Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 363
Скачиваний: 3
- близость аудитории: медийные тексты направлены на массового потребителя, в них всегда имеются точки соприкосновения с интересами аудитории;
- ситуативность, т.е. опора на конкретные жизненные события и ситуации: даже научная информация подается посредством демонстрации ее практического применения в жизни человека и/или влияния на нее;
- драматизм повествования, основывающийся, с одной стороны, на событийности, освещении конфликтных, проблемных ситуаций современной жизни или масштабных явлений и событий, важных для человечества в целом, а с другой стороны, на экспрессивности используемых языковых и иных средств.
2. Актуальность и сиюминутность. Тексты массовой коммуникации характеризуются коротким жизненным циклом, поскольку масс-медиа опираются на то, что важно для настоящего момента, что влияет (или может повлиять) на принятие решений и формирование настроений в обществе. Актуальность медийных текстов находит выражение в их новизне и современности, т.к. СМИ нацелены на освещение, прежде всего, сиюминутных событий и злободневных проблем общества (политическим, социальным и т.д.). С другой стороны, эти сиюминутные и злободневные моменты являются характеристиками современности, они формируют представление о современном времени для будущего.
В медийных текстах описываются творения человеческой мысли, достижения, катастрофы и войны, затрагиваются «вечные» вопросы добра и зла, жизни и смерти. В этом реализуется актуальность массовой коммуникации.
3. Релевантность. Одним из условий существования медийных текстов является их соответствие информационным потребностям и интересам аудитории.
4. Контекстуальность. Содержание медиатекста раскрывается массовой аудиторией в контексте самой массовой коммуникации. Контексты коммуникации определяются идеологией общества, культурными традициями, этическими и религиозными убеждениями и т.д.
5. Интертекстуальность. Медийный текст выступает связующим звеном в бесконечной цепи сообщений и вступает во взаимодействие с другими текстами. Как отмечают исследователи, медиатекст представляет собой «постоянную и бесконечную ссылку текстов друг на друга и бесконечное цитирование», в нем нет «базовых текстов, исходя из освоения которых шло бы развитие»[17].
6. Стереотипность проявляется в том, что в медийных текстах оказываются задействованными доминирующие социальные и культурные стереотипы того или иного общества или культуры. Данные стереотипы либо подтверждаются, либо разрушаются и на их место предлагаются новые.
7. Стандартизированность текста массовой коммуникации основывается на речевом и жанровом коммуникативных стандартах[18].
Вторая группа выделяемых О.В. Краснояровой признаков медийного текста соотносится с механизмом производства и распространения данных текстов и включает в себя следующие:
1. Технологичность. Обязательным условием производства и распространения текстов массовой коммуникации выступает развитие технологий, которые позволяют не только воспроизвести информацию, но и выразить ее, воплотить в текстовую реальность.
2. Тиражированность. Воспроизводство текстов массовой коммуникации осуществляется посредством тиражирования, благодаря чему обеспечивается всеобщая доступность массовой информации.
3. Повторяемость. Информация, передаваемая по каналам массовой коммуникации, многократно повторяется и постоянно изменяется. Это выступает одним из факторов, которые обеспечивают возможность реализации текстов в специализированных масс-медиа, которые различаются по определенным сегментам массовой аудитории. В результате повторяемости имеет место не качественное (смысловое, творческое) расширение информации, а лишь количественное увеличение информации.
4. Взаимозаменяемость. Поскольку медийные тексты постоянно множатся, вариативно повторяя стандартизированную информацию, социальные и культурные стереотипы, а также ввиду крайне короткого жизненного цикла они постоянно вытесняются другими, один текст сменяется другим, взаимозаменяемым[19].
Выделяемые признаки, по мнению О.В. Краснояровой, обусловливают и объясняют характер медийных текстов, благодаря которому последние становятся доступными реципиентам средств массовой коммуникации, аудитория которых представляет собой «рассредоточенную и разнородную (по многим параметрам – психо-демографическим и социальным) массу потребителей информации», и принимаются этой аудиторией[20].
Итак, под медийным текстом в данном исследовании будет пониматься текст массовой коммуникации, как информационный продукт масс-медиа (прессы, радио, телевидения, Интернета). Основными признаками текста массовой коммуникации признаются следующие: популярность, актуальность и сиюминутность, релевантность, контекстуальность, интертекстуальность (с содержательно-формальные характеристики); технологичность, тиражированность, повторяемость и взаимозаменяемость (механизм производства и распространения медиатекстов).
Медийный текст является основной единицей медиадискурса. Под медиадискурсом понимается деятельность, реализуемая субъектами массовой коммуникации. Целями медиадискурса выступают: описание действительности, ее объяснение, регулирование деятельности адресатов, воздействие на сознание адресатов, оценка действительности, прогнозирование положения дел и т д.
1.2 Типология медийного текста
В современной лингвистике вопрос типологии медийных текстов остается открытым, поскольку исследователи до сих пор не пришли к общему пониманию и выделению базовых категорий, которые можно положить в основу членения текста в целом и медиатекста в частности. Отсутствие общепринятой классификации обусловлено, по мнению ученых, «свойствами текста вообще и невозможностью задавать какое бы то ни было исчисление текстов в частности»[21]. Типология медийного текста может основываться на любой из текстовых характеристик – информационных, функционально-стилистических, структурно-семиотических или коммуникативных[22].
В современной лингвистике представлено значительное количество типологий текстов в сфере массовой коммуникации.
Так, Г.С. Мельник предлагает различать медийные тексты с точки зрения их воздействия на аудиторию. Исходя из этого, исследователь выделяет следующие четыре типа медийных текстов в зависимости от того адресата их воздействия:
1) медиатексты, оказывающие влияние на массовую аудиторию;
2) медиатексты, ориентированные на конкретный социальный институт / конкретного адресата;
3) медиатексты, которые требуют непосредственной реакции (вмешательства в реальную действительность);
4) медиатексты, которые вообще не предназначены для воздействия (информирующие, нейтральные)[23].
В своем исследовании И.В. Рогозина в качестве факторов для систематизации медийных текстов называет внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвоментальные) факторы. Автором выделяются следующие разновидности медийных текстов, которые отражают типовую организацию содержания: новостные, аналитические, критические, политико-публицистические и др.[24].
Н.В. Чичерина предлагает классифицировать медийные тексты следующим образом:
- по категории автора: авторские и коллегиальные;
- по форме создания и форме воспроизведения: одномерные и многомерные;
- по каналу распространения: тексты печатных СМИ, тексты радио, телевидения, интернет-тексты;
- по функционально-жанровым признакам: информационные, аналитические, художественно-публицистические, рекламные;
- по тематической отнесенности: принадлежащие к той или иной тематике в рамках устойчивых медиатопиков (погода, политика, спорт и т.д.)[25].
По функционально-жанровой принадлежности Т.Г. Добросклонская выделяет четыре основных типа медиатекстов:
- новости;
- информационная аналитика и комментарий;
- текст-очерк;
- реклама[26].
Автор считает свою классификацию практически универсальной, т.к. она учитывает функционально-стилистическую дифференциацию языка и отражает комбинаторику функций сообщения и воздействия в том или ином типе медиатекстов. Так, в частности, новостные тексты наиболее полно выполняют одну из главных функций языка – функцию сообщения новой информации – и одну из главных функций массовой коммуникации – информативную.
Предлагаемая классификация, как отмечает М.Э. Конурбаев, позволяет определить практически любой медиатекст не только с позиции реализации в нем лингвистических и медийных функций, но и с позиции ведущих форматных признаков. Первые три выделенных типатекста в этой классификации относятся к традиционно выделяемым информационным, аналитическим и художественно-публицистическим жанрам[27].
Специфика текстов, функционирующих в сфере массовой информации, рассматривается, как правило, через модели коммуникации, среди которых классической считается модель американского политолога Г. Лассуэлла: кто – что сообщает – по какому каналу – кому – с каким эффектом. Как отмечают исследователи, массовая коммуникация, которая представляет собой более или менее сложный процесс информационной связи, принимает во внимание взаимодействие различных своих компонентов, к которым, в частности, относятся: автор, адресат, канал, код, текст, контекст, шумы, обратная связь, эффективность коммуникации. Именно данные компоненты могут выступать критериями типологии медийных текстов. М.Ю. Казак считает, что, взяв за основу модели коммуникации, в качестве типологических признаков при рассмотрении медиатекстов можно принять следующие категории:
-канал распространения – печать, радио, телевидение, Интернет;
- институциональный тип текста: журналистский, рекламный, PR-текст;
-типологические характеристики средств массовой коммуникации;
- сообщение (текст) – функционально-жанровая классификация текстов трех социальных институтов массовой коммуникации;
- код (язык) – вербальные, невербальные, вербально-невербальные (поликодовые, креолизованные) типы текстов;
- адресант (автор, производитель текста) – социальный/частный, в соответствии с чем в пространстве текста реализуется авторская модальность (объективное или субъективное отношение к действительности);
-адресат (аудитория) – массовый/специализированный;
- тематическая доминанта текста[28].
Мы считаем, что данные критерии позволяют достаточно полно и системно классифицировать тексты в сфере масс-медиа.
Выводы по 1-й главе:
Подводя итоги главы, были рассмотрены основные виды перевода газетной статьи, их формирование, а так же их отличие от других видов перевода. На основе проведенного подробного анализа структуры и средств газетного перевода, нами были выявлены его многокомпонентные свойства включающие лингвистические и экстралингвистические факторы.
Не смотря на то, что до сих пор не существует универсального метода при переводе текстов газетных статей, отмечается актуальность и необходимость в применении различных аспектов переводческой деятельности.
Глава 2. Анализ переводческих приемов на примере информационной статьи в газете «The Daily Telegraph» и «The Guardian»
2.1. Лексические, синтаксические и стилистические приемы, используемы при переводе на примере газетных статей «The Daily Telegraph» и «The Guardian»
Анализ перевода мы будем проводить на основе статей газеты «The Daily Telegraph»:
- Britain's top counter terrorism officer warns UK faces jihadist threat 'for many years to come'.
- Cheaper to fly to Spain than take the Heathrow Express.
Is that you, Jake? Gyllenhaal beefs up for boxing film.
Premier League review: Chelsea stutter as unbeaten run continues as Manchester City suffer injury blow.
Характерной особенностью газетной лексики является употребление большого количества терминов, что является одной из проблем перевода газетных материалов. В таких случаях переводчик может использовать следующие способы при переводе: транскрипция, калькирование, использование русского термина, который имеет близкое значение, объяснительный перевод [29]. Например: