Файл: Особенности перевода заголовков.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 586

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Являясь названием всего художественного произведения в целом или какой-либо его части, заглавие – это то, с чем сталкивается читатель, взяв книгу в руки, еще не приступив к ее чтению. С этой точки зрения становится очевидно, что заголовок художественного произведения должен быть не только содержательным, но и как можно более выразительным, а также легко запоминаться. Отчасти поэтому с развитием художественной литературы как таковой заглавия стали носить более информативный характер, а их структура стала подчиняться требованиям краткости и компактности.

Уникальное положение заглавия по отношению к тексту, а также его семантическая сложность и разнообразие реализуемых функций естественным образом приводит к росту интереса исследователей к различным аспектам данной единицы: так, изучаются не только статус и роль подобного заголовка в тексте, но и проблема поэтики заглавия, особенности его семантики, интенции и т.д.

Подобные параметры заглавия ставят перед переводчиком такую задачу, как максимально точная передача его сущности, чтобы выразительность и информативность оригинала нашла свое отражение и в тексте перевода. Тем не менее, в ряде случаев переводчики прибегают к изменению семантики заглавия в тексте перевода.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью выделения способов перевода заглавий с английского языка на русский язык.

Объектом исследования является англоязычное заглавие художественного произведения, а его предметом – способы перевода данных заглавий на русский язык.

Целью исследования является выявление и анализ способов передачи заглавий англоязычной художественной литературы на русский язык.

Для достижения цели исследования необходимо решить ряд следующих задач:

  1. Конкретизировать понятие заглавия как структурного компонента текста;
  2. Рассмотреть основные функции и привести различные типологии заглавия;
  3. Перечислить способы перевода заглавия;
  4. Определить структурные типы и провести количественный анализ способов перевода заглавий художественных произведений на материале исследования;
  5. Сделать выводы и подвести итоги исследования.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, анализ теоретического материала исследования, метод количественного анализа.


Методологической базой данного исследования послужили работы таких ученых, как И.В. Арнольд, Л.И. Гетман, И.Р. Гальперин, В.В. Забелин и т.д.

В качестве материала для исследования выступают заглавия произведений англоязычной художественной литературы XXI века.

Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение.

Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования заглавия» определяется сущность понятий «заглавие», «текст», рассматриваются основные функции и типологии заглавия, а также перечисляются способы перевода заглавия.

Во второй главе «Переводческий аспект заглавия художественных произведений» выявляются структурные типы заглавий англоязычной художественной литературы и проводится количественный анализ способов их передачи на русский язык.

В заключении обобщается проанализированный теоретический материал и данные, полученные в ходе количественного анализа структурных типов и способов перевода заглавий на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.

Список использованной литературы насчитывает 19 наименований источников, включая справочную литературу и материал исследования.

Глава 1. Теоретические основы исследования заглавия

1.1 Понятие заглавия как структурного компонента текста

Феномен заглавия имеет сравнительно недавнюю исследовательскую традицию: лингвисты начинают уделять особое внимание заголовку примерно со второй половины XX века, причем подходы к его изучению можно разделить на две большие группы. Во-первых, одни ученые считают, что заглавие – это отдельный от художественного произведения независимый текст, другие – что это неотделимая часть текста и их нельзя рассматривать и анализировать в отрыве друг от друга.

Причиной наличия столь противоположных мнений можно назвать особенность функционирования заголовка как обязательного компонента текста. Кроме того, учеными доказана тесная смысловая соотнесенность заголовка с основным текстом, что и провоцирует возникновение спорных точек зрения на феномен заглавия[1].


С целью подробного рассмотрения понятия заглавия как такового и определения его сущности с точки зрения лингвистики, обратимся к следующим определениям.

Согласно Энциклопедическому словарю-справочнику «Культура русской речи», заголовок – это «целостная единица речи (текстовый знак), которая является обязательной частью текста и имеет в нем фиксированное положение – перед и над текстом»[2].

Как видно из этого определения, в нем сочетаются оба вышеуказанных подхода, так как правомерность обоих подходов была доказана в работах многих исследователей. Так, например, по И.Р. Гальперину, заголовок - это «компрессированное, нераскрытое содержание текста, которое можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания»[3]. Таким образом, заголовок выступает в качестве смыслового эквивалента текста, рассматриваясь как своеобразный ключ к его пониманию.

Далее, по мнению Н.В Иноземцевой, рассматривавшей заглавие с точки зрения синтаксиса, его следует приравнять к предложению, поскольку оно обладает всеми характерными свойствами последнего. Таким образом, заглавие является единицей текстового порядка, так как именно предложение (а также целое высказывание или отдельная фраза) считается предельной коммуникативной единицей текста.

Учитывая вышесказанное, можно предположить, что заглавие относится к тексту малого формата, что, в свою очередь, приводит к выводу о необходимости рассмотрения понятия текста малого формата в системе других текстовых единиц.

По определению вышеупомянутой Н.В. Иноземцевой, «малоформатный текст – есть текст обозримый и наблюдаемый в самых мелких деталях, обладающий такими важными характеристиками, как отдельность, интертекстуальность, прагматическая функциональность особого рода, формальная и семантическая самодостаточность, тематическая определенность и завершенность»[4]. Также данный ученый подчеркивает такие свойства подобного рода текстов, как информативность и когнитивный подтекст, под которым понимается некий смысл создания малоформатного текста.

Большинство ученых предпочитают рассматривать феномен заголовка на более глубоком уровне, поэтому в современной лингвистике учитываются не только смысловые, но и семантические, синтаксические и функциональные признаки. На основе этих признаков В.В.Забелин дает следующее определение: «Заглавие есть информативно значимый, возможно минимальный по протяженности и простой по структурно-грамматической форме отрезок текста, выступающий в функции названия»[5].


Таким образом, из вышеприведенного определения следует, что заглавие можно определить как микротекст, фокусирующий в себе смысл художественного текста, поскольку отдельно от текста заглавие превращается в простое предложение или слово, несущее в себе информацию только о себе самом и не имеющее связи с произведением. В связи с этим стоит отметить, что в поэзии заголовок несет другую нагрузку и часто не используется, будучи второстепенным элементом лирического произведения. Что касается прозы, здесь именно заглавие являет собой смысловую доминанту текста, а также выполняет ряд функций, отличных от традиционной номинативной. При помощи заглавия в художественной литературе также устанавливается связь с читателем.

Наиболее емким и содержательным определением заглавия признается дефиниция Т.Ф.Каримовой, по мнению которой заглавие представляет собой особый, имеющий «предложенческую сущность» тип высказывания, которое предвосхищает основную идею и ключевую тему текста и в то же время порождается этим текстом[6].

Таким образом, наряду с общими характеристиками и типологическими параметрами текстовой единицы, малоформатный текст также обладает набором отличительных характеристик: малый объем, интертекстуальность, синкретизм, информационная недостаточность, прагматическая функциональность особого рода и смысловая неоднозначность.

  1. Функции и типологии заглавий

Говоря об особенностях заглавия, нельзя не упомянуть множество выполняемых им функций. Данный факт объясняется, прежде всего, тем, что в заглавии могут быть использованы практически все языковые категории.

Согласно О.Ю. Богдановой, выделяются следующие функции заглавия:

  1. Номинативная

В этой функции проявляется категория информативности, поскольку заглавие называет текст по одному из его признаков.

  1. Эксплицитная функция

Здесь проявляется другая категория – модальности, поскольку в заглавии художественного произведения часто используется эмоционально-оценочная лексика, причем как в прямых значениях, так и через так называемое ретроспективное переосмысление оценки.

  1. Разграничительная функция

Реализация данной функции свидетельствует о категории завершенности, поскольку заглавие – будучи завершенным текстом – отделяется от другого завершенного текста, т.е. текста самого художественного произведения.

  1. Композиционная функция

Помимо основного заглавия, в художественной литературе существуют также и промежуточные заглавия, относящиеся к отдельным главам или частям произведения. Будучи связанными между собой, все эти заглавия актуализируют категорию членимости текста.


Кроме того, посредством заголовка может проявляться и категория связности, - например, за счет повтора заглавных слов в тексте. Заданное в заголовке слово «пронизывает» весь текст, связывает его. При этом с самим словом неизбежно происходят семантические изменения, ведущие к образованию индивидуально-художественного значения[7].

Отсюда следует, что заглавие художественного текста сопровождает читателя на протяжении всего процесса знакомства с произведением, сопутствуя ему. Значение заголовка меняется в сознании читателя по мере погружения в текст и понимания ключевой идеи произведения, - именно по этой причине заглавие дается художественному произведению, как правило, уже после завершения основного текста. Данный факт также указывает на то, что реализация той или иной функции заглавия возможна только в аспекте его тесной и неразрывной связи с целым текстом.

Другой исследователь, Н.А. Кожина, выделяет следующие функции заглавия:

  1. Внешние, т.е. с позиции читателя (к числу которых относятся репрезентативная, соединительная и функция организации читательского восприятия);
  2. Внутренние, т.е. с позиции автора (к этой группе относятся номинативная, функция изоляции и завершения, текстообразующая)[8].

Что касается типологии заглавий, то данный элемент текста может классифицироваться, исходя из различных критериев. Так, например, в статье В.А. Белова предлагается следующая классификация заглавий, основанная на пропозициональном подходе (под пропозицией понимается компонент смысла, являющийся концептом ситуации или положения вещей[9], т.е. ситуацию, которая представлена языковыми средствами):

  1. Пропозициональные (называют главное событие и ситуацию, а также способны характеризовать действие той или иной главы в целом);
  2. Актантные (выделяют одного из участников (актантов) описываемой ситуации; могут быть объектными и субъектными);
  3. Сирконстантные (описывают условия осуществления действий);
  4. Модусные (ассоциативно связаны с действием, участниками и обстоятельствами ситуации)[10].

Как указывает автор приведенной классификации, указанные типы заглавий выделяются на основании их функциональных и структурных признаков.

Далее, с точки зрения структуры, заглавия могут быть представлены следующими типами:

  1. Номинативные (состоящие из существительного в именительном падеже или аналогичного словосочетания);
  2. Глагольные;
  3. Так называемые «фрагментарные» (представляют собой часть предложения);
  4. Заглавия – предложения (в их состав могут входить как одно-, так и двусоставные предложения, а также предложения неполного типа);
  5. Заглавия – фрагменты диалогической речи;
  6. Заглавия - неопределенно-личные предложения[11].