Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 588
Скачиваний: 4
Как видно из данной классификации, заглавие здесь трактуется в качестве особой текстовой единицы, позиция которой может быть замещена теми или иными синтаксическими структурами.
Заглавия также могут быть классифицированы на основании реализации ими той или иной эмоционально-стилистической функции. Так, например, Л.И. Гетман была разработана семантико-стилистическая типология заглавий, согласно которой выделяются такие виды заглавий, как:
- заголовки-посвящения;
- заголовки, указывающие на жанр литературного произведения;
- заголовки, обозначающие место или время действия,
- персонифицированные заглавия;
- иносказательно – перифрастические названия;
- литературные цитаты, заглавия-символы[12].
Таким образом, заглавие любого текста призвано обобщить его основное содержание, подав его как бы в «концентрированном» виде. При этом само заглавие выступает в роли своеобразного посредника между текстом, читателем и действительностью. В силу актуализации в заглавии большого числа языковых категорий, в научной литературе обнаруживается немалое количество различных типологий данной текстовой единицы.
- Способы перевода заглавия
Являясь, как уже было сказано, текстовой единицей, заглавие может быть передано на другой язык при помощи разного рода межъязыковых преобразований, называемых переводческими трансформациями. Подобные изменения текста оригинала в ходе его перевода обусловлены разницей в строе исходного и переводящего языков, что, в свою очередь, наряду с другими факторами является причиной проблемы достижения адекватности перевода (т.е. соответствия единства формы и содержания оригинала содержанию перевода, его «воссоздания» средствами другого языка).
Вместе с тем, существует также и другое понятие, тесно с ним взаимосвязанное – «переводческая эквивалентность», подразумевающая, прежде всего, семантическую эквивалентность текстов на ИЯ и ПЯ, т.е. соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией.
Ввиду сложности и многоаспектности самого понятия «переводческая трансформация», разные авторы выделяют разные приемы осуществления переводческих трансформаций, что также приводит к большому количеству мнений по этому вопросу. Перечислим основные из них.
Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман предлагают следующие виды трансформаций и приемы их осуществления: грамматические трансформации (перестановки (перестройка предложения), замены частей речи, дополнения и опущения); лексические трансформации (лексические опущения и добавления, конкретизация, генерализация, перефразирование (лексические замены)); стилистические трансформации (экспликация (описательный перевод), компенсация, синонимические замены)[13].
Я. И. Рецкер выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления: лексические трансформации (дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода) и грамматические трансформации (замена членов предложения и замена частей речи)[14].
В. Н. Комиссаров полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:
1) Лексические трансформации (переводческое транскрибирование, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)).
2) Грамматические трансформации (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения)).
3) Комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация)[15].
Проанализировав точки зрения этих лингвистов, можно сделать следующий вывод: каждый исследователь, имея в виду одни и те же переводческие трансформации, делит их на виды или уровни согласно своему видению. Кроме того, у всех исследователей встречаются одни и те же приемы реализации переводческих трансформаций, например, компенсация, генерализация, конкретизация, различные замены (стилистические, замены реалий, грамматические).
Говоря о переводе заглавий произведений художественной литературы, необходимо отметить, что за их передачу на другой язык следует приниматься уже после прочтения самого произведения, поскольку это поможет обеспечить лучшее понимание его содержания (если, например, оно не достаточно ясно представлено в заглавии).
Согласно Э.В. Багдасаровой, наиболее распространенными способами перевода заглавий (причем не только художественных произведений, но и названий фильмов в том числе) являются следующие: дословный перевод, транскрипция и транслитерация, лексико-семантическая замена, конкретизация и генерализация, модуляция (смысловое развитие), замена (лексическая или грамматическая), калькирование, лексические опущения и добавления, а также эвфемизирующий перевод[16].
Таким образом, способами перевода заглавий можно считать те же переводческие трансформации (как лексического, так и грамматического характера), которые используются для перевода других языковых единиц.
Проанализировав теоретический материал по теме исследования, можно прийти к следующим выводам:
- Будучи, с одной стороны, целостной единицей речи, а с другой – особой текстовой единицей, заглавие обладает довольно широким спектром характеристик, отличающих его от других речевых и текстовых единиц: интертекстуальность, информационная недостаточность, смысловая неоднозначность и т.д. Кроме того, одной из ключевых особенностей заглавия является его малый объем, в большинстве случаев позволяющий читателю предвосхитить содержание того или иного произведения.
- На современном этапе развития науки существует большое количество различных классификаций заглавия, основанных на тех или иных признаках. В рамках данного исследования будет использована структурная типология заглавий, предложенная И.В. Арнольд и выделяющая такие виды заглавий, как номинативные, глагольные, фрагментарные, заголовки-предложения (к которым можно отнести, в том числе, и предложения неопределенно-личного типа) и заголовки-фрагменты диалогической речи.
- При переводе заглавий используются те же переводческие трансформации (преобразования), что и при переводе других текстовых единиц. При этом наиболее употребительными приемами принято считать транскрипцию и транслитерацию, калькирование, а также дословный перевод. Тем не менее, в ряде случаев перечисленных способов может оказаться недостаточно, что приведет к необходимости использовать их комбинации, либо прибегать к трансформациям другого рода.
Глава 2. Переводческий аспект заглавия художественных произведений
2.1 Структурные типы заглавий
В качестве материала исследования были взяты 25 единиц примеров заглавий художественных произведений современной англоязычной литературы (изданные с 2000 года по настоящее время) и 25 единиц примеров русскоязычной классической литературы, списки которых опубликованы на сайтах “The Greatest Books” и “100 best books” соответственно. Данные примеры были отобраны путем сплошной выборки (за исключением названий тех произведений, которые не переводились на русский и английский языки).
При анализе структурных типов указанных заглавий была использована соответствующая классификация И.В. Арнольда, приведенная выше. Рассмотрим отобранные примеры, согласно указанной типологии.
- Номинативные
К этому типу относится большая часть (20 единиц) англоязычных примеров и все (25 единиц) русскоязычных примеров. При этом данные примеры можно также разделить на несколько подгрупп, - например, по принадлежности к той или иной части речи.
- Имена существительные в именительном падеже и единственном числе (3 примера в английском языке и 4 примера в русском языке):
- Atonement (by Ian McEwan);
- Middlesex (by Jeffrey Eugenides);
- The Road (by Cormac McCarthy);
- «Идиот»;
- «Ревизор»;
- «Воскресение»;
- «Игрок».
- Имена существительные в именительном падеже и множественном числе (2 примера в английском языке, в русском языке примеров не обнаружено):
- The Corrections (by Jonathan Franzen);
- Poems (by Paul Celan).
- Существительные в сочетаниях с предлогом of, выражающие принадлежность (2 примера в английском языке, в русском языке подобная конструкция отсутствует):
- The Sense of an Ending (by Julian Barnes);
- The Line of Beauty (by Alan Hollinghurst).
Далее, с семантической точки зрения, можно выделить некоторые группы заглавий, в зависимости от их лексико-грамматического разряда.
- Имена собственные (4 примера в английском языке и 4 примера в русском языке):
- Austerlitz (by W. G. Sebald) (название города в Чехии);
- Brick Lane (by Monica Ali) (название улицы в Лондоне);
- Gilead (by Marilynne Robinson) (название одной из исторических областей древнего Израиля);
- NW: A Novel (by Zadie Smith) (название нескольких округов в северно-восточной части Лондона);
- «Дубровский» (фамилия одного из главных героев произведения);
- «Муму» (кличка собаки);
- «Анна Каренина» (имя и фамилия главной героини произведения);
- «Евгений Онегин» (имя и фамилия главного героя произведения).
Оставшуюся часть примеров данного структурного типа составляют атрибутивные словосочетания с главным компонентом – существительным, которые носят номинативный характер (9 примеров в английском языке и 15 примеров в русском языке):
- Прилагательное + существительное:
- White Teeth (by Zadie Smith);
- The Known World (by Edward P. Jones);
- The Blind Assassin (by Margaret Atwood);
- The Little Stranger (by Sarah Waters);
- Gone Girl (by Gillian Flynn);
- «Дворянское гнездо»;
- «Крейцерова соната»;
- «Кавказский пленник»;
- «Мертвые души»;
- «Капитанская дочка»;
- «Тихий Дон».
- Существительное + существительное:
- Wolf Hall (by Hilary Mantel);
- The Book Thief (by Markus Zusak);
- Cloud Atlas (by David Mitchell);
- The Kite Runner (by Khaled Hosseini);
- «Война и мир»;
- «Чапаев и Пустота»;
- «Отцы и дети»;
- «Мастер и Маргарита»;
- «Преступление и наказание»;
- «Братья Карамазовы».
- Существительное + предлог + существительное:
- «Горе от ума»;
- «Пикник на обочине»;
- «Герой нашего времени».
Кроме того, в одном из случаев заглавие имело форму словосочетания «существительное + сокращение»:
- «Generation «Пи»».
- Глагольные
Среди отобранных примеров было обнаружено по 1 примеру в английском и русском языках соответственно:
- Never Let Me Go (by Kazuo Ishiguro);
- «Униженные и оскорбленные» (адъективная подгруппа глагольного словосочетания, главное слово в котором – субстантивированное прилагательное»).
Заглавий фрагментарного типа, а также заглавий-предложений (в том числе и неопределенно-личного типа) в анализируемой выборке найдено не было.
Однако следует отметить, что притяжательный падеж обнаруживается также в тех примерах, которые в силу модели их синтаксической структуры (относящейся к распространенному типу) нельзя отнести к номинативным. В анализируемой выборке было найдено 2 примера таких сложных словосочетаний:
- The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (by Junot Diaz);
- The Amazing Adventures of Kavalier and Clay (by Michael Chabon);
Кроме того, в одном из случаев заглавием служило количественное числительное:
- 2666 (by Roberto Bolaño).
Таким образом, рассматриваемые в данном исследовании заглавия англоязычной и русскоязычной художественной литературы носят, в основном, номинативный характер (45 примеров из 50). При этом большую часть русскоязычных названий составляют атрибутивные сочетания (в которых имя существительное является главным компонентом: предпочтительны схемы «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное»), тогда как соотношение англоязычных названий носит более однородный характер: среди них встречается примерно одинаковое количество примеров с именем существительным в единственном и множественном числе, в притяжательном падеже, а также примеров с именем собственным. Это приводит к выводу о большем структурном разнообразии заглавий в английском языке, тогда как для русской классики более характерны однотипные заглавия атрибутивного характера, позволяющие как можно точнее выразить главную мысль автора, обозначив содержание произведения в наиболее концентрированном виде.
- Способы перевода заглавий