Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 361
Скачиваний: 3
Рассмотрим применение стилистических приемов на основе перевода метафор из статьи «Is that you, Jake? Gyllenhaal beefs up for boxing film».
- Gyllenhaal beefs up for boxing film. («The Daily Telegraph»).
Джилленхол наростил мышцы для съемок в боксерском фильме (добавление).
- This month cinema audiences have been watching Jake Gyllenhaal looking skinny and drawn as a sociopathic videographer in the crime thriller Nightcrawler, a role for which he lost 30lbs. («The Daily Telegraph»).
В этом месяце кинозрители увидели тощего Джейка Джилленхола в роли социопата-видеооператора в криминальном триллере Nightcrawler. Роль, для которой он сбросил 30 фунтов. (полный перевод).
- The 33-year-old actor is almost unrecognisable, after piling on huge amounts of muscle. («The Daily Telegraph»).
33-летний актер почти неузнаваем, после того как наростил огромные мышцы. (замена).
His own director has described him as looking like a “beast” while People magazine asked: “Is that you Jake?”
- Режиссер описал его как "зверя", а журнал «People» cпросил: "Ты ли это, Джейк?" (полный перевод). («The Daily Telegraph»).
2.2. Переводческие трансформации на примере газетных статей «The Daily Telegraph» и «The Guardian»
Анализ перевода мы будем проводить на основе статьи «Schools, prisons and councils will be required to fight radicalisation, Theresa May says» газеты «The Daily Telegraph».
Рассмотрим использование переводческих трансформаций.
Schools, prisons and councils will be required to fight radicalisation, Theresa May says
Тереза Мэй (опущение): «Учебные заведения (генерализация), тюрьмы и органы местного самоуправления заставят (компенсация) бороться с радикализмом».
The Home Secretary Theresa May announces a statutory duty will be placed on named organisations to help deter radicalisation
Министр внутренних дел (компенсация) Великобритании (добавление) Тереза Мэй заявляет о предусмотренной законом обязанности названных выше (добавление) организаций сдерживать распространение (добавление) радикальных взглядов (замена).
Schools, prisons and councils are to be required by law to put in place measures to stop would-be extremists from being drawn into terrorism, the Home Secretary has announced.
Школы, тюрьмы и органы местного самоуправления (компенсация), согласно закону, должны предпринимать меры по предупреждению фактов (добавление) втягивания в террористическую деятельность (конкретизация) потенциальных экстремистов. («The Guardian»).
A statutory duty will be placed on named organisations - such as colleges, universities, the police and probation providers - to help deter radicalisation and, where organisations fail, ministers will be able to issue court-enforced directions to them, Theresa May told a counter-terrorism event in London.
Закон обязывает такие (опущение) учреждения, как например колледжи, университеты, полицейские участки и службы пробации, помогать сдерживать распространение радикальных взглядов (добавление) и, если организации не будут (антонимический перевод) действовать согласно закону, министры смогут выдать им судебные предписания, заявила Тереза Мэй в Лондоне на встрече, посвященной контр-террористической деятельности (добавление).
The Home Secretary said: "We are engaged in a struggle that is fought on many fronts and in many forms. It is a struggle that will go on for many years.
Министр внутренних дел (замена) сказала: "Мы ведем (сужение) борьбу на многих фронтах и во многих формах Это борьба, которая будет продолжаться в течение многих лет..
"And the threat we face right now is perhaps greater than it ever has been - we must have the powers we need to defend ourselves."
"И мы сталкиваемся с угрозой (перестановка), что является, пожалуй, самой опасной, чем когда-либо – у нас должны быть полномочия (конкретизация), нам нужно защищаться." («The Guardian»).
Выводы по 2-й главе:
Во второй главе данной исследовательской работы были рассмотрены основные трудности, которые включает в себя перевод газетной статьи. При такой работе перед переводчиком стоит задача в необходимости учитывать большой диапазон свойств реципиента, таких как: реалии иноязычной картины мира, менталитет и культуру.
Так же были проанализированы основные приёмы, способствующие минимизировать потерю семантической составляющей при переводе, что способствует передаче цельной картины текста оригинала.
Заключение
Газетно-публицистический стиль имеет две основных функции - информационную и функцию влияния. Данные функции определяют разделение стиля на два основных жанра - информационный и аналитический. Рационально- логические структуры доминируют в жанре передовой статьи, информационной заметки, обзора, эмоционально-риторические же структуры являются типичными для таких жанров, как очерк, репортаж, фельетон, полемичная статья. В структурно-стилистическом отношении тексты данного стиля сочетают черты научной и художественной литературы.
Постоянное развитие и увеличение объемов газетно-информационных изданий, которые работают в международном масштабе, а также международный статус английского языка в современном обществе предопределяют актуальность изучения вопроса перевода газетных материалов. И этот вопрос будет оставаться актуальным, пока существуют средства массовой информации, в частности, газетные издания, которые требуют качественного перевода информации, которую они предоставляют читателю.
Можно сделать вывод, что язык средств массовой информации разнообразен, он являет собой синтез языковых средств всех других стилей языка. Здесь используются такие лексико-фразеологические единицы и словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную расцветку. Газетно-публицистический язык активно использует иноязычные слова и элементы слов, пополняя словарный состав языка.
Во время осуществления перевода, главной задачей переводчика является достижение семантической эквивалентности исходного текста и текста перевода. Для достижения этой цели необходимо использовать разнообразные переводческие трансформации.
Причина, которая вызывает потребность в использовании трансформаций заключается в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и это необходимо учитывать во время перевода. Для того, чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды трансформаций. При этом особенное внимание необходимо обращать на лексико-грамматические трансформации, то есть на структурные и лексико-семантические расхождения между английским и русским языками, которые требуют во время перевода перестройки синтаксической структуры предложения или определенных лексических изменений.
Следовательно, в данной работе мы определили основные особенности перевода газетных текстов, а также провели анализ путей воссоздания составляющих языка газеты в переводе и таким образом выяснили, какие приемы перевода газетных материалов являются наиболее употребляемыми.
Список использованной литературы
1. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореферат дис… докт.фил.наук / А.Г. Анисимова. – М., 2010. – 52 с.
2. Артамонова Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации. – М., 2008. ‒ 110 с.
3. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2004. ‒ 113 с.
4. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода / С.Б. Велединская. – Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2010. – 230 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Володина М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / М.Н. Володина. – М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. – 760 с.
7. Жаркова Т.В. Медиатекст в современном коммуникационном пространстве / Т.В. Жаркова // Культура и образование. – Декабрь 2014. – № 12 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://vestnik-rzi.ru/2014/12/2768
8. Казак М.Ю. Медиатекст как открытый тип текста // Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах: Доклады Международной научной конференции. – М.: Ф-т журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2010. ‒ 87 с.
9. Казак М.Ю. Специфика современного медиатекста // Современный дискурс-анализ. – Вып. 6 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://discourseanalysis.org/ada6/st42.shtml
10. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М.: Изд-во МГУ, 2003. ‒ 181-188 с.
11. Красноярова, О.В. Медийный текст: его особенности и виды / О.В. Красноярова // Известия Иркутской государственной экономической академии. – № 3. ‒ 2010. ‒ 179 с.
12. Кронзауз М.А. Семантика. – М.: Академия, 2005. ‒ 223 с.
13. Лукьянова С.В. Феномен пищи, вкуса в медиатексте // Вестник Псковского гос. университета. Сер. Языкознание. – 2014. ‒ 97 с.
14. М.А. Казакова Медийные тексты как средство формирования коммуникативной компетенции // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. ‒ 47 с.
15. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: (современная английская медиаречь): учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. – Москва: Флинта: Наука, 2008. ‒ с. 36-37
16. Мельник Г.С. MASS MEDIA: психологические процессы и эффекты. – СПб.: Издательство СПбГУ, 1996. ‒ с. 136
17. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.
18. Рогозина, И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: монография. – Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003
19. Смелкова З. С, Ассуирова Л.В., Савова М.Р. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты. - М., Флинта – Наука. 2002. ‒ 152 с.
20. Фомина И.Н. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. – М.: МАКС Пресс, 2003. ‒ с. 99
21. Чичерина Н.В. Концепция формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов на основе иноязычных медиатекстов: Автореферат дис.. докт. педагог. наук. – СПб., 2008. ‒ с. 26
22. Я.И. Рецкер Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2004. ‒ 130 с.
23. A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/us-news/2015/aug/01/donors-presidential-super-pacs
24. Britain's top counter terrorism officer warns UK faces jihadist threat 'for many years to come' [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/terrorism-in-the-uk/11250028/Britains-top-counter-terrorism-officer-warns-UK-faces-jihadist-threat-for-many-years-to-come.html
25. Cheaper to fly to Spain than take the Heathrow Express [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/travel/travelnews/11260192/Cheaper-to-fly-to-Spain-than-take-the-Heathrow-Express.html
26. Is that you, Jake? Gyllenhaal beefs up for boxing film [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/news/celebritynews/11264114/Is-that-you-Jake-Gyllenhaal-beefs-up-for-boxing-film.html
27. Premier League review: Chelsea stutter as unbeaten run continues as Manchester City suffer injury blow [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/sport/football/competitions/premier-league/11264554/Premier-League-review-Chelsea-stutter-as-unbeaten-run-continues-as-Manchester-City-suffer-injury-blow.html
28. Schools, prisons and councils will be required to fight radicalisation, Theresa May says. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/terrorism-in-the-uk/11250092/Schools-prisons-and-councils-will-be-required-to-fight-radicalisation-Theresa-May-says.html
29. Who are Trump appointees Reince Priebus and Stephen Bannon? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/us-news/2016/nov/14/who-are-trump-appointees-reince-priebus-and-stephen-bannon
-
Я.И. Рецкер Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2004, с. 130 ↑
-
Володина М.Н. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / М.Н. Володина. – М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. – 760 с. ↑
-
З.С. Смелкова, Л.В. Ассуирова, М.Р. Савова Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты. - М., Флинта – Наука. 2002, с. 152 ↑
-
М.А. Казакова Медийные тексты как средство формирования коммуникативной компетенции // Молодой ученый. — 2016. — №7.5, с. 47 ↑
-
Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: (современная английская медиаречь): учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. – Москва: Флинта: Наука, 2008, с. 5 ↑
-
Там же, с. 9 ↑
-
Жаркова Т.В. Медиатекст в современном коммуникационном пространстве / Т.В. Жаркова // Культура и образование. – Декабрь 2014. – № 12 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://vestnik-rzi.ru/2014/12/2768 ↑
-
Красноярова, О.В. Медийный текст: его особенности и виды / О.В. Красноярова // Известия Иркутской государственной экономической академии. – 2010. – № 3, с. 177 ↑
-
Казак М.Ю. Медиатекст как открытый тип текста // Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах: Доклады Международной научной конференции. – М.: Ф-т журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2010, с. 87 ↑
-
Казак М.Ю. Специфика современного медиатекста // Современный дискурс-анализ. – Вып. 6 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://discourseanalysis.org/ada6/st42.shtml ↑
-
Чичерина Н.В. Концепция формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов на основе иноязычных медиатекстов: Автореферат дис.. докт. педагог. наук. – СПб., 2008, с. 26 ↑
-
Там же, с. 27 ↑
-
Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: (современная английская медиаречь): учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. – Москва: Флинта: Наука, 2008, с. 36-37 ↑
-
Лукьянова С.В. Феномен пищи, вкуса в медиатексте // Вестник Псковского гос. университета. Сер. Языкознание. – 2014, с. 97 ↑
-
Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: (современная английская медиаречь): учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. – Москва: Флинта: Наука, 2008 ↑
-
Красноярова, О.В. Медийный текст: его особенности и виды / О.В. Красноярова // Известия Иркутской государственной экономической академии. – 2010. – № 3, с. 179 ↑
-
Артамонова Ю.Д. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации. – М., 2008, с. 110 ↑
-
Красноярова, О.В. Медийный текст: его особенности и виды / О.В. Красноярова // Известия Иркутской государственной экономической академии. – 2010. – № 3, с. 179 ↑
-
Там же, с.180 ↑
-
Там же, с .180 ↑
-
Кронзауз М.А. Семантика. – М.: Академия, 2005, с. 223 ↑
-
Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2004, с. 113 ↑
-
Мельник Г.С. MASS MEDIA: психологические процессы и эффекты. – СПб.: Издательство СПбГУ, 1996, с. 136 ↑
-
Рогозина, И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: монография. – Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003 ↑
-
Чичерина Н.В. Концепция формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов на основе иноязычных медиатекстов: Автореферат дис.. докт. педагог. наук. – СПб., 2008, с. 27 ↑
-
Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: (современная английская медиаречь): учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. – Москва: Флинта: Наука, 2008, с.32 ↑
-
Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М. : Изд-во МГУ, 2003, с. 181-188 ↑
-
Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М. : Изд-во МГУ, 2003, с. 181-188 ↑
-
Велединская С.Б. Курс общей теории перевода / С.Б. Велединская. – Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2010. – 230 с. ↑
-
Фомина И.Н. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. – М.: МАКС Пресс, 2003, с. 99 ↑
-
Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореферат дис… докт.фил.наук / А.Г. Анисимова. – М., 2010. – 52 с. ↑
-
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. ↑
-
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. ↑