Добавлен: 04.12.2023
Просмотров: 285
Скачиваний: 5
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова»
(ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н. Ульянова»)
Факультет иностранных языков
Кафедра романо-германской филологии и переводоведения
ОТЧЕТ
О ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ
(ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКЕ)
на базе кафедры романо-германской филологии и переводоведения
(наименование профильной организации/ структурного подразделения университета)
Обучающийся 3 курса, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, группа ЗИЯ 41-20 | __________________ | Андреева О. Н. |
| подпись, дата | ФИО |
| | |
| | |
Руководитель, зав. кафедрой романо-германской филологии и переводоведения, к.филол.н., доцент | ___________________ подпись, дата | И.Б. Гецкина |
| | |
| | |
| | |
| | |
Заведующий кафедрой романо-германской филологии и переводоведения, к.филол.н., доцент | ____________________ подпись, дата | И.Б. Гецкина |
| | |
| | |
| | |
| | |
Чебоксары 2023
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Чувашский государственный университет имени И.Н.Ульянова»
(ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н. Ульянова»)
Факультет иностранных языков
Кафедра романо-германской филологии и переводоведения
РАБОЧИЙ ГРАФИК (ПЛАН)
ПРОВЕДЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
(ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ
на базе кафедры романо-германской филологии и переводоведения
(наименование профильной организации/ структурного подразделения университета)
Андреевой Оксаны Николаевны
(ФИО обучающегося, группа)
45.03.02 Лингвистика «Перевод и переводоведение (английский язык)»
(направление подготовки/специальность, профиль/специализация)
№ п/п | Разделы (этапы) практики | Виды работ на практике, включая самостоятельную работу обучающихся | Форма отчетности | Дата |
1. | Организация практики, подготовительный этап | Получение задания на практику. Планирование прохождения практики. Оформление на практику, прохождение инструктажа по охране труда, технике безопасности, пожарной безопасности, а также ознакомление с правилами внутреннего трудового распорядка организации, предоставляющей место для прохождения практики | Письм. | 28.04.2023 |
2. | Основной этап | Обучение и работа на рабочем месте в качестве стажера-практиканта в соответствии с индивидуальным заданием | Письм. | 02.05.2023 |
3. | Аналитический этап | Представление руководителю практики собранных материалов. Выполнение производственных заданий. Участие в решении конкретных профессиональных задач. Обсуждение с руководителем практики проделанной части работы. | Письм. | 08.05.2023 |
4. | Заключительный этап | Получение отзыва на рабочем месте, публичная защита отчета | Письм. Устная | 14.05.2023 |
Рабочий график (план) выдан ________ / И.Б. Гецкина Подпись /Ф.И.О. руководителя | Согласовано _______________ / И.Б. Гецкина Подпись /Ф.И.О. руководителя от профильной организации |
Рабочий график (план) получен _____________/Андреева О. Н. Подпись /Ф.И.О. обучающегося | |
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Чувашский государственный университет имени И.Н.Ульянова»
(ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н. Ульянова»)
Факультет иностранных языков
Кафедра романо-германской филологии и переводоведения
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
на преддипломную практику
Обучающийся Андреева Оксана Николаевна группы ЗИЯ 41-20
(Ф.И.О. полностью)
Руководитель практики к.ф.н., доцент Гецкина И.Б.
Период практики: с «28» апреля 2023 г. по «15» мая 2023 г.
-
Ведение и оформление дневника практики. -
Прохождение инструктажа по ознакомлению с требованиями охраны труда, техники безопасности, пожарной безопасности, а также правилами внутреннего трудового распорядка организации, предоставляющей место для прохождения практики. -
Выполнение индивидуального задания:
-
Формулировка темы научного исследования ВКР, объекта и предмета исследования, цели исследования, задач исследования, актуальности научного исследования, теоретической и практической значимости исследования. -
Обоснование методов научного исследования и их сравнительная оценка в решении задач ВКР, описание выбранной общей методики проведения научного исследования
ВКР.
-
Составление подробного плана научного исследования ВКР с указанием глав, параграфов и разделов. -
Работа над теоретическими положениями научного исследования. -
Работа над практическим анализом научного исследования. -
Оформления цитат в тексте научного исследования. -
Оформление списка использованной литературы по теме научного исследования. -
Подготовка текста устного выступления на предзащите/защите ВКР.
Задание выдано _______________ / И.Б. Гецкина Подпись /Ф.И.О. руководителя | Согласовано _______________ / И.Б. Гецкина Подпись /Ф.И.О. руководителя от профильной организации |
Задание получено_______________/Андреева О. Н. Подпись /Ф.И.О. обучающегося | |
ДНЕВНИК
ПРОХОЖДЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
(ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ)
на базе кафедры романо-германской филологии и переводоведения
(наименование профильной организации/ структурного подразделения университета)
Андреевой Оксаны Николаевны
(ФИО обучающегося, группа)
45.03.02 Лингвистика «Перевод и переводоведение (английский язык)»
(направление подготовки/специальность, профиль/специализация)
№ п/п | Разделы (этапы) практики | Виды работ на практике, включая самостоятельную работу обучающихся | Дата |
1. | Организация практики, подготовительный этап | Получение задания на практику. Планирование прохождения практики. Оформление на практику, прохождение инструктажа по охране труда, технике безопасности, пожарной безопасности, а также ознакомление с правилами внутреннего трудового распорядка организации, предоставляющей место для прохождения практики | 28.04.2023 |
2. | Основной этап | Обучение и работа на рабочем месте в качестве стажера-практиканта в соответствии с индивидуальным заданием: | 02.05.2023 |
Формулировка темы научного исследования ВКР, объекта и предмета исследования, цели исследования, задач исследования, актуальности научного исследования, теоретической и практической значимости исследования. | 03.05.2023 | ||
Обоснование методов научного исследования и их сравнительная оценка в решении задач ВКР, описание выбранной общей методики проведения научного исследования ВКР. | 04.05.2023 | ||
Составление подробного плана научного исследования ВКР с указанием глав, параграфов и разделов. | 05.05.2023 | ||
Работа над теоретическими положениями научного исследования. | 08.05.2023 | ||
Работа над практическим анализом научного исследования. | 10.05.2023 | ||
Оформления цитат в тексте научного исследования. | 11.05.2023 | ||
Оформление списка использованной литературы по теме научного исследования. | 11.05.2023 | ||
Подготовка текста устного выступления на предзащите/защите ВКР. | 12.05.2023 | ||
3. | Аналитический этап | Представление руководителю практики собранных материалов. Выполнение производственных заданий. Участие в решении конкретных профессиональных задач. Обсуждение с руководителем практики проделанной части работы. | 13.05.2023 |
4. | Заключительный этап | Получение отзыва на рабочем месте, публичная защита отчета | 13.05.2023 |
Обучающийся ____________/Андреева О. Н.
Руководитель практики от профильной организации ____________/ И.Б. Гецкина
Дата составления «13» мая 2023г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………………...….3
МЕТОДЫ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ …………………………..………………………………..….5
ПЛАН НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ……………………………………..……………..……………...6
МАТЕРИАЛЫ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ …………………………….………….………….……..7
ОФОРМЛЕНИЕ ЦИТАТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ……………………………….….………..…11
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ТЕМЕ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ………………………………………………………………………………..…………12
ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………………………………….……..14
ВВЕДЕНИЕ
Тему исследования «Особенности машинного перевода текстов различных функциональных стилей» можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров насчитывает едва ли более сорока лет, а использование компьютерных переводческих программ около двадцати лет.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что сегодня программы-переводчики способны строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось, однако, компьютер еще плохо разбирается в лексических и грамматических нюансах. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей для автоматизации процесса перевода, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой – сделать этот труд максимально эффективным.
Новизна работы заключается в том, что стремление автоматизировать процесс перевода вполне естественно, а проблемы машинного перевода являются важными.
Объектом исследования данной работы послужили тексты научных и газетных статей, переведенные с помощью машинного переводчика.
Предметом работы являются особенности машинного перевода.
Целью данной работы является исследование особенностей машинного перевода, в частности, определение возможности использования современных программных продуктов для осуществления перевода, а также рассмотрение вопроса о целесообразности их использования в тех или иных областях перевода.
В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:
-
изучить понятие и виды машинного перевода; -
проанализировать машинный перевод текста инструкции с английского языка на русский и с русского языка на английский; -
проанализировать машинный перевод газетной статьи с английского языка на русский и с русского языка на английский; -
проанализировать машинный перевод научной статьи с английского языка на русский и с русского языка на английский; -
проанализировать машинный перевод экономического текста с английского языка на русский и с русского языка на английский; -
проанализировать машинный перевод художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский.