Файл: Особенности перевода газетных статей.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 192

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Актуальность изучения языка средств массовой информации – телевидения и радио, газет и информационных интернет ресурсов – неизменно вызывает интерес исследователей из разных областей научного знания: социологии и политологии, психологии и идеологии, лингвистики и культурологии. Подобный исследовательский интерес объясняется целым рядом причин, суть которых в основном кроется в уникальном сочетании социальных, психологических, когнитивных и лингвистических факторов, которые реализуются с помощью преимущественно вербальных средств, но в своей уникальной совокупности выступают мощным инструментом социального воздействия, воспитания и манипулирования.

Говоря о языке средств массовой информации, мы фокусируем внимание на использовании языка в профессиональных целях, результатом которого является конструирование сообщений, нацеленных на определенную аудиторию и выполняющих конкретные задачи. Рост предъявляемых к языку массмедиа требований диктует формирование установки на максимизацию эффекта воздействия, повышение и привлечение внимания читательской аудитории, формирование ангажированных установок, убеждений, акцентов массового сознания. Как справедливо отмечает Я.И. Рецкер, «публицистический стиль изучен гораздо хуже, чем стиль художественной литературы, а газетно-информационный и того менее»[1]. Отсюда перед переводчиком публицистики и газетно-информационного материала стоит ряд весьма непростых переводческих задач. Актуальность темы исследования заключается в необходимости комплексного изучения лингвистических особенностей англоязычных публицистических текстов и их перевода на русский язык.

Объектом настоящего исследования являются тексты публицистических материалов англоязычных средств массовой информации (газет «The Daily Telegraph» и «The Guardian»).

Предмет исследования – средства перевода английских публицистических текстов на материале статей из газет «The Daily Telegraph» и «The Guardian».

Целью данного исследования выступает изучение особенностей перевода газетных статей на материале газет «The Daily Telegraph» и «The Guardian».

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие практические задачи:

- Рассмотреть газетную статью как часть медийного дискурса, ее особенности;

- Описать типологию медийного текста;

- Провести анализ переводческих приемов на примере информационной статьи в газете «The Daily Telegraph» и «The Guardian», выделив лексические, синтаксические и стилистические приемы, используемы при их переводе;


- Привести примеры переводческих трансформаций на примере на примере газетных статей «The Daily Telegraph» и «The Guardian».

Материалом исследования выступили публицистические тексты газет «The Daily Telegraph» и «The Guardian».

В работе были использованы следующие методы исследования: аналитический метод, метод синтеза и обобщения, описательный, сравнительно-сопоставительный, стилистический, компонентный.

Теоретическая значимость исследования состоит в обобщении особенностей перевода англоязычных газетных статей на русский язык.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использовать выделенные и описанные особенности перевода при переводе газетных статей с английского языка на русский в практической переводческой деятельности, в учебном процессе для соответствующих специальностей лингвистического профиля; при разработке лекционного материала, написании учебников и учебных пособий.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Газетная статья как часть медийного дискурса и ее особенности

Повышенный интерес исследователей к журналистике и лингвистике в настоящее время обусловлен тем влиянием, которое медийные тексты оказывают на различные аспекты жизнедеятельности человека: на экономику, политику, культурные, национальные, морально-нравственные традиции. При этом следует отметить, что изучение современных медийных продуктов осуществляется с учетом различных экстралингвистических факторов: развития общества, принятых в обществ правил и норм и т.д. [2]

Данное положение дел вывело на первый план необходимость интегрированного, всестороннего, комплексного, то есть лингво-социокультурно-коммуникативного изучения журналистского текста как массмедийногго продукта.

Массовая коммуникация понимается исследователями как особая система социального взаимодействия. Ведущее значение данной коммуникативной области объясняется тем, что она фокусируется преимущественно человеческом обществе, которое рассматривается как «ограниченное социальное пространство со специфическими внутренними процессами и культурными характеристиками»[3].


С позиций общей филологии, массовая коммуникация трактуется как современный текст, имеющий общественное значение, в создании и тиражировании которого оказываются задействованы различные технические средства и устройства: печатные машины, телевидение, кино, магнитофонная запись, компьютеры и т.д. Кроме того, этот текст, как правило, отличается серьезным характером и создан для решения вопросов развития, регулирования и устройства современного общества, а также различных сфер потребления.

Особенностью и отличительной чертой современных текстов массовой коммуникации является то, что в них используются, систематизируются, перерабатываются и особым образом оформляются все иные виды текстов, которые принято считать «первичными», в результате чего создается новый тип текста, для которого свойственны собственные законы оформления смысла и структурного построения.

Подобные тексты нацелены на то, чтобы довести до реципиента самые нужные для его жизнедеятельности смысловые части иных типов текстов за счет использования новых видов технических средств и устройств массовой коммуникации. Медиатекст трактуется исследователями как некий «конкретный результат медиапроизводства или медиапродукт, то есть сообщение, содержащее информацию, представленное в одном из видов и жанров медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, рекламное сообщение, фильм и пр.), адресованное массовой аудитории»[4].

Оформление и развитие медиалингвистики как самостоятельного направления в рамках современном языкознании определяется рядом факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических, которые соотносятся с информационно-технологическим и социокультурным аспектами жизнедеятельности человека[5].

Как указывает Т.Г. Добросклонская, «тексты массовой информации, или медиатексты, являются одной из самых распространенных форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объем речи в прочих сферах человеческой деятельности. При этом корпус текстов ежедневно производимых и передаваемых по каналам СМИ, продолжает постоянно увеличиваться»[6].

Начало активного изучения характеристик медиаречи относится к второй половине ХХ века, когда российские и зарубежные исследователи стали уделять все больше внимания самым разнообразным сферам употребления языка СМИ: начиная с лингвостилистических и прагматических и заканчивая функционально-семиотическими. Вопросы лингвистического оформления текстов массовой коммуникации получили рассмотрение в трудах Г.В. Степанова, В.Г. Костомарова, Ю.В. Рождественского, С.И. Сметаниной, Т.Г. Добросклонской, ван Дейка и др. [7]


Современные исследователи настаивают на том, что теория медиатекста занимает важное место в рамках теории текста. Например, исследователь О.В. Красноярова трактует медиатекст с позиций функционально-целевой ориентированности и выделяет два типа медиатекстов:

1) медиатекст как текст массовой коммуникации, как информационный продукт масс-медиа – прессы, радио, телевидения, Интернета;

2) текст массовой коммуникации как «рекреационный продукт массовой культуры»[8].

М.Ю. Казак определяет медиатекст как «совокупный продукт трех глобальных подсистем массовой коммуникации: журналистики, связей с общественностью и рекламы»[9] и предлагает следующее определение рассматриваемому понятию: «медиатекст – интегративный многоуровневый знак, объединяющий в единое коммуникативное целое разные семиотические коды (вербальные, невербальные, медийные) и демонстрирующий принципиальную открытость текста на содержательно-смысловом, композиционно-структурном и знаковом уровнях»[10].

Н.В. Чичерина определяет медиатекст как продукт «медиакультуры в совокупности его сущностных характеристик, к которым исследователь относит многомерность и многоплановость, языковое наполнение, динамический характер, социально-регулятивную природу»[11].

Динамический характер медийного текста находит свое выражение в незавершенности, процессуальности, предрасположенности к обновлению и развертыванию в пространстве и времени. Динамизм медиатекста указывает на многоаспектность взаимодействия автора и аудитории и его сосуществование и взаимодействие с другими текстами современной медийной культуры.

Для современного медиатекста, по мнению Н.В. Чичериной, характерна ярко выраженная социально-регулятивная природа, которая определяется его прагматической направленностью и незначительными возможностями проверки репрезентируемой информации. Иными словами, медийный текст можно рассматривать как уникальное средство интерпретации и репрезентации реальности и формирования у массовой аудитории определенной картины мира[12].

Исследователи выделяют определенный набор компонентов медиадискурса, содержание которых строится вокруг базовых положений, сформулированных Т.Г. Добросклонской:

1) возможность функционально-стилевой дифференциации медиадискурса, классификация текстов по степени реализации в них основных функций языка и каналу распространения (пресса, радио, телевидение, Интернет);


2) типология медиаречи, диапазон жанрово-видовой классификации текстов массовой информации, выделение основных типов текстов – новости, информационная аналитика и комментарий, публицистика, реклама;

4) лингвостилистические особенности основных типов текстов масс-медиа;

5) экстралингвистические элементы медиадискурса, к которым относятся производство, тиражирование и восприятие медиатекстов, социокультурный и идеологический контекст, интерпретационные свойства медиаречи, особенности реализации медиасообщения, культурно-специфические характеристики;

6) лингвомедийные технологии оказания воздействия на индивидуальное и массовое сознание (лингвистическая составляющая техник пропаганды, манипуляции, приемов информационной политики и войны, связей с общественностью)[13].

В качестве основных признаков медиатекстов исследователи выделяют следующие:

- медийность, под которой понимается воплощение текста посредством тех или иных медийных средств, обусловаленность определенными форматными и техническими возможностями канала распространения;

- массовость, которая реализуется и в сфере создания, и в сфере потребления медиапродуктов;

- интегративность текста, которая подразумевает объединение в единое коммуникативное целое различных семиотических кодов;

- открытость текста на содержательно-смысловом, композиционно-структурном и знаковом уровнях[14].

К указанным выше признакам медиатекста исследователи Т.Г. Добросклонская и Н.В. Чичерина добавляюттакой признак медиатекста, как «тематическая доминанта текста», под которой понимается принадлежность к той или иной устойчивой медиа-теме[15]. Средствами массовой коммуникации формируется целая система таких медиа-тем, для которых характерно определенное постоянство. К таким регулярно воспроизводимым темам относятся политические, спортивные, культурные новости, погода, новости международной и региональной жизни, бизнес-события и т.д.

По мнению О.В. Краснояровой, признаки медийного текста предопределяются двумя факторами:

- особенности содержания и формы сообщений;

- особенности механизма их производства и тиражирования[16].

Первая группа признаков соотносится с содержательно-формальными характеристиками медийных текстов:

1. Популярность. Медиатексты доступны массовому сознанию, благодаря каналу их распространения. Иными словами, массовая коммуникация способствует популяризации информации, представленной в медийном тексте. Популяризация оказывается возможной благодаря следующим признакам формы подачи информации: