Файл: Вариативный потенциал.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.12.2023

Просмотров: 32

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
и к метафорике.

И дальше снова звуки, которые теперь, как мы понимаем, сливаются со стуком топора: «Слышатся шаги». Не будем искать символического значения слияния стука

топора и шагов Фирса в пустоте и тишине; достаточно констатировать напряжен­ ность, скрытую в системе звучащего (но не вербального) и визуального (но ста­ тичного в силу ненаполненности, пустоты). И только здесь пустота заполняется выходом Фирса. Его появление тоже прописано почти точно и почти в соответ­ ствии с канонами театра: мизансцена («Из двери, что направо, показывается Фирс»), костюм («Он одет, как всегда, в пиджаке и белой жилетке, на ногах туфли»). Но опять же последняя фраза ремарки — «Он болен» — рушит в один миг традицию, ведь эта ремарка передает состояние Фирса, а не какие-то внешние характеристи­ ки. А кроме того, не так просты, как кажется, встречающиеся в эпизоде появления Фирса слова «показывается» и «как всегда». Не будем в очередной раз указывать на очевидную несценичность чеховской ремарки — об этом не раз писали и гово­ рили. Нам сейчас важно обратить внимание на то, что в ремарке соседствуют эле­ менты, традиционные для драмы как рода литературы, вполне поддающиеся од­ нозначной театральной интерпретации, и элементы, выражающие авторское от­ ношение, передающие состояние. В результате формируется система чисто дра­ матургического и эпического (а точнее, эпическо-лирического), вспомогательного и авторского. Именно в амбивалентной родовой природе этой системы и кроется одна из трудностей перекодировки чеховского драматургического текста в теат­ ральный, одна из трудностей создания акционного варианта.

Все еще более осложняется, когда дело доходит до реплики. Знаменитый фи­ нальный монолог Фирса графически организован таким образом, что соединяет в систему то, что говорит Фирс
(основной текст), и то, что он делает в процессе говорения (ремарки, указывающие на действия, на жесты). Жестовые ремарки весь­ ма точны, почти абсолютно театральны: «подходит к двери, трогает за ручку»,

«садится на диван», «Ложится», «Лежит неподвижно». Театральны и другие ре­ марки: «Озабоченно вздыхает», «Бормочет что-то, чего понять нельзя». Но вот семантика и количество этих ремарок для однозначного интонационного вопло­ щения реплики Фирса в театральном варианте очевидно недостаточны. Эти ре­ марки мы даже не можем назвать в строгом смысле интонационными, т. е. харак­ теризующими речевое действие; это скорее обозначение действия персонажа в более широком, не только и не столько речевом, смысле; они, пожалуй, даже бли­ же к ремарке физического действия [см.: Пеньковский, Шварцкопф, 1986, 150 770], а значит, поддерживают не столько интонационные особенности реплики, сколько особенности мизансцены и жеста, правда, с явным указанием на звуча­ щую природу, звучащую, но не вербальную, хотя и близкую к вербальной в силу аналогичного происхождения. Таким образом, в монологе Фирса п р я м ы х ука­ заний на интонацию нет1.

Но все же н е п р я м ы е указания на интонацию в реплике Фирса присутству­ ют, они выражены в пунктуационных знаках многочисленных многоточиях,
1Это, например, дало право актеру маленького подмосковного театра в фильме «Третий вариант» по пове­ сти А. Дмитриева «Призрак театра» (сценарий Андрея Максимова, режиссер Константин Худяков, 2003, роль этого актера исполнил Игорь Кваша)

сыграть монолог Фирса с агрессивной интонацией.

которые встречаются как перед ремарками, так и внутри реплики, и двух воскли­ цательных знаках, один из которых расположен в начале многоточия. Конечно, неизбежен вопрос: можно ли считать пунктуацию ключом к интонации? А если да, то что тогда значит графическое многоточие при его озвучивании? Паузу? Ду­ мается, что и да, и нет. Видимо, придется признать, что пунктуационный знак многомернее, чем прямое указание на интонацию в словесной ремарке или чем ремарка «пауза». Это означает, что обильная пунктуация в реплике Фирса позво­ ляет актеру применять более широкий спектр интонационных возможностей при вариантопорождении, чем было бы при прямых ремарках, характеризующих ре­ чевое действие; а то, что пунктуация эксплицирована в системе многоточий и вос­ клицательных знаков, еще больше увеличивает вариативный спектр при театра­ лизации. То есть реплика Фирса организована таким образом, что соединяет в систему строго и точно обозначенные жесты и предельно широко допустимый интонационный спектр произносимого. Это соединение тоже может быть обозна­ чено как синтез драматургического и эпическо-лирического начал.

Финальная ремарка, вынесенная в отдельный абзац, начинается с указания на

«звук лопнувшей струны», ставший знаком загадочности чеховской драматургии,

«своего рода эталоном засценья в театре XX века» [Гульченко, 2003,3 7]. Добавим к существующим интерпретациям только то, что при всей смысловой сложности эта ремарка не должна вызывать сопротивления при постановке: ведь нужно про­ сто дать звук лопнувшей струны, а этот звук легко воспроизводим
и столь же лег­ ко узнаваем. Другое дело, что автор сам осложняет задачу звукорежиссера, когда во втором действии (напомним, что там звук лопнувшей струны появляется в пер­ вый раз) вербально эксплицирует реакцию персонажей на этот звук, ведь никто из присутствующих на него не реагирует как на звук лопнувшей струны: сорвалась бадья, птица кричит, но только не струна лопнула (словно пару минут назад не проходил мимо Епиходов с гитарой). Сложность и в характеристике звука (<отда­ленный, точно с неба, замирающий, печальный). А после этого в финальной сцене вновь корреляция оппозиции звука и тишины, как было до монолога Фирса: «На­ ступает тишина, и только слышно, как далеко в саду топором стучат по дереву». Только сцена теперь не пуста — на ней Фирс, но не менее статична, чем была тогда, когда на ней никого не было, ведь Фирс «лежит неподвижно». Напомним, кроме того, что обе звуковые ремарки самого финала — звук лопнувшей струны и стук топора по дереву — являются на данный момент в драматургическом тексте повторенными: звук лопнувшей струны был во втором действии, причем описы­ вался теми же словами, что и в финале; а стук топора был до реплики Фирса (дру­ гое дело, что при сценической интерпретации этот звук должен скорее всего со­ провождать монолог Фирса).

Как видим, финал «Вишневого сада» строится на корреляции противоречий. Да, весь «Вишневый сад» сделан на корреляции таких противоречий. В этом слож­ ность его и прелесть. Даже в контексте остальных пьес Чехова «Вишневый сад», по крайней мере финал этой пьесы, наиболее репрезентативен в плане столкнове­ ния традиционно драматургического, театрального и эпическо-лирического, ав­

торского, не поддающегося точной сценической интерпретации. В этом нам ви­ дится один из ключей ко всей чеховской драматургии, возможное разрешение про­
тиворечия между тем, что Чехова ставить в театре нельзя, потому что при поста­ новке многогранность смыслов графического текста утрачивается, и тем, что Че­ хова активно и часто удачно в театре ставят.

Итак, финал «Вишневого сада» при всей его нетривиальности для театра со­ держит эксплицированную интенцию на акционность через усиление указаний на синтетическую природу, на корреляцию разных по своей природе субтекстов, вы­ раженных тем не менее в единой системе графических слов, которые только транс­ лируют субтексты потенциально невербальные. Эти потенциально невербальные субтексты вступают в конфронтацию как друг с другом, так и с чисто вербальным субтекстом. В результате полностью вербальный текст перестает быть словоцент- ричным, тяготея к вербально представленной синтетичности или даже синкре- тичности. Это происходит даже тогда, когда ремарка решается вполне традицион­ но для театра. В финале «Вишневого сада» источники невербальных звуков нахо­ дятся за сценой, а сами эти звуки по сути своей вполне поддаются театрализации. Однако их авторская характеристика («одиноко и грустно», «точно с неба», «зами­ рающий, печальный») вступает в конфронтацию с простой природой этих звуков. Таким образом, бумажный чеховский текст, активно сопротивляясь однозначной театрализации, является вместе с тем, во-первых, плацдармом для театрализации, средоточием неисчерпаемого множества театральных вариантов, а во-вторых, эк­ сплицирует авторское представление о театральном тексте в графической вербаль­ ной системе реплик и ремарок. И вдумчивый читатель вполне в состоянии уви­ деть это представление, мысленно перекодировать драматургический текст в текст театральный. Но, разумеется, у каждого вдумчивого читателя это будет с в о е представление, с в о й театральный текст.

По большому же счету, вся полнота смыслов оказывается возможна только при соотнесении бумажного и максимального числа разнообразных н а с т о я щ и х