Файл: Перевод «ложных друзей переводчика» в научно-техническом тексте..pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 285
Скачиваний: 6
СОДЕРЖАНИЕ
1. Теоретические основы исследования проблем и специфики перевода научно-технического текста
1.1. Специфика языка научно-технических текстов
1.2. Проблемы перевода научно-технического текста
1.3. «Ложные друзья переводчика»: определение и характеристики
2. Методические аспекты перевода научно-технических текстов: «ложные друзья переводчика»
2.1. «Ложные друзья переводчика» в научно-технической литературе
Далее представим ещё одно словосочетание “transient scenarios”. Переводчики часто переводят данный термин согласно его словарному интернациональному эквиваленту, т.е. «транзитные сценарии», что в корне нарушает смысл предложения. В действительности данный термин широко употребляется в области ядерной энергетики и переводится как «переходные или нестационарные процессы, режимы» (e.g. “The RELAP5 system code was developed to simulate transient scenarios in power reactors …- “Программа системы RELAP5 была разработана для моделирования переходных процессов, протекающих в энергетических реакторах”). В данном предложении можно также выделить еще два слова, относящихся к «ложным друзьям переводчика»: существительное “code”, которое в этом предложении переводится как «программа», а не «код», и глагол “to simulate” – «моделировать», а не «симулировать». (e.g. “This work presents steady-state and transient calculation results performed using a RELAP5 computer code to simulate the research reactor… - «В данной работе представлены результаты расчетов в стационарном и переходном режимах, проводимые с использованием компьютерной программы RELAP5” для моделирования исследовательского реактора». В связи с этим, существительное “simulation”, производное от глагола “to simulate”, имеет значение «моделирование», а не «симуляция». (e.g. “ It provides a detailed, one-dimensional thermal-hydraulic simulation of the primary and secondary coolant circuits…” – «Это позволяет выполнить подробное, тепло-гидравлическое моделирование первого и второго контуров теплоносителя»).
Подобные явления возникают и в других общеупотребительных и общенаучных английских интернациональных словах. Например, в научных текстах, касающихся исследований в области ядерной энергетики, существительное “fraction” в словосочетании “volume fraction” переводится как «объемная доля», а не фракция (“In a lead-cooled reactor, the coolant volume fraction should be quite high to remove the heat efficiently because of the lower velocity of the lead… - «В реакторе, охлаждаемом свинцом, объемная доля теплоносителя должна быть достаточно высокой для эффективного отвода тепла из-за более низкой скорости свинца…»). В другом словосочетании, например, “void fraction” этот термин переводится как «объемное паросодержание» (“A void fraction measurement system has been developed using a small electron source associated with a commercial semiconductor detector.”- «Система измерения объемного паросодержания разработана с использованием небольшого электронного источника, связанного с промышленным полупроводниковым детектором»). Слово “composition” также можно отнести к «ложным друзьям переводчика», которое переводят буквально «композиция», хотя это слово имеет значение «состав» (e.g. “The fuel composition in the reference design is not much different from conventional fast reactor fuel» - «Состав топлива стандартной конструкции не сильно отличается от обычного топлива быстрого реактора).
В словосочетании “operating conditions” оба слова относятся к «ложным друзьям переводчика» и переводятся как «рабочие условия» или «рабочий режим». Перевод причастия ‘operating” как «операционный» в данном словосочетании не допустим и существительное “conditions” не переводится как «кондиции». (“The variations of operating conditions on the performance of gas turbine were investigated” – «Исследовали влияние изменений рабочих условий на характеристики газовых турбин»).
Прилагательное «dramatic» в словосочетании «dramatic change», которое переводится как «значительное различие», а не «драматическое» (“ The growth in complexity has indeed been dramatic. – «Повышение уровня сложности было весьма значительным»). В данном примере использовались два переводческих приема: деинтернационализация и стилистическая нейтрализация.
Слово «logic» переводится как «логический блок». (“The DMA controller has automatic priority logic built into its design. – В контролере прямого доступа к памяти стоит логический блок автоматического управления приоритетами.»). В данном случае использовались такие переводческие приемы, как: деинтернационализация и конкретизация.
В значительной части научных текстов существительное “operation” употребляется в значении «работа», «режим», «эксплуатация» (e.g. “The temperatures of the various components of the system during operation are shown in Table1”. – «Температуры различных элементов системы во время работы представлены в Таблице 1»), а не «операция» (“The flow rates of the 3He and 4He gas streams were measured while the refrigerators were in steady state operation”. – «Расход потоков газа гелия 3H и 4H измеряли при работе холодильных установок в стационарном режиме»). Вместе с тем, значение «операция» допускается в определенных областях науки и техники, например, в медицине или вычислительной технике. В связи с этим, логично сделать вывод, что «деинтернационализация» и конкретизация значений рассмотренных слов оказываются характерными способами перевода «ложных друзей переводчика» в научной речи.
В результате перевода «ложных друзей переводчика» были выявлены наиболее частотные переводческие приемы, которые реализуются в конкретном контексте:
- специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык (замена английского общенародного слова соответствующим русским словом, имеющее специальное или общенаучное значение: power, original);
- деинтернационализация (относится только к английским значениям интеринтернациональным словам: candidate, critical);
- стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов при переводе на русский язык (delicate – сложный, extremely – чрезвычайно);
- конкретизация интернационализма при переводе на русский зык (original, logic).
2.2. Ресурсы технического переводчика
В связи с тем, что перевод технических текстов представляется сложным и ответственным процессом, единственным путём преодоления данных трудностей является развитие способности ориентироваться и применять не Поскольку речь в данной работе идет именно о переводе технических текстов, то необходимо указать средства, которыми может пользоваться переводчик при выполнении своей работы. Основными средствами являются бумажные словари и интернет-ресурсы. При работе с бумажными словарями важно уметь подбирать наиболее подходящий из них для конкретной тематики перевода.
По словам Б. Н. Климзо, при выборе терминологического словаря нужно в первую очередь учитывать его добротность [Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. – 288 с.]. Особенно добротными считаются словари с хорошим справочным материалом (таблицы, иллюстрации), например, англо-русские словари, такие как геологический или автотракторный. Толщина словаря не является показателем его качества и полезности. Часто большие словари переполнены лишними терминами, не относящимися к теме.
Также Б. Н. Климзо говорит о том, что всегда необходимо проверять значение термина контекстом, а не полагаться лишь на словарь. В настоящее время электронные ресурсы набирают все большую популярность, и это обусловлено рядом причин.
В заключении данной главы важно отметить, что «ложные друзья переводчика» является характерным явлением и для гуманитарной, и для технической литературы, что предполагает сознательный подход к применению и специфике осуществления того или иного перевода. Выявлены наиболее частотные переводческие приемы, которые реализуются в конкретном контексте:
- специализация;
- деинтернационализация;
- стилистическая нейтрализация стилистически окрашенной лексики;
- конкретизация
Для эффективной работы с подобными текстами важно использовать весь объем технических средств, который на сегодня доступен переводчику: кроме печатных словарей, необходим доступ к электронным ресурсам и специальным словарям.
Для современного переводчика в той или иной сфере, важно владеть специфической научной лексикой, что предполагает дополнительное изучение самого предмета перевода. Только тогда возможен объективный и качественный анализ переводимого текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении данной работы необходимо отметить следующее. На основе сопоставительного анализа английских научных текстов с их переводом на русский язык можно сделать вывод, что данная категория слов, «ложные друзья переводчика», достаточно часто встречается в научной литературе в виде интернационализмов, ложное отождествление которых приводит к неточному переводу слов, а очень часто и к искажению смысла целого предложения.
Исходя из анализа ошибок, которые часто допускают переводчики с английского языка на русский при переводе научно-технических текстов, а также проанализировав характер переводных эквивалентов с русского языка на английский, следует сказать, что все они принадлежат к общенаучному стилю технической литературы, но имеют определенную специфику в разных областях науки и техники. Они обогащаются новыми связями, используются в новых словосочетаниях и часто требуют выбора новых переводных эквивалентов на русском языке, которые не приводятся в обычных словарях. Это создает значительные проблемы. В связи с этим, важно учитывать не только особенности данной категории слов, но также контекст и область знаний. Однако переводчики и учащиеся допускают ошибку при переводе интернационализмов, что приводит к выбору ложных эквивалентов и зачастую к неправильному или неточному переводу целых предложений.
В теоретической главе были представлены основные проблемы в сфере перевода научно-технических текстов, совокупные особенности технических текстов. В практической части исследования представлены более подробно классификация и специфика перевода слов и выражений, относящихся к «ложным друзьям переводчика», а также ресурсы технического переводчика, которыми пользуются на современном этапе с целью преодоления проблем и опасностей неверной интерпретации. Выявлены наиболее частотные переводческие трансформации, реализующиеся в конкретном контексте:
- специализация;
- деинтернационализация;
- стилистическая нейтрализация стилистически окрашенной лексики;
- конкретизация.
Было отмечено, что для корректного перевода требуется учет лексического строя и грамматической структуры технического текста, так как именно они вызывают появление переводческих проблем. В связи с этим стоит отметить, что перевод иноязычного текста всегда предполагает и культурологический и лингвистический анализ представленного к переводу объекта, а также оценка и анализ контекста, специфика технического или гуманитарного образца. Данный процесс требует абстрагирования от общепринятых в родной словесной культуре мыслительных шаблонов и языковых клише.
Результаты исследования могут быть полезны для начинающих переводчиков на уроках по переводу научно-технических текстов. Можно констатировать, что в рамках курсовой работы цель исследования достигнута.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. – 352 с.
- Аристова, В. М. Математика. Числительные : учебно-практическое пособие по чтению и переводу математических текстов, знаков, символов, сокращений на английском языке / В. М. Аристова. – Калининград : Калинингр. ун-т, 1999. – 46 с.
- Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова. – М. : НВИ Тезаурус, 2005. – С. 104
- Болотова, Н. А. Английский язык. Начальный курс технического перевода : учебно-методическое пособие / Н. А. Болотова. – Архангельск : АКТ, 2008. – 34 с.
- Валеева, Н. Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе / Н. Г. Валеева // Вестник РУДН. Серия : Вопросы образования. Языки и специальность. – 2006. – №1. – С. 17–21.
- Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С. Н. Гореликова // Вестник ОГУ. – 2002. – №6. – С. 129–136. 7. ГОСТ Р 8.596-2002 Государственная система обеспечения единства измерений (ГСИ). Метрологическое обеспечение измерительных систем. Основные положения. – М. : ИПК Издательство стандартов, 2002. – 11 с.
- Гредина, И. В. Перевод в научно-технической деятельности : учебное пособие / И. В. Гредина. – Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с.
- Докштейн, С. Я. Практический курс перевода научно-технической литературы : учебник (английский язык) / С. Я. Докштейн, Е. А. Макарова, С. С. Радоминова. – 3-е изд., испр. – М. : Военное издво, 1973. – 448 с.
- Жидков, А. В. Переводческие ошибки в научно-техническом переводе / А. В. Жидков // Science Time. – 2014. – №4 (4). – С. 95–98.
- Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. – М. : Р.Валент, 2003. – 288 с.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2000. – 192 c.
- Кондратьев, Е. Г. Актуальные проблемы научно-технического перевода / Е. Г. Кондратьев // Ученые записки РГСУ. – 2012. – №4 (104). – С. 135–138.
- Лаврушина, Н. Н. Начальный курс технического перевода : учебное пособие для студентов 3 курса / Н. Н. Лаврушина. – Брянск : Мичуринский филиал ФГБОУ ВО «Брянский государственный аграрный университет», 2015. – 65 с.
- Люткин, И. Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / И. Д. Люткин; под ред. А. Я. Шайкевича. – М. : Изд-во ВЦП, 1991. – 125 с.
- Практикум по переводу научно-технической литературы / С. В. Жукова, Т. М. Керова, А. М. Пидодня, М. А. Шафиева, А. Ю. Чуркина. – Самара : Самар.гос.техн.ун-т., 2008. – 80 с.
- Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. – M. : Высшая школа, 1973. – 197 c.
- Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык : учебное пособие / А. Л. Пумпянский. – М. : Наука, 1965 (Утверждено к печати ВИНИТИ АН СССР). – 303 с.
- Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : лексика, грамматика, фонетика, упражнения / А. Л. Пумпянский; худ. обл. М. В. Драко. – Мн. : ООО "По-пурри", 1997. – 608 с.
- Смекаев, В. П. Современный технический перевод [Текст] : учебное пособие : английский язык / В. П. Смекаев. – М. : Р.Валент, 2014. – 359 с.
- Сосинский, А. Б. Как написать математическую статью по-английски / А. Б. Сосинский. – М. : Изд-во «Факториал Пресс», 2000. – 112 с.
- Стрелковский, Г. М. Научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980. – 175 с. 25.Сытникова, Ф. Х. Проблемы общей теории перевода / Ф. Х. Сытникова // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 1756–1760.
- Циммерман, М. Г. Краткое пособие по переводу научно-технических текстов с русского языка на английский. Сборник оборотов, выражений и сочетаний / М. Г. Циммерман. – М. : Бюро переводов ВИНИТИ, 1961. – 244 с.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
- Шереметьева, С. О. Информационные технологии в помощь переводчику [Текст] : учеб. пособие для фак. лингвистики по направлению 45.03.02 и др. направлениям / С. О. Шереметьева, П. Г. Осминин; Юж.-Урал. гос. ун-т, Каф. Лингвистика и межкультур. коммуникация; ЮУрГУ. – Челябинск : Издательский Центр ЮУрГУ, 2014. – Ч.2. – 39 с.