Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 592
Скачиваний: 4
Кроме того, с точки зрения передачи эстетического воздействия рассматриваемых заглавий можно сказать, что в большинстве случаев это воздействие было сохранено и при их переводе на русский язык, поскольку номинативные заглавия, составляющие большую часть анализируемой выборки, остались номинативными и в языке перевода.
В соответствии с полученными результатами практического исследования в области перевода заглавий художественной литературы, и на основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод о необходимости использования различных переводческих трансформаций с целью передачи не только смысла исходного заглавия, но и художественного замысла его автора.
Список использованной литературы
- Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 23-31.
- Белов В.А. Типы заглавий и пропозициональная организация текста (на материале романа А. Белого «Петербург») // Вестник ВГУ. Серия: Языкознание. – 2010. – № 1(11). – С. 192-195.
- Багдасарова Э.В. Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский // Молодой ученый. - 2017. - №8. - С. 300-302.
- Богданова О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста [Электронный ресурс] Режим доступа: http://vestnik.yspu.org/releases/uchenue_praktikam/30_2/
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 5-е изд., стереотип. — М.: КомКнига, 2007. — 144 с.
- Гетман Л.И. Художественный текст как объект лингвостилистического исследования: Материалы к специальному и факультативному курсам. –Нежин: НГПИ, 1993.
- Забелин В.В. К вопросу об определении заглавия с точки зрения его информативной перспективы и соотнесенности с содержанием текста. - Иркутск, 1983. – 10 с.
- Иноземцева Н.В. Прецедентные феномены как лингвистические маркеры заголовков англоязычных поэтических произведений для детей // Журнал «Вестник ОГУ». Вып. 11(147). – Оренбург: ОГУ, 2012. – С.84-88.
- Каримова Т.Ф. К вопросу о синтаксическом статусе заголовка // Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структура (межвузовский тематический сборник). - Уфа: Изд-во БГУ, 2005. – С. 46-49.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Репринтное воспроизведение издания 1990 г. - М.: Альянс, 2013. - 253 с.
- Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширява и др. - М.: Наука-Флинта, 2007. – 840 с.
- Левицкая Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasf_less.htm.
- Лицюнь Л. Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений: автореф. дисс….канд.филол.наук. – М.: МГУ, 2004. – 20 с.
- Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М. : Языки русской культуры, 2004. – 608 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:Р. Валент, 2010. – 244 с.
- Трубникова Е.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Журнал «Известия Алтайского государственного университета». Вып. 2-2. – Барнаул: АлтГУ, 2010. – С. 121-126.
Список фактического материала исследования
- Лучшие книги на русском языке [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.100bestbooks.ru/index.php?lang_id=1
- The Greatest Books Since 2000 [Электронный ресурс] Режим доступа:
https://thegreatestbooks.org/the-greatest-fiction-since/2000
-
Трубникова Е.В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия // Журнал «Известия Алтайского государственного университета». Вып. 2-2. – Барнаул: АлтГУ, 2010. – С. 121 ↑
-
Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширява и др. - М.: Наука-Флинта, 2007. – С. 188 ↑
-
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 5-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - С. 133 ↑
-
Иноземцева Н.В. Теоретические аспекты изучения малоформатного текста. – Оренбург, 2009. - С. 3. ↑
-
Забелин В.В. К вопросу об определении заглавия с точки зрения его информативной перспективы и соотнесенности с содержанием текста. - Иркутск, 1983. - С. 3. ↑
-
Каримова Т.Ф. К вопросу о синтаксическом статусе заголовка // Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структура. - Уфа: Изд-во БГУ, 2005. - С. 98. ↑
-
Богданова О.Ю. Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста [Электронный ресурс] Режим доступа: http://vestnik.yspu.org/releases/uchenue_praktikam/30_2/ ↑
-
Цит.по: Лицюнь Л. Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений: автореф. дисс….канд.филол.наук. – М.: МГУ, 2004. – С. 19. ↑
-
Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. – М. : Языки русской культуры, 2004. – С. 52. ↑
-
Белов В.А. Типы заглавий и пропозициональная организация текста (на материале романа А. Белого «Петербург») // Вестник ВГУ. Серия: Языкознание. – 2010. – № 1(11). – С. 192-194. ↑
-
Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 25. ↑
-
Гетман Л.И. Художественный текст как объект лингвостилистического исследования: Материалы к специальному и факультативному курсам. –Нежин: НГПИ, 1993. – С. 36-44. ↑
-
Левицкая Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasf_less.htm. ↑
-
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:Р. Валент, 2010. –С. 59. ↑
-
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Репринтное воспроизведение издания 1990 г. - М.: Альянс, 2013. – С. 105. ↑
-
Багдасарова Э.В. Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский // Молодой ученый. - 2017. - №8. - С. 300-302. ↑