Файл: Министерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.12.2023
Просмотров: 64
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
16 какая на вид, по вкусу и цвету вещь. Ставится в конце предложения и имеет оценивающий акцент.
你最近过得怎么样?
Nǐ zuìjìnguò dé zěnme yàng?
- Как ты поживаешь в последнее время?
•
什么时候
(shénme shíhòu) когда, в какое время… - вопросительное слово, используется в случаях, когда нужно задать вопрос о времени (о промежутке времени).
他什么时候要来?
Tā shénme shíhòu yào lái? - Когда он придет?
你 们 什 么 时 候 开 学 ?
Nǐmen shénme shíhòu kāixué? - Когда у вас начинается учеба?
- Обратите внимание, как строятся такие вопросительные предложения.
Мы не ставим все вопросительные слова в одно место. Мы ставим каждое из них туда, где ожидаем увидеть ответ.
你去哪儿?
Nǐ qù nǎ'er? - Куда ты идешь?
我去学校.
Wǒ qù xuéxiào.- Я иду в школу.
- Обратите внимание, порядок слов в предложении не меняется: подлежащее-сказуемое-дополнение.
Пример посложнее:
你在谁那儿喝茶?
Nǐ zài shéi nà'er hē chá? - У кого ты пьешь чай?
我在王老师那儿喝茶。
Wǒ zài wáng lǎoshī nà'er hē chá. - Я пью чай у учителя Вана.
Порядок слов в предложении также сохранен, только вместо «учитель
Ван» в вопросе стоит вопросительное слово (иероглиф) «кто?».
Не забывайте, что нельзя в одном и том же предложении использовать и вопросительные слова, и частицу
吗
5.1. Упражнения
1. Задайте вопросы к выделенным словам.
1.
你喜欢看中文。
2.
这是我的名片。
3.
这件毛衣是我妈妈的。
17 4.
我们去博物馆。
5.
到地铁要一直往前走。
6.
他找你朋友去咖啡厅。
7.
我们的大学有很多中国学生。
8.
他有两支铅笔。
9.
这本书很有意思。
10.
昨天我读那本小说。
11.
他让我想出一个办法
。
2. Ответьте на вопросы.
1.
你叫什么名字?
2.
你姓什么?
3.
你几年级?
4.
你是什么系的学生?
5.
你喜欢看什么书?
6.
你朋友都是谁?
7.
你的手机号码是多少?
8.
你有什么事儿?
9.
你每天几点上课?
10.
谁是你们的老师?
11.
你昨天买的毛衣怎么样?
3. Переведите на русский язык.
1.
你有什么词典? - 俄汉词典。
2.
你去哪儿? - 我去游泳馆。
18 3.
你们老师是哪国人?- 他是中国人。
4.
这是谁的杂志?- 这是我朋友的杂志。
5.
他从哪里来的?- 我不知道。
6.
他什么时候来你家?- 他明天要来。
7.
你的房间号码是多少?-
225
。
8.
你怎么还没来?
9.
为什么你爸爸不喜欢骑自行车? - 他不会。
10.
你朋友是什么人? - 他是工人。
11.
谁知道老师的电话号码? - 我的同学一定知道。
4. Переведите на китайский язык.
1.
Что это за иероглиф?
2.
Какие фрукты ты любишь есть?
3.
Какая из этих чашек твоя?
4.
Какой стол у тебя есть?
5.
Это чья карта Китая? Можно посмотреть?
6.
Чем занят твой друг завтра вечером?
7.
Ты не знаешь, когда мы начинаем учиться?
8.
Как дойти до библиотеки?
9.
Как тебе утка по-пекински?
10.
Чья эта новая тетрадь?
11.
Кто ходил вчера в театр? Как вам пекинская опера?
5. Составьте самостоятельно по 2 предложения с вопросительными
местоимениями и наречиями.
•
谁
(shéi/shuí)
1_________________
2___________________
•
谁的
(shéi de)
1_________________
2___________________
•
什么
(shénme)
1_________________
2___________________
•
哪
(nǎ)
1_________________
2___________________
19
•
多少
(duōshao)
1_________________
2___________________
•
几
(jǐ)
1_________________
2___________________
•
哪儿
(nǎr)
1_________________
2___________________
•
为什么
(wèishénme)
1_________________
2___________________
•
怎么
(zěnme)
1_________________
2___________________
•
怎么样
(zěnmeyàng)
1_________________
2___________________
•
什么时候
(shénmeshíhòu)
1_________________
2___________________
20
6.
Разделительный вопрос в китайском языке
Такие вопросы состоят из двух частей: первая – содержит суждение, вторая – представляет собой вопрос, который ставится после запятой в конце предложения.
1
.…, 好吗? 好不好?
…, Hǎo ma? Hǎobù hǎo?
Этот вопрос используется, чтобы внести предложение, либо узнать мнение.
我们现在就去游泳,好吗?
Wǒmen xiànzài jiù qù yóuyǒng, hǎo ma?-
Давай прямо сейчас пойдем поплаваем, хорошо?
2.
…, 没有?对不对/对吗?
…, Méiyǒu? Duì bùduì/duì ma?
Чаще всего этот вариант используется в прошедшем времени:
你做好了作业,没有?
Nǐ zuò hǎole zuòyè, méiyǒu?
- Ты сделал домашнее задание?
你去过北京,没有?
Nǐ qùguò běijīng, méiyǒu?
- Ты бывал в Пекине?
3.
可(以)不可以?/可以吗?
Kě (yǐ) bù kěyǐ?/Kěyǐ ma? или
行不行?/行吗?
Xíng bùxíng?/Xíng ma?
Используется для получения одобрения или разрешения собеседника.
Разделительный вопрос
Подтверждение
对不对/对吗
?...
没有
?
Используется для получения подтверждения или опровержения.
Внесение предложения
好不好?/好吗?
или
怎么样?
Используется для того, чтобы внести предложение и узнать мнение.
Ожидание одобрения/разрешения
可(以)不可以?/可
以吗?
или
行不行?/
行吗?
Используется для получения одобрения/разрешения.
21
今 天 晚 上 我 们 一 起 去 跳 舞 , 行 吗 ?
Jīntiān wǎnshàng wǒmen yīqǐ qù tiàowǔ, xíng ma? -
Сегодня вечером сходим потанцевать, хорошо?
我用你的手机给朋友打电话,可以吗?
Wǒ yòng nǐ de shǒujī gěi péngyǒu dǎ diànhuà, kěyǐ ma? - Можно я воспользуюсь твоим телефоном, чтобы позвонить другу?
6
.1. Упражнения
1. При помощи конструкций разделительного вопроса переведите на
китайский язык
1. Правда, что сегодня вечером у нас в школе вечеринка?
2. Может быть, сходим завтра в гости к учителю Ма?
3. Вы с друзьями сегодня ходили в столовую или нет?
4. Твой друг, правда, врач?
5. Мы после уроков сможем сходить в библиотеку?
6. Ты, правда, весь вчерашний вечер играл на компьютере?
7. Как насчет того, чтобы выпить по чашечке кофе?
8. Напишешь мне адрес учителя Вана, хорошо?
9. Он - ваш учитель, верно?
10. Ты идешь в кино, не так ли?
11. У тебя есть старший брат, не так ли?
12. Китайское произношение твоего друга приятно на слух, правда?
13. Ты купила в магазине яйца или нет?
14. Ты не любишь писать иероглифы, правда?
15. Вы покупаете часы, да?
2. Переведите на русский язык.
1
. 你的同学有三本日本书,是吗?
2
. 听说,你妈妈是中问老师,是不是?
3
. 你妹妹每天写汉字,不是吗?
4
. 热狗好吃,对吗?
5
. 我想打电话,行吗?
6
. 看完电影您到我们家来, 好不好?
7
. 这段话写得很好,对吗?
22 8
. 明天早上我们去邮局,好吗?
9
. 我用一下你的电脑,可以吗?
10
.今天我们去晚会。我穿这件连衣裙,怎么样?
23
7.
Риторический вопрос
Риторический вопрос, или риторическое вопросительное предложение
(по-китайски соответственно
反问
fanwen,
反诘
fanjie,
反问句
fanwenju,
反诘
句 fanjieju).
Риторический вопрос находит широкое применение в публицистическом стиле, в частности в его устной разновидности - ораторской речи. Не менее широко используется риторический вопрос в художественной литературе, особенно в поэзии, а также в монологической речи драматургических произведений. Риторический вопрос относится к стилистике языка, он является одним из средств коллективной экспрессии.
Риторический вопрос представляет собой категорическое утверждение/отрицание, облеченное в форму вопроса. Это скрытое утверждение/отрицание, или, иначе говоря, это утверждение/отрицание, искусственно превращенное в вопрос. Поэтому риторический вопрос называют также лжевопросом, псевдовопросом, фиктивным вопросом, мнимым вопросом
(предназначенным для получения очевидного ответа), нарочитым вопросом
(намеренно поставленным о заведомо известном факте действительности).
Риторический вопрос - важный стилистический прием. Он употребляется для того, чтобы подчеркнуть суждение, сделать суждение более выразительным. С этой целью суждению искусственно придают несвойственную ему вопросительную форму.
Внутренняя противоречивость риторического вопроса, проявляющаяся в несоответствии синтаксической формы смысловому содержанию, связана еще и с другим крайне любопытным явлением: в риторическом вопросе мы
Риторический
вопрос
Интонация придает эмоциональную окраску слова типа
难道
"разве, неужели"
вопросительные слова местоименно- наречной категории образуют многочисленные лексические и синтаксические единицы отрицательно- усилительные частицы употребляется отрицательно- усилительная частица
不是,
不, 没有
фразовые частицы использование фразовых частиц:
吗, 呢
, 啊, 呀
24 неизменно наблюдаем семантический переход утверждения в отрицание и, напротив, отрицания в утверждение. Так, например, предложение «Неужели ты знаешь?» осознается как «Ведь ты же. не знаешь». И наоборот, предложение
«Неужели ты не знаешь?» воспринимается как «Ведь ты же знаешь».
Предложение, не имеющее в своем составе отрицания и, казалось бы, призванное в силу этого что-либо утверждать, приняв форму риторического вопроса, означает уверенность в противоположном и, таким образом, осознается как отрицательное суждение. В предложениях этого типа отрицание достигается посредством утверждения, утверждение позволяет подчеркнуть, эмоционально окрасить отрицание. В предложениях данного типа утверждение достигается через отрицание, отрицание позволяет усилить, сделать более выразительным утверждение.
Риторический вопрос, помимо логической функции, выполняет также и функцию эмоционально-оценочную. Эта функция риторического вопроса сводится к тому, чтобы дать оценку, выразить субъективное отношение говорящего (пишущего) к сообщаемому. Смысловая и эмоционально- оценочная функции риторического вопроса переплетаются и взаимодействуют между собой, обусловливая тем самым единство коммуникативной функции.
Риторический вопрос передает многочисленные и разнообразные эмоциональные оттенки, такие, как: сомнение, удивление, упрек, порицание, возмущение и т.д. Они возникают в каждом отдельном случае как результат взаимодействия грамматических и лексических средств. Важное значение для формирования эмоциональных оттенков имеет интонация.
Китайский язык располагает многочисленными и разнообразными средствами образования риторического вопроса. Основными из них являются интонация, слова типа
难 道
«разве, неужели», вопросительные слова местоименно-наречной категории, отрицательно-усилительные частицы, а также фразовые частицы.
1. Интонация.
Интонация играет важнейшую роль в образовании риторического вопроса.
Важность интонации очевидна хотя бы потому, что в отдельных случаях единственным формальным отличием риторических вопросительных предложений от соответствующих собственно вопросительных предложений служит именно интонация. Эта интонация имеет значение уверенности, убежденности в противоположном. В силу особенностей логико- грамматической природы риторический вопрос по своей интонационной структуре ближе стоит к повествовательному предложению, нежели к предложению вопросительному. Вопросительное предложение имеет обычно несколько приподнятую интонацию, тогда как риторическое вопросительное предложение характеризуется более ровной, а иногда даже низкой интонацией.
Благодаря отличию от обычной вопросительной интонации, именно на фоне стилистически нейтральной вопросительной интонации, интонация риторического вопросительного предложения приобретает экспрессивность.
Интонация риторического вопросительного предложения выступает, в качестве
25 важного средства речевой выразительности, позволяющего придать суждению яркую эмоциональную окраску.
2. Слова типа
难 道
"разве, неужели" и вопросительные слова
местоименно-наречной категории.
Для образования риторического вопроса в китайском языке часто употребляются слова
难 道 , 岂 , 莫 非
- разве, неужели, неужто, ужель.
Вместе с тем в риторических вопросительных предложениях широко используются также вопросительные слова местоименно-наречной категории, которые, сочетаясь со словами иных лексико-грамматических категорий
(модальные глаголы, наречия, классификаторы), образуют многочисленные лексические и синтаксические единицы:
难道你还不知道一切吗
?Nándàonǐ hái bù zhīdào yīqiè ma
?
- Неужели ты всего этого не знаешь?
难道你不担心吗
?Nándàonǐ bù dānxīn ma
?
- Неужели ты не беспокоишься?
难道爱一个人有错吗
?
Nándào ài yīgè rén yǒu cuò ma
?
- Неужели любить одного человека это плохо?
难道, 岂: а) разве, неужели, неужто, ужели, ужель; б) ведь не, ну конечно же не;
隆胸岂不是很浪费
?Lóngxiōng qǐ bùshìhěn làngfèi
?
- Увеличение груди разве не является пустой тратой средств?
这样岂不是很方便
?Zhèyàng qǐ bùshìhěn fāngbiàn
?
- Разве так не более удобно?
岂不是如此
?
Qǐ bùshì rúcǐ
?
- Разве это не так?
莫非:
(Факт, +
莫非
+ догадка + (
不成
) ?) а) уж.....не ли, разве, неужели; б) не иначе как;
她今天没来,莫非又生了病不成
?Tā jīntiān méi lái,mòfēiyòu shēngle bìng bùchéng
?
- Она сегодня не пришла, неужели опять заболели?
26
这么 晚 了 他 还 没回家,莫非 他 出 了 什么 事
?Zhème wǎnle tā hái méi huí jiā,mòfēi tā chūle shénme shì
?
- Так поздно, а он ещѐ не вернулся домой, неужели что-то произошло?
她跟我不说话了,莫非 她 听 到 了 我 的 话
?
Tā gēn wǒ bù shuōhuàle, mòfēi tā tīng dàole wǒ dehuà
?
- Она со мной не говорила, неужели услышала то что я говорил?
何况
: (Субъект +
连
+ А +
都
+ (
不/没
) + глагол, +
何况
+ Б + (
呢
)?) а) не тем более ли, не в большей ли степени это касается, что ж тогда говорить о; б) не в меньшей степени это касается, не приходится и говорить о, нечего и говорить о, тем более что;
我的儿子尚且会跑,更何况走路呢
?Wǒ de érzi shàngqiěhuì pǎo, gèng hékuàngzǒulù ne
?
- Если учесть, что мой сын даже может бегать, то чего же говорить о простой ходьбе?
他连科学书都没读过,更何况是百科全书呢
? Tā lián kēxué zhīshì de shū dōuméi dúguò, gèng hékuàngshì bǎikē quánshū ne
?
- Он читает даже научные книги, что же говорить о энциклопедиях?
我 连 十亿卢布都 有,何况 一万 呢
?
Wǒ lián shí yì lúbù dōu yǒu, hékuàng yī wàn ne
?
- У меня даже есть один миллиард рублей, что же говорить о десяти тысячах?
哪个, 什么
: (Прилагательное/Глагол +
什么
) а) какой уж там, какой же; б) никакой, ни один;
我们每天究竟在忙什么忙,忙的意义又何在
?Wǒmen měitiān jiùjìng zài máng shénmemáng, máng de yìyì yòu hézài
?
- Мы, в конце концов, каждый день чем занимаемся, в чѐм смысл нашего труда?
你最近忙什么忙
?Nǐ zuìjìn máng shénmemáng
?
- Ты в последнее время чем занят?
27
你 急 什 么 急 , 你 已 经 成 家 立 业 了 。
Nǐ jí shénme jí, nǐ yǐjīng chéngjiālìyèle. - Ты чего переживаешь, ты же уже женат.
3. Отрицательно-усилительные и фразовые частицы
Определенную роль в формировании риторического вопроса играют также частицы. В одной из разновидностей риторического вопроса широко употребляется отрицательно-усилительная частица
不 是
. Реже встречаются частицы
不
и
没 有
. Характерной особенностью структуры риторических вопросительных предложений в китайском языке является использование в их составе фразовых частиц:
吗 , 呢 , 啊 , 呀
и др. Есть интересная закономерность, которая заключается в том, что частица
吗
часто употребляется вместе со словами типа
难道
, тогда как частица
呢
нередко используется совместно с вопросительными словами местоименно-наречной категории. В этом есть определенная логика. Слова типа
难 道
, являясь средством экспрессивным, сочетаются с частицей
吗
как грамматическим средством создания вопросительности, тогда как слова местоименно-наречной категории, будучи лексическим средством выражения вопроса, взаимодействуют с частицей
呢
как средством речевой экспрессии.
Субъект + Глагол 1 +
不
+ Глагол 1 + (Глагол 2) +
呢
?
你 去 不 去 看电影呢
? Прямой вопрос с прямым требованием на него ответить. Nǐ qù bù qù kàn diànyǐng ne
?
- Ты идѐшь смотреть фильм или нет?
你 去 不 去 看电影呢
?
呢
Дополнительно эмоционально подчѐркивает вопросительную интонацию предложения. Nǐ qù bù qù kàn diànyǐng ne
?
- А ты-то пойдѐшь смотреть фильм или нет?
问你这个问题会不会不妥呢
?
Прямой вопрос к родителям. Wèn nǐ zhège wèntí huì bù huì bù tuǒ ne
?
- Будет ли это не правильным, задать этот вопрос?
В китайском языке риторические вопросительные предложения образуют две структурно-семантические разновидности, каждой из которых присущи собственные смысловые особенности и формальные приметы. Первую разновидность образуют предложения, не имеющие в своем составе отрицания.
Отсутствие отрицательной частицы служит, таким образом, негативным грамматическим признаком предложений данного типа.
Риторическое вопросительное предложение, не содержащее отрицания, в следствии особой
28 эмоциональной интонации выражает убежденность в противоположном и воспринимается как суждение отрицательное.
Примеры :
1.
河水难道会倒流吗
? Héshuǐ nándào huì dàoliú ma? - Неужели река может течь вспять?
2.
难道我也是你的敌人
? Nándào wǒ yěshì nǐ de dírén? - Неужели и я твой враг? (Ведь я-то не враг тебе!)
3.
岂但看明白
? Qǐdàn kàn míngbái?- Разве только поняла?
4.
你知道养个家有多困难, 何况还有一个病着的岳母
. Nǐ zhīdào yǎng gè jiā yǒu duō kùnnán, hékuàng hái yǒu yīgè bìngzhe de yuèmǔ. - Тебе известно, насколько трудно содержать семью, тем более когда к тому же имеется больная тѐща.
5.
我
?
我要真明白, 何必去入学学习
? Wǒ? Wǒ yào zhēn míngbái, hébì qù rùxué xuéxí? - Я? Я хочу как следует понять, что за необходимость поступать в школу учиться?
6.
他一看就懂了, 我哪比得上他呢
! Tā yī kàn jiù dǒngle, wǒ nǎ bǐ dé shàng tā ne! - Стоит ему взглянуть, как он сразу же поймет. Где уж мне сравниться с ним!
7.
难道她不知道我爱她吗
? Nándào tā bù zhīdào wǒ ài tā ma? - Неужели она не знает, что я ее люблю?
8.
我已经大年纪的人, 难道还不能料理自己吗
? Wǒ yǐjīng dà niánjì de rén, nándào huán bùnéng liàolǐ zìjǐ ma? - Я совершенно взрослый человек, неужели не могу ухаживать сам за собой?
9.
过了年再买岂不是好
! Guò le nián zài mǎi qǐ bùshì hǎo! - Не лучше ли купить после нового года!
10.
你莫非真正糊涂了
? Nǐ mòfēi zhēnzhèng hútúle? - Уж не сдурел ли ты, в самом деле?
11.
莫不是她的未婚夫
? Mòbùshì tā de wèihūnfū? - Разве это не ее жених?