Файл: Особенности перевода заголовков.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 590

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Что касается подходов к переводу заглавий, то при их передаче на русский язык переводчик должен, безусловно, руководствоваться как специфическими особенностями самого заглавия в целом, так и художественным замыслом автора конкретного произведения в частности. При этом способами перевода заглавия могут выступать те же приемы, которые используются и при переводе текста как такового: разного рода переводческие трансформации, к которым исследователи относят преимущественно лексические и грамматические виды межъязыковых преобразований.

Рассмотрим отобранные примеры заглавий более подробно, с точки зрения способов их перевода на русский язык.

  1. Дословный перевод (14 примеров в английском языке и 11 примеров в русском языке):
  • Atonement (by Ian McEwan) – «Искупление»;
  • The Corrections (by Jonathan Franzen) – «Поправки»;
  • 2666 (by Roberto Bolaño) – «2666»;
  • Middlesex (by Jeffrey Eugenides) – «Средний пол»;
  • The Road (by Cormac McCarthy) – «Дорога»;
  • Poems (by Paul Celan) – «Стихотворения»;
  • Freedom: A Novel (by Jonathan Franzen) – «Свобода»;
  • White Teeth (by Zadie Smith) – «Белые зубы»;
  • Wolf Hall (by Hilary Mantel) – «Волчий зал»;
  • The Known World (by Edward P. Jones) – «Известный мир»;
  • The Book Thief (by Markus Zusak) – «Книжный вор»;
  • The Line of Beauty (by Alan Hollinghurst) – «Линия красоты»;
  • Cloud Atlas (by David Mitchell) – «Облачный атлас»;
  • The Little Stranger (by Sarah Waters) – «Маленький незнакомец»;
  • «Война и мир» - War and Peace;
  • «Отцы и дети» - Fathers and Sons;
  • «Преступление и наказание» - Crime and Punishment;
  • «Герой нашего времени» - A Hero of Our Time;
  • «Горе от ума» - Woe from Wit;
  • «Капитанская дочка» - The Captain's Daughter;
  • «Униженные и оскорбленные» - Humiliated and Insulted;
  • «Generation «Пи»» - Generation “P”;
  • «Идиот» - The Idiot;
  • «Воскресение» - Resurrection;
  • «Игрок» - The Gambler.
  • «Мертвые души» - Dead Souls.

Особого внимания требует перевод заглавия поэмы В.Н. Гоголя «Мертвые души»: данное заглавие носит аллюзивный характер, указывая не только на юридический термин времен крепостного права в России, но и на философское понимание человеческой алчности: погнавшись за материальной выгодой, герой поэмы утрачивает свое человеческое начало, собственную душу, становясь, в метафорическом смысле, мертвым». В дословном переводе указанного заглавия сохраняется только иносказательное значение слова.

В ряде примеров (2 примера в английском языке и 4 примера в русском языке), наряду с дословным переводом, для передачи имен собственных использовались также приемы транскрипции и транслитерации:

  • The Amazing Adventures of Kavalier and Clay (by Michael Chabon) – «Потрясающие приключения Кавалера & Клея» (транскрипция и освоение);
  • Jimmy Corrigan, the Smartest Kid on Earth (by Chris Ware) – «Джимми Корригэн, самый умный ребенок на Земле» (транскрипция);
  • «Евгений Онегин» - Eugene Onegin (практическая транскрипция (имя Eugene – это англоязычный вариант имени «Евгений») + транслитерация);
  • «Крейцерова соната» - The Kreutzer Sonata (частичная транскрипция);
  • «Братья Карамазовы» - The Brothers Karamazov (частичная транслитерация);
  • «Чапаев и Пустота» - Chapayev and Void (транскрипция).

Как видно из приведенных примеров, при переводе данных заглавий переводчик использовал существующий в языке перевода словарный эквивалент, что стало возможным благодаря структуре указанных заглавий, в большинстве случаев представляющих собой простые словосочетания. Однако здесь необходимо более подробно остановиться на переводе названия романа В. Пелевина «Чапаев и Пустота». Оба компонента в этом заглавии являются именами собственными: Чапаев – легендарный начальник дивизии Красной Армии, Пустота – фамилия поэта-декадента, встречающегося с Чапаевым в революционном Петрограде. В английском переводе эта фамилия переведена дословно (void), однако при таком способе перевода теряется двойной смысл названия: при его прочтении англоязычный читатель не сможет понять, что речь идет об имени собственном.

  1. Транскрипция и транслитерация (3 примера в английском языке и 4 примера в русском языке):
  • Austerlitz (by W. G. Sebald) – «Аустерлиц» (практическая транскрипция);
  • Gilead (by Marilynne Robinson) – «Галаад» (частичная транслитерация);
  • Brick Lane (by Monica Ali) – «Брик Лейн» (практическая транскрипция);
  • «Мастер и Маргарита» - The Master and Margarita (транслитерация);
  • «Муму» - Mumu (транскрипция)
  • «Анна Каренина» - Anna Karenina (транслитерация)
  • «Дубровский» - Dubrovsky (транскрипция).
  1. Лексические добавления и опущения (2 примера в английском языке, в русском языке примеров не обнаружено):
  • The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (by Junot Diaz) – «Короткая и удивительная жизнь Оскара Вау» (добавление союза «и»);
  • Gone Girl (by Gillian Flynn) – «Исчезнувшая» (англ. gone – «пропавший», «потерянный», «ушедший», опущено существительное girl (но при этом у отглагольного прилагательного «исчезнувший» присутствует соответствующее окончание женского рода единственного числа – «-ая»);

Приведенные примеры показывают, как несущественные с точки зрения плана содержания элементы могут быть опущены из текста перевода, а элементы, необходимые для более глубокого понимания читателем смысла – напротив, добавлены.

  1. Перестановка (3 примера в русском языке, в английском языке примеров не обнаружено):
  • «Дворянское гнездо» - Home of the Gentry;
  • «Кавказский пленник» - The Prisoner of the Caucasus;
  • «Пикник на обочине» - Roadside Picnic.
  1. Комплексное преобразование (по 1 примеру в английском и русском языке соответственно):
  • The Kite Runner (by Khaled Hosseini) – «Бегущий за ветром» (существительное kite («воздушный змей») было заменено на «ветер», а также в текст перевода был добавлен предлог «за»);
  • «Тихий Дон» - And Quietly Flows the Don (прилагательное «тихий» было переведено наречием quietly, в текст перевода были добавлены союз and и глагол flow).

В случае с названием романа М. Шолохова «Тихий Дон» также необходимо отметить, что данное заглавие достаточно неоднозначно: прилагательное «тихий», контрастируя с описываемыми в произведениями событиями, указывает читателю на несоответствие внешнего и внутреннего, «истинного»: Дон спокоен только на первый взгляд, тогда как в действительности он никогда не знал покоя. Говоря о переводе этого заглавия, нельзя не заметить, что даже его комплексное преобразование не способствовало сохранению эстетического воздействия на читателя: содержащийся в заглавии смысл был частично утрачен.

Далее, в одном из случаев оригинальное название английского произведения было передано на русский язык без изменений, что было обусловлено спецификой его семантики, о которой уже упоминалось ранее.

  • NW: A Novel (by Zadie Smith) – «NW».

Случаи генерализации и конкретизации также единичны, и обнаруживаются только в английском языке:

  • The Sense of an Ending (by Julian Barnes) – «Предчувствие конца» (англ. sense – «чувство», «ощущение», «восприятие»);

В данном примере в качестве способа перевода было выбрано сужение исходного значения (конкретизация), по причине стремления переводчика избежать неточности в переводе.

  • The Blind Assassin (by Margaret Atwood) – «Слепой убийца»

При переводе данного заглавия, напротив, был использован прием расширения исходного значения (генерализации): aнгл. assassin обычно употребляется в значении «наемный убийца», однако сюжет произведения указывает на другой вариант перевода.

В одном из случаев при переводе англоязычного названия было использовано смысловое развитие (модуляция):

  • Never Let Me Go (by Kazuo Ishiguro) – «Не отпускай меня» (досл. – «никогда не позволяй мне уйти»).

В другом случае русскоязычное заглавие было переведено посредством функционального аналога:

  • «Ревизор» - The Government Inspector.

Слово «ревизор», послужившее названием широкого известного произведения Н.В. Гоголя, произошло от существительного «ревизия», и в XIX веке использовалось для обозначения должностного лица, осуществлявшего проверку («ревизию») какого-то либо учреждения, либо другого должностного лица. По причине отсутствия подобного термина в английском языке переводчик был вынужден прибегнуть к поиску функционального аналога, который смог бы передать значение исходной лексемы максимально точно и понятно для англоязычного читателя. Словосочетание government inspector переводится как «правительственный инспектор», «работник государственного контроля» и, в некоторой степени, отражает значение реалии «ревизор».


Вышеприведенные единичные случаи перевода заглавий посредством смыслового развития, генерализации, конкретизации, функционального аналога и комплексного преобразования были выбраны не только, как уже было сказано, по причине желания переводчика как можно точнее передать на русский язык смысл исходных заглавий, но и также вследствие сюжета самих указанных произведений, обуславливающих то или иное название.

Таким образом, при переводе отобранных заглавий английского и русского языка чаще всего использовался прием дословного перевода (25 примеров из 50), что стало возможным благодаря наличию в языке перевода соответствующих словарных эквивалентов. Кроме того, подобные результаты объясняются также особенностями структуры рассматриваемых заглавий: будучи номинативными, они выполняют одноименную функцию, давая читателю возможность догадаться, о чем повествует содержание данного произведения. Отсюда следует вывод и об эстетическом воздействии заглавий, которое удалось сохранить в большинстве случаев.

Выводы по главе 2

Проанализировав структурные типы и способы перевода заглавий на примере современных художественных произведений англоязычной литературы, можно прийти к следующим выводам:

  1. Представленные в отобранной выборке заглавия относятся, в большинстве случаев (90%), к номинативному типу, большая часть из которых (48%) представлена различными атрибутивными сочетаниями. При переводе таких заглавий использовался прием калькирования и дословного перевода, при которых переводчик подбирал подходящие словарные соответствия в языке перевода.
  2. Заглавия, состоящие из имен собственных, были переведены на русский язык при помощи таких переводческих трансформаций, как транскрипция (как полная, так и частичная) и транслитерация, что позволило не только сохранить исходную форму слова, но и передать его национальный колорит.
  3. В ходе перевода номинативные заглавия остались таковыми и в русском языке, тогда как те из отобранных заглавий, которые представлены развернутыми словосочетаниями, в ходе перевода на русский язык подвергались различным преобразованиям: добавлениям, опущениям, перестановкам и т.д., что объясняется разными правилами образования таких словосочетаний в английском и русском языках.

Заключение

Данное исследование посвящено специфике перевода англоязычных заглавий, где особое внимание было уделено использованию лексических и грамматических трансформаций при передаче различных структурных типов заглавий художественной литературы на русский язык.


В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области лингвистики и переводоведения. Изучение теоретического материала в вышеобозначенных областях позволило определить следующее: заглавие является текстом малого формата, который тесно связан с текстом, которое он называет, - подавая его основную идею в обобщенном и «сконцентрированном» виде. По этой причине заглавие характеризуется такими отличительными чертами, как отдельность, завершенность, а также самодостаточность – причем как формального, так и семантического характера.

Занимая особую позицию по отношению к тексту, заглавие предъявляет такие же особые требования и к своему переводу, поскольку от успешной передачи заглавия на русский язык во многом зависит правильное восприятие читателем всего произведения в целом. При этом, для осуществления подобного перевода, результат которого будет соответствовать общепринятым нормам и критериям (под которыми подразумеваются адекватность и эквивалентность) переводчик должен обладать не только знаниями непосредственно языка оригинала, но и владеть техникой перевода, включающей в себя, помимо всего прочего, умение пользоваться различными видами переводческих трансформаций.

С целью проведения количественного анализа способов перевода англоязычных и русскоязычных заглавий на русский и английский языки соответственно из списков “The Greatest Books Since 2000” и “100 best books” методом сплошной выборки было отобрано 50 примеров заглавий англоязычной и русскоязычной художественной литературы, относящихся к различным структурным типам.

В результате стало очевидно, что наибольшим числом в выборке представлены номинативные заглавия (90%), около половины которых составляют атрибутивные словосочетания (48%), основным компонентом которых также являлось существительное.

При этом необходимо отметить, что данные заглавия чаще всего переводились при помощи дословного перевода (50%), тогда как остальную долю процентов составили такие переводческие трансформации, как транскрипция и транслитерация (использовавшиеся при передаче имен собственных), конкретизация (обусловленная необходимостью сузить значение исходной лексемы для более точной передачи содержания произведения), добавления и опущения (вызванные разницей в правилах формирования атрибутивных сочетаний английского и русского языков) и т.д. Приведенные результаты демонстрируют стремление переводчиков к максимально полной передаче структуры рассматриваемых заглавий.