Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 357
Скачиваний: 3
- Videographer - оператор, производящий съёмку видеосюжетов любительской камерой - объяснительный перевод («The Daily Telegraph»);
- a middleweight boxer - боксёр второго среднего веса (до 71-72 ) - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
- military recruit – призывник - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
- managing director - директор-распорядитель - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
- the Tube – метро в Лондоне - объяснительный перевод («The Daily Telegraph»);
- manager – главный тренер спортивной команды - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
- hamstring - подколенное сухожилие - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
- back-up keeper – вратарь - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
- to save –делать «сейв» (транскрипция) или отбивать гол (в футболе, хоккее) - объяснительный перевод;
- the penalty area - штрафная площадь – калькирование («The Daily Telegraph»);
- upfield - чужая половина поля (в спорте) - объяснительный перевод («The Daily Telegraph»);
- centre-half – полузащитник - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
- holidaymakers – отдыхающие - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
- goalkeeping - вратарское искусство - объяснительный перевод («The Daily Telegraph»);
- forward – форвард - транскрипция или нападающий - использование русского термина, который имеет близкое значение («The Daily Telegraph»);
- defender – защитник – калькирование («The Daily Telegraph»);
- rail travel - путешествие железнодорожным транспортом - объяснительный перевод («The Daily Telegraph»).
В следующем примере, в статье, посвященной предвыборной кампании в США, используется терминологическое словосочетание hard money – пожертвования на политическую кампанию, регулируемые федеральным законом:
He was a top donor of hard money (which does not include Super Pacs) in the 2014 cycle (A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs). – Он был главным спонсором по пожертвованию денег политическим кампаниям (которая не включала Суперкомитеты) на протяжении 2014 года («The Guardian»).
В следующих примерах используются терминологические единицы, соотносимый со сферой политики:
Trump G.O.P. is led by Reince Priebus and represents the old Republican agenda (The 5 Trump Administrations). – Направлением Трамп-республиканец руководит Райнс Прибус, который представляет старую республиканскую повестку («The Guardian»).
For the past couple of months, thoughtful people have been quietly worrying that the Trump administration might get us into a foreign policy crisis, maybe even a war (Donald the Menace). – На протяжении последних нескольких месяцев думающее население США было немного обеспокоено тем, что управление Трампа может привести к внешнеполитическому кризису, а, может быть, даже к войне («The Guardian»).
В следующем примере используется терминологическая единица, основанная на метафорическом переносе:
The most likely flash point seemed to be China, the subject of much Trumpist tough talk, where disputes over islands in the South China Sea could easily turn into shooting incidents (Donald the Menace). – Казалось бы, самая многообещающая точка возгорания – это Китай: сложная тема для большинства приверженцев Трампа – споры в связи с островами в Южно-Китайском море грозили перестрелками («The Guardian»).
Адекватная передача терминов и специальной лексики представляет собой одну из важнейших проблем перевода. Перевод терминов характеризуется рядом особенностей по сравнению с переводом слов общего языка. Чтобы быть эффективным средством описания понятий той или иной сферы деятельности человека, термин должен обладать однозначным, точно сформулированным определением, указывающим на его место в определенной терминосистеме. В идеале, любой термин должен иметь четкое определение, относиться к точно сформулированному понятию и переводится единственным термином другого языка, номинирующим то же самое понятие[30]. На практике, однако, это условие не выполняется. Существует несколько причин, по которым термины одного языка не всегда имеют определенный эквивалент в языке перевода [31].
Количественно-качественный анализ газетной и журнальной лексики выявил большой процент имен собственных: топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций и тому подобное [32]. В настоящее время принято переводить антропонимы и топонимы путем транскрибирования, например:
- Floyd Mayweather – Флойд Мэйвезер;
- Jake Gyllenhaal – Джейк Джилленхол;
- Antoine Fuqua – Антуан Фукуа;
- Robert De Niro – Роберт Де Ниро;
- Denzel Washington – Дензел Вашингтон;
- Matthew McConaughey – Меттью МакКонахи;
- Christian Bale – Кристиан Бейл; («The Daily Telegraph»).
- Merseyside - Мерсисайд (конурбация с центром в г. Ливерпуль, расположенная по берегам р. Мерси; создана в 1974 г., имеет статус графства-метрополии) («The Daily Telegraph»).
Метафоры являются эффективным способом достижения образности и реализации экспрессивности. Они в емкой и образной форме реализуют имплицитную оценку событий, людей. Так, например, в следующем примере при описании президентской гонки 2016 г. в США автор использует метафоры из области спорта, обозначая и саму предвыборную кампанию как игру, и называя ее участников игроками. Таким образом, автор публикации актуализирует ассоциации со спортивными соревнованиями:
The 2016 presidential race may be a whole new ballgame in terms of fundraising, but most of the players’ names are awfully familiar – even if their faces are a bit more lined (A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs). – Выборы американского президента в 2016 году могут оказаться чем-то из ряда вон выходящим, в том, что касается сбора средств, но имена большинства участников этой гонки до боли знакомы, пусть даже на их лицах появилось чуть больше морщин («The Guardian»).
В целом следует отметить, что в анализируемой публикации, посвященной президентской предвыборной кампании 2016 г. спортивная метафора используется на протяжении всего текста, что позволяет сделать вывод о том, что в конкретно взятом тексте эта метафора становится сквозной и характерной для описания политических событий:
Only four of this year’s competitors (Bush, Clinton, Cruz and Rubio) have reached that level for their campaigns and Super Pacs combined (A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs). – Только четверо из кандидатов в этом году (Буш, Клинтон, Круз и Рубио) достигли этой цифры с учетом средств, собранных как самими организаторами кампаний, так и Суперкомитетами («The Guardian»).
One important impact of Super Pac activity in the 2012 presidential race could be looming again in the earliest stages of the 2016 contest. (A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs). – На ранних этапах соревнования 2016 года может вновь возникнуть одно важное обстоятельство из-за вмешательства Суперкомитетов в предвыборную гонку кандидатов в президенты 2012 года («The Guardian»).
Метафора представлена и в следующем примере:
While there are no complete ingenues among the rosters of top donors to the Super Pacs, which filed their disclosure reports for the first half of the year this week, there are a few who previously haven’t given sums anything like those they are notching this year (A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs). – Хотя среди крупных спонсоров Суперкомитетов, которые представили свои отчеты о своей деятельности за первое полугодие 2015г, нет наивных простаков, есть те, которые ранее не предоставляли никаких сумм, но в этом году решили вложиться («The Guardian»).
В приведенном примере также было зафиксировано использование лексических единиц стилистически сниженного регистра (разговорного) – ingenues (простак, простофиля), to notch (записывать, относить на свой счет), которые способствуют реализации авторской оценки.
Метафора была зафиксирована и в следующем примере:
The mother of all presidential super PACs – so far – Right to Rise USA had 24 donors giving more than $1m (even Bush at one point asked donors not to give more than that) and was sitting on almost all of its cash as of 30 June: it had spent just $5.4m of its $102.5m. (A few new faces – but not many – among megadonors to presidential Super Pacs). – Организация «Право на Расцвет США» считается родоначальником всех предвыборных «Суперкоммитетов», которая существует по сей день. Несмотря на то, что Джеб Буш просил не выплачивать более 1 млн. доллара на пожертвования, 24 спонсора организации превышали сумму сбора средств, благодаря чему к 30 июня были сохранены практически все денежные средства (всего было израсходовано 5,4 млн. долларов США из 102,5 млн. долларов США) («The Guardian»).
Метафора представляет собой значительную переводческую проблему, поскольку переводчик сталкивается с необходимостью не только передать смысл высказывания, но и по возможности сохранить образную составляющую метафоры. При передаче на русский язык метафор их проанализированных публицистических материалов были использованы следующие примеры: подбор функционального аналога, эквивалентный перевод [33].
Подбор функционального аналога использовался в отношении метафоры в следующем примере:
Английский текст |
Русский перевод |
mother |
родоначальник |
Подобранный в данном случае функциональный аналог с учетом окружающего лексико-семантического контекста, на наш взгляд, в полной мере передает и значение, и образ, реализуемые метафорой.
Подбор функционального аналога использовался в отношении метафоры и в следующем примере:
Английский текст |
Русский перевод |
competitor |
кандидат |
Предложенный в приведенном примере функциональный аналога в полной мере предает значение метафорически употребленной единицы, но не сохраняет ее образность, что позволяет говорить об утере оценочно-экспрессивной составляющей метафоры.
Прием эквивалентного перевода был использован в следующих примерах:
Английский текст |
Русский перевод |
contest |
соревнование |
race |
гонка |
При передаче на русский язык лексических единиц сниженного стилистического регистра использовался прием подбора функционального аналога с учетом окружающего контекста:
Английский текст |
Русский перевод |
ingenues |
наивный простак |
to notch |
вложиться |
Однако при передаче многокомпонентных топонимических сочетаний используются следующие способы:
- Все компоненты переводятся, например:
- Premier League – Премьер Лига (чемпионат Англии по футболу) [4]
- the Champions League – Лига Чемпионов (футбольное соревнование)
- Все компоненты транскрибируются, например:
- British Airways – Бритиш Эйрвейз.
- Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например:
- Variety magazine – журнал «Верайети»
- Diet Coke – диетическая Кока-Кола
- People magazine – журнал «Пипл» («The Daily Telegraph»).
- Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется, например:
- Heathrow – аэропорт Хитроу
- Luton – аэропорт Лутон
- Gatwick – аэропорт Гатвик
- Anfield Road – стадион «Энфилд Роуд»
- Chelsea – футбольный клуб «Челси»
- Manchester City – футбольный клуб «Манчестер сити»
- Sunderland - футбольный клуб «Сандерленд» («The Daily Telegraph»).
Названия и имена достаточно часто используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Часто эти сокращения могут быть неизвестными широкому кругу читателей и их значения здесь же расшифровываются. Но существует много таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли, и потому их не нужно толковать, например:
- CIA – Central Intelligence Agency ;
- IP - Internet Protocol;
- IRA - Irish Republican Army. («The Daily Telegraph»).
Большое количество таких сокращений - это характерная черта газетно-информационного стиля современного английского языка.
Сюда принадлежат:
-
- названия партий, разных организаций и должностей:
- BA = British Airways;
- GCHQ = Government Communications Headquarters;
- Ref = referee;
- PL = Premier League;
- географические названия:
- UK = the United Kingdom;
- UK&I = United Kingdom & Ireland;
- IS = Islamic State;
- US = the United States; («The Daily Telegraph»).
При переводе таких сокращений переводчик может использовать следующие способы перевода сокращений:
- много сокращений имеют свой эквивалент в языке перевода, например:
- CIA – ЦРУ;
- IP –АйПи;
- IRA – ИРА;
- US – США. («The Daily Telegraph»).
- если название организации не известно читателю, то переводчик может подать сокращение перевода названия, но в скобках подать полный вариант или же полность перевести:
- PL – ПЛ (Премьер Лига);
- ISP - internet service providers – интернет провайдеры;
- Ref - спортивный судья;
- GCHQ - Центр правительственной связи;
- UK&I - United Kingdom & Ireland – Великобритания и Ирландия;
- IS - Islamic State - Исламское государство; («The Daily Telegraph»).
В своей работе я выделил следующие способы перевода фразеологических единиц: полный эквивалент, частичный эквивалент (контекстуальный), калькирование (дословный перевод) и описательный переводы. Рассмотрим перевод фразеологических единиц, которые были найдены в газетных материалах:
- to give smbs heart – вложить в дело душу - частичный эквивалент;
- beef up – наращивать мышцы - описательный перевод;
- to pile on huge amounts of muscle – нарастить мышечную массу - описательный перевод;
- the final years – закат карьеры - частичный эквивалент;
- to get the best of smb - извлечь лучшее из чего-либо - описательный перевод;
- «Poker Face» - непроницаемое, бесстрастное лицо, - описательный перевод;
- to be crowned Premier League champions – завоевать чемпионство в Премьер Лиге - описательный перевод;
- a march towards the title – поход за медалями - частичный эквивалент;
- the title race – борьба за чемпионство - частичный эквивалент;
- the long-term answer - решение на долгосрочную перспективу - частичный эквивалент;
- be in the prime of the career – быть на пике карьеры - частичный эквивалент. («The Daily Telegraph»).