Файл: Основные этапы перевода текстов песен с Английского языка на Русский.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.11.2023

Просмотров: 31

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Труднее же всего оказалось переводить фразовые глаголы (phrasal verbs) - глаголы, состоящие из так называемого «обычного» глагола и предлога (look + forward, pick + up). В английском языке их очень много. Характерной особенностью таких глаголов является то, что об их значении в большинстве случаев трудно догадаться по составляющим. Например, глагол pull up состоит из глагола pull, который означает тянуть, и предлога up - наверх, однако значение этого глагола не тянуть наверх, а останавливать (машину). Конечно, есть и такие фразовые глаголы, о значении которых можно догадаться, например sit down так и переводится - садиться. Однако не следует полагаться на догадки, всегда лучше перестраховаться и проверить значение в словаре.

При переводе фразовых глаголов может возникнуть ряд трудностей. Прежде всего, из-за отсутствия в русском языке такой единицы. Такая особенность этих глаголов называется идиоматичностью. Другими словами, фразовые глаголы - устойчивые обороты, свойственные только английскому языку и не переводимые дословно на другие языки.

Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют несколько значений. Причем значения эти далеко не всегда синонимичны. Например, электронный словарь «Lingvo» дает 20 вариантов перевода глагола take in, среди которых выписывать, понять, обмануть, пропускать, собирать, арестовать и другие. Поэтому нужно стараться запоминать фразовые глаголы и использовать не только при переводе, но и в разговорной речи. Для примера возьмем фразу все из той же песни «Love you like a love song»:

«Music to my heart that's what you are

A song that goes on and on »

Go on - это фразовый глагол (продолжайте, продолжаться, происходить), 3-го лица, единственного числа. Предложение переводится как «Ты – музыка моего сердца, песня, которая продолжается и продолжается». Некоторые учащиеся перевели эту фразу как: «Ты музыка для моего сердца, песня, которая идет (играет)», принимая данный глагол не как фразовый, а как обычный (go – идти, ехать). Перевод, найденный в Интернете: «Музыка для моего сердца - вот что ты, песня, которая звучит, не умолкая...», где фразовый глагол предлагается перевести как «звучит, не умолкая».

Таким образом, переводя фразовые глаголы, нужно быть особенно внимательными. Очень важно научиться выделять эти глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами.

Еще одна трудность, с которой пришлось столкнуться – это выражения, которые не переводятся дословно. Ими могут быть английские идиомы или фразеологизмы и изобразительно-выразительные средства. Из-за того, что их невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают затруднения в переводе и в понимании. Рассмотрим пример из песни «Sting-shape of myheart»:


«lead a dance» -данная фраза при дословном переводе означает «руководить танцем». Но, судя по смыслу, содержащемуся в данном отрывке, это словосочетание близко по значению к русскому «заставить поплясать».

Очередной трудностью в переводе стало использование сленга, т.к. по школьной программе подобная лексика не изучается. Возьмем фразу из композиции “Love the WayYou Lie» американского рэпера Эминема, где используется сокращение ain't:

«-Where’re you going?

- I'm leaving you...

-No you ain't, come back! »

В обычных словарях найти эту форму не удалось. В словаре сленга оно расшифровывается следующим образом – am not, arenot, isnot. Таким образом, фразу можно перевести так:

«-Куда ты собираешься?

- Я ухожу от тебя…

-Ты не сделаешь этого, вернись!»

В сети Интернет предлагает следующий перевод данного отрывка песни:

«-Куда ты?

-Я оставляю тебя...

- Нет, ты так не сделаешь, вернись!»

Заключение

При рассмотрении выявленных трудностей, был сделан вывод о том, что, приложив лишь немного усилий, и вооружившись желанием, учащимся среднего звена при помощи словарей, разговорников и Интернета по силам добиться максимальной передачи смысла песни в дословном переводе. Также личный опыт и логические размышления подсказали, что в принципе трудности перевода текстов песен и трудности перевода прозаических текстов в большинстве случаев совпадают. Однако есть и такие сложности, которые встречаются чаще при дословном переводе именно песенных текстов. К ним относятся:

-сленг;

-выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы) и изобразительно- выразительные средства);

-фразовые глаголы

Перевод песен оказывает неоценимую помощь в изучении иностранного языка. Песни, как один из видов речевого общения, является средством более прочного усвоения, расширения лексического запаса и способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения. Песни на иностранном языке отражают особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка.

При переводе музыкального текста переводчик может столкнуться с рядом проблем. Именно на переводчика ложится 50% успеха постановки, так как зритель воспринимает спектакль, в основном, именно через текст, какой бы красивой не была музыка. К тому же, нельзя забывать, что текст должен быть максимально легким по восприятию и доступным для понимания публике и читателю (если не стоит иной задачи, как, например, в случае с использованием церковной или устаревшей лексики), так как в театр приходят люди с неодинаковыми потребностями и ожиданиями, с разной целью: кто-то стремится глубоко прочувствовать произведение, а кто-то просто отдохнуть.


Список использованных источников

1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2018 г.

2. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 2018 г.

3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 2019 г.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2018 г.

5. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск: ТераСистемс, 2019 г.

6. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2018 г.

7. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. – М.: «Аграф», 2019 г.

8. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2018 г.