многие учащиеся разочаровались в своих любимых песнях после их перевода, т.к. занявшись этим вопросом серьезно, они обнаружили, что в некоторых песнях смысла не много, как, впрочем, и во многих русских песнях;

- большинство песен пишется не на чисто английском, а американо-английском языке, что составляет основную трудность перевода.

Раздел 2 Основные трудности перевода текстов песен с Английского языка на Русский


2.1. Методы и трудности возникающие при переводе

Основным этапом работы стал перевод песен с английского языка на русский. Материалом для исследования, послужили тексты песен, упоминаемые учащимися в ходе анкетирования. При помощи поиска информации в глобальных компьютерных сетях, например, в сети Интернет, были найдены оригинальные тексты композиций, которые послужили основой для выяснения исследуемого вопроса. В последующем тексты подверглись самостоятельному дословному переводу, в процессе которого было подтверждено наличие трудностей, которые учащиеся называли при ответах на вопросы анкеты, а также выявлены и другие сложности перевода. Путем метода анализа было подтверждено, что моменты, вызвавшие затруднения у опрашиваемых, на самом деле имеют место быть и переводятся несколько иначе, чем предполагалось.

Итак, в первую очередь, учащиеся упомянули в анкетировании о многозначности английских слов. Например, в предложенной песне, американской певицы Селены Гомес «Love you like a love song», встретилось такое слово, как «record» («You stand alone, to very record I own»), которое подросток может принять за слово «рекорд», тогда как оно многозначно и имеет еще и следующие значения: «отчет», «запись» или «пластинка»:

Следовательно, фразу можно было перевести так: «Ты стоишь отдельно по отношению к каждой пластинке, которыми я владею». Учитывая контекст песни наиболее подходящим по смыслу является слово «пластинка», а не «рекорд» (перевод учащихся: «Ты стоишь один из всех рекордов, которыми я владею»). Как видно, смысл предложения из-за неправильно выбранного значения истолкован неверно. В свою очередь, сеть Интернет предлагает следующий перевод данной фразы: «Среди всех моих пластинок ты стоишь особняком».

Следует отметить, что большинство слов английского языка многозначны и выбор нужного значения зависит в большей степени от контекста. Поэтому учащиеся при виде множества значений искомого слова, найденных в словаре, испытывают растерянность и не могут выбрать нужное им значение. В этом и состоит сложность перевода многозначных слов.

Далее, подростки указали на наличие неизвестных усеченных форм слов, перевод которых вызвал не только затруднения, но и неподдельный интерес, подобных примеров по школьной программе вообще не встречается. Долго шел поиск перевода слова«’em» из упомянутой песни «Love you like a love song»: «So your melody will play on and on, with the best of 'em».


У учащихся не было никаких вариантов перевода данного словосочетания. В конце концов, все же удалось выяснить, что «’em» - это сокращение местоимения «them», используемое в разговорной речи. Тогда предположительно данная фраза переводится как: «Итак, твоя мелодия будет играть и играть с лучшими из них». Лаборатория «Амальгама» предлагает такой перевод: «Твоя мелодия продолжит звучать, лучшая из всех...».

Не меньший интерес вызвала форма «hittin'». Учащимися также не было предложено ни одного варианта значения этого слова:

«I, I love you like a love song, baby аnd I keep hittin' re-pe-pe-pe-pe-pe peat».

Оказалось, что она образована от Participle I «hitting». В процессе перевода оказалось, что часто в устной речи и чуть реже на письме американцы, вместо окончания -ing произносят и пишут просто -in’. Таким образом, это яркий пример различий американо-английского и английского языков. Значит, данную фразу можно перевести как: «Я люблю тебя, как песню о любви, малыш, и я продолжаю нажимать на клавишу повтора». «Я обожаю тебя, как песню о любви, детка и я проигрываю её всё время на повторе» - вариант перевода.


2.2. Перевод временных форм глагола и фразовых глаголов

Следующий момент, оказавшийся трудным во время перевода, условно назвали переводом временных форм глагола. Рассмотрим одну из фраз песни Селены Гомес:

«It's been said and done,

Every beautiful thought's been already sung,

And I guess right now here's another one…»

Для начала, следует выделить сказуемое в предложении, что и заставило подростков задуматься, т.к. здесь присутствует краткая форма вспомогательного глагола has - ‘s, которая только упоминается в учебниках, а предложения с такой формой в предложениях встречаются очень редко. Следовательно, полная форма сказуемого выглядит так – has been said and done (Present Perfect Passive). Однако, учащиеся трактовали данную краткую форму несколько иначе. Они решили, что это краткая форма глагола is, как и в случае here’s another one, из-за этой путаницы возникло непонимание фразы, а если учесть, что пассивный залог очень сложен для изучения, то неудивительно, что подобные временные формы глагола с трудом поддаются переводу учащимся. «Это сказала и сделала, каждую прекрасную мысль уже спела, и я предполагаю прямо сейчас какую-то другую…» - результат перевода во время анкетирования. Хотя, если бы форма глагола была переведена правильно, то перевод выглядел бы примерно так: «Всё уже сказано и сделано, каждая прекрасная мысль уже спета, и я предполагаю, есть другая». Предлагаемый перевод данной фразы в Интернете звучит немного иначе: «Всё уже сказано и сделано, каждая прекрасная мысль уже спета, но, пожалуй, есть ещё одна...».