Файл: Особенности перевода газетных статей.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 200

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

- близость аудитории: медийные тексты направлены на массового потребителя, в них всегда имеются точки соприкосновения с интересами аудитории;

- ситуативность, т.е. опора на конкретные жизненные события и ситуации: даже научная информация подается посредством демонстрации ее практического применения в жизни человека и/или влияния на нее;

- драматизм повествования, основывающийся, с одной стороны, на событийности, освещении конфликтных, проблемных ситуаций современной жизни или масштабных явлений и событий, важных для человечества в целом, а с другой стороны, на экспрессивности используемых языковых и иных средств.

2. Актуальность и сиюминутность. Тексты массовой коммуникации характеризуются коротким жизненным циклом, поскольку масс-медиа опираются на то, что важно для настоящего момента, что влияет (или может повлиять) на принятие решений и формирование настроений в обществе. Актуальность медийных текстов находит выражение в их новизне и современности, т.к. СМИ нацелены на освещение, прежде всего, сиюминутных событий и злободневных проблем общества (политическим, социальным и т.д.). С другой стороны, эти сиюминутные и злободневные моменты являются характеристиками современности, они формируют представление о современном времени для будущего.

В медийных текстах описываются творения человеческой мысли, достижения, катастрофы и войны, затрагиваются «вечные» вопросы добра и зла, жизни и смерти. В этом реализуется актуальность массовой коммуникации.

3. Релевантность. Одним из условий существования медийных текстов является их соответствие информационным потребностям и интересам аудитории.

4. Контекстуальность. Содержание медиатекста раскрывается массовой аудиторией в контексте самой массовой коммуникации. Контексты коммуникации определяются идеологией общества, культурными традициями, этическими и религиозными убеждениями и т.д.

5. Интертекстуальность. Медийный текст выступает связующим звеном в бесконечной цепи сообщений и вступает во взаимодействие с другими текстами. Как отмечают исследователи, медиатекст представляет собой «постоянную и бесконечную ссылку текстов друг на друга и бесконечное цитирование», в нем нет «базовых текстов, исходя из освоения которых шло бы развитие»[17].

6. Стереотипность проявляется в том, что в медийных текстах оказываются задействованными доминирующие социальные и культурные стереотипы того или иного общества или культуры. Данные стереотипы либо подтверждаются, либо разрушаются и на их место предлагаются новые.


7. Стандартизированность текста массовой коммуникации основывается на речевом и жанровом коммуникативных стандартах[18].

Вторая группа выделяемых О.В. Краснояровой признаков медийного текста соотносится с механизмом производства и распространения данных текстов и включает в себя следующие:

1. Технологичность. Обязательным условием производства и распространения текстов массовой коммуникации выступает развитие технологий, которые позволяют не только воспроизвести информацию, но и выразить ее, воплотить в текстовую реальность.

2. Тиражированность. Воспроизводство текстов массовой коммуникации осуществляется посредством тиражирования, благодаря чему обеспечивается всеобщая доступность массовой информации.

3. Повторяемость. Информация, передаваемая по каналам массовой коммуникации, многократно повторяется и постоянно изменяется. Это выступает одним из факторов, которые обеспечивают возможность реализации текстов в специализированных масс-медиа, которые различаются по определенным сегментам массовой аудитории. В результате повторяемости имеет место не качественное (смысловое, творческое) расширение информации, а лишь количественное увеличение информации.

4. Взаимозаменяемость. Поскольку медийные тексты постоянно множатся, вариативно повторяя стандартизированную информацию, социальные и культурные стереотипы, а также ввиду крайне короткого жизненного цикла они постоянно вытесняются другими, один текст сменяется другим, взаимозаменяемым[19].

Выделяемые признаки, по мнению О.В. Краснояровой, обусловливают и объясняют характер медийных текстов, благодаря которому последние становятся доступными реципиентам средств массовой коммуникации, аудитория которых представляет собой «рассредоточенную и разнородную (по многим параметрам – психо-демографическим и социальным) массу потребителей информации», и принимаются этой аудиторией[20].

Итак, под медийным текстом в данном исследовании будет пониматься текст массовой коммуникации, как информационный продукт масс-медиа (прессы, радио, телевидения, Интернета). Основными признаками текста массовой коммуникации признаются следующие: популярность, актуальность и сиюминутность, релевантность, контекстуальность, интертекстуальность (с содержательно-формальные характеристики); технологичность, тиражированность, повторяемость и взаимозаменяемость (механизм производства и распространения медиатекстов).


Медийный текст является основной единицей медиадискурса. Под медиадискурсом понимается деятельность, реализуемая субъектами массовой коммуникации. Целями медиадискурса выступают: описание действительности, ее объяснение, регулирование деятельности адресатов, воздействие на сознание адресатов, оценка действительности, прогнозирование положения дел и т д.

1.2 Типология медийного текста

В современной лингвистике вопрос типологии медийных текстов остается открытым, поскольку исследователи до сих пор не пришли к общему пониманию и выделению базовых категорий, которые можно положить в основу членения текста в целом и медиатекста в частности. Отсутствие общепринятой классификации обусловлено, по мнению ученых, «свойствами текста вообще и невозможностью задавать какое бы то ни было исчисление текстов в частности»[21]. Типология медийного текста может основываться на любой из текстовых характеристик – информационных, функционально-стилистических, структурно-семиотических или коммуникативных[22].

В современной лингвистике представлено значительное количество типологий текстов в сфере массовой коммуникации.

Так, Г.С. Мельник предлагает различать медийные тексты с точки зрения их воздействия на аудиторию. Исходя из этого, исследователь выделяет следующие четыре типа медийных текстов в зависимости от того адресата их воздействия:

1) медиатексты, оказывающие влияние на массовую аудиторию;

2) медиатексты, ориентированные на конкретный социальный институт / конкретного адресата;

3) медиатексты, которые требуют непосредственной реакции (вмешательства в реальную действительность);

4) медиатексты, которые вообще не предназначены для воздействия (информирующие, нейтральные)[23].

В своем исследовании И.В. Рогозина в качестве факторов для систематизации медийных текстов называет внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвоментальные) факторы. Автором выделяются следующие разновидности медийных текстов, которые отражают типовую организацию содержания: новостные, аналитические, критические, политико-публицистические и др.[24].

Н.В. Чичерина предлагает классифицировать медийные тексты следующим образом:


- по категории автора: авторские и коллегиальные;

- по форме создания и форме воспроизведения: одномерные и многомерные;

- по каналу распространения: тексты печатных СМИ, тексты радио, телевидения, интернет-тексты;

- по функционально-жанровым признакам: информационные, аналитические, художественно-публицистические, рекламные;

- по тематической отнесенности: принадлежащие к той или иной тематике в рамках устойчивых медиатопиков (погода, политика, спорт и т.д.)[25].

По функционально-жанровой принадлежности Т.Г. Добросклонская выделяет четыре основных типа медиатекстов:

- новости;

- информационная аналитика и комментарий;

- текст-очерк;

- реклама[26].

Автор считает свою классификацию практически универсальной, т.к. она учитывает функционально-стилистическую дифференциацию языка и отражает комбинаторику функций сообщения и воздействия в том или ином типе медиатекстов. Так, в частности, новостные тексты наиболее полно выполняют одну из главных функций языка – функцию сообщения новой информации – и одну из главных функций массовой коммуникации – информативную.

Предлагаемая классификация, как отмечает М.Э. Конурбаев, позволяет определить практически любой медиатекст не только с позиции реализации в нем лингвистических и медийных функций, но и с позиции ведущих форматных признаков. Первые три выделенных типатекста в этой классификации относятся к традиционно выделяемым информационным, аналитическим и художественно-публицистическим жанрам[27].

Специфика текстов, функционирующих в сфере массовой информации, рассматривается, как правило, через модели коммуникации, среди которых классической считается модель американского политолога Г. Лассуэлла: кто – что сообщает – по какому каналу – кому – с каким эффектом. Как отмечают исследователи, массовая коммуникация, которая представляет собой более или менее сложный процесс информационной связи, принимает во внимание взаимодействие различных своих компонентов, к которым, в частности, относятся: автор, адресат, канал, код, текст, контекст, шумы, обратная связь, эффективность коммуникации. Именно данные компоненты могут выступать критериями типологии медийных текстов. М.Ю. Казак считает, что, взяв за основу модели коммуникации, в качестве типологических признаков при рассмотрении медиатекстов можно принять следующие категории:


-канал распространения – печать, радио, телевидение, Интернет;

- институциональный тип текста: журналистский, рекламный, PR-текст;

-типологические характеристики средств массовой коммуникации;

- сообщение (текст) – функционально-жанровая классификация текстов трех социальных институтов массовой коммуникации;

- код (язык) – вербальные, невербальные, вербально-невербальные (поликодовые, креолизованные) типы текстов;

- адресант (автор, производитель текста) – социальный/частный, в соответствии с чем в пространстве текста реализуется авторская модальность (объективное или субъективное отношение к действительности);

-адресат (аудитория) – массовый/специализированный;

- тематическая доминанта текста[28].

Мы считаем, что данные критерии позволяют достаточно полно и системно классифицировать тексты в сфере масс-медиа.

Выводы по 1-й главе:

Подводя итоги главы, были рассмотрены основные виды перевода газетной статьи, их формирование, а так же их отличие от других видов перевода. На основе проведенного подробного анализа структуры и средств газетного перевода, нами были выявлены его многокомпонентные свойства включающие лингвистические и экстралингвистические факторы.

Не смотря на то, что до сих пор не существует универсального метода при переводе текстов газетных статей, отмечается актуальность и необходимость в применении различных аспектов переводческой деятельности.

Глава 2. Анализ переводческих приемов на примере информационной статьи в газете «The Daily Telegraph» и «The Guardian»

2.1. Лексические, синтаксические и стилистические приемы, используемы при переводе на примере газетных статей «The Daily Telegraph» и «The Guardian»

Анализ перевода мы будем проводить на основе статей газеты «The Daily Telegraph»:

  1. Britain's top counter terrorism officer warns UK faces jihadist threat 'for many years to come'.
  2. Cheaper to fly to Spain than take the Heathrow Express.

Is that you, Jake? Gyllenhaal beefs up for boxing film.

Premier League review: Chelsea stutter as unbeaten run continues as Manchester City suffer injury blow.

Характерной особенностью газетной лексики является употребление большого количества терминов, что является одной из проблем перевода газетных материалов. В таких случаях переводчик может использовать следующие способы при переводе: транскрипция, калькирование, использование русского термина, который имеет близкое значение, объяснительный перевод [29]. Например: