Файл: О производственной практике.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Отчет по практике

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.12.2023

Просмотров: 286

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Уточним, что есть перевод машинный. Особое место в теории перевода занимает машинный перевод (МП) - научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная с наукой о переводе, а так же с компьютерной лингвистикой. Машинный перевод - это выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ТЕМЕ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ



  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / И. С. Алексеева. – 2-е изд, стер. – Москва : Академия ; Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с. – Текст : непосредственный.

  2. Алтайбаева, Д. Ю. Мир перевода : учебное пособие / Д. Ю. Алтайбаева. – Астана : Лотос-Астана, 2008. – 128 с. – Текст : непосредственный.

  3. Андреева, А. Д. Обзор систем машинного перевода / А. Д. Андреева, И. Л. Меньшиков, А. А. Мокрушин. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2013. – № 12 (59). – С. 64–66.

  4. Аристов, Н. В. Основы перевода / Н. В. Аристов. – Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1999. – 264 с. – Текст : непосредственный.

  5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1997. – 240 с. – Текст : непосредственный.

  6. Беляева, Л. Н. Теория и практика перевода : учебное пособие / Л. Н. Беляева. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2007. – 212 с. – Текст : непосредственный.

  7. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. – Москва : Издательство МГУ, 1988. – 123 с. – Текст : непосредственный.

  8. Борисов, А. Б. Большой экономический словарь : 10 000 терминов / А. Б. Борисов. – Москва : Книжный мир, 2003. – 895 с. – Текст : непосредственный.

  9. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. – Москва : УРАО, 2004. – 208 с. – Текст : непосредственный.

  10. Васильев, Л. М. Общие проблемы лингвистики : внешние связи языка / Л. М. Васильев. – Уфа : Башкирский университет, 1998. – 146 с. – Текст : непосредственный.

  11. Вейзе, А. А. Перевод технической литературы с английского языка на русский / А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев, И. К. Мирончиков. – Минск : Киреев, 1997. – 189 с. – Текст : непосредственный.

  12. Винокуров, А. А. Новый метод оценки машинного перевода / А. А. Винокуров, В. О. Чуканов. – Москва : Международная академия информатизации, 1997. – 205 с. – Текст : непосредственный.

  13. Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода / М. Г. Гамзатов. – Санкт-Петербург : Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2004. – 181 с. – Текст : непосредственный.

  14. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – Москва : Московский лицей, 1993. – 309 с. – Текст : непосредственный.

  15. Дочкина, Т. В. Перевод технических текстов : особенности научного стиля английского языка / Т. В. Дочкина – Текст : непосредственный // Путь к разработке и внедрению оригинальных идей в науке и образовании : сборник материалов IX научно-практической конференции ППС ВПИ. – Волгоград, 2010. – С. 171–173.



ПРИЛОЖЕНИЯ


Уважаемый председатель государственной аттестационной комиссии! Уважаемые члены комиссии! Вашему вниманию представляется выпускная квалификационная работа студентки ЗИЯ 41-20 Андреевой Оксаны Николаевны на тему: Особенности машинного перевода текстов различных функциональных стилей

Научный руководитель: Губанова Нина Гельдусовна.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении раскрываются цель, задачи, актуальность, практическая и теоретическая значимость работы. В первой главе рассматриваются понятия машинного перевода, последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода. Вторая глава посвящена анализу проблем и трудностей, возникающих при переводе текстов разных типов (научной статьи, газетной статьи, текста инструкции, экономического и художественного текстов), с помощью МП.

В заключении обобщены результаты исследования, проведенного в данной работе, сделаны выводы и подведены итоги.

Библиографический список взятых за основу работ насчитывает 59 источника.

Объем работы составляет 118 страниц.

План выступления можете рассмотреть на слайде.

Знать иностранные языки уже не просто модно, а необходимо в развивающемся современном обществе. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор программ, облегчающих труд переводчика, среди которых особое место занимают системы машинного перевода. Однако компьютер еще плохо разбирается в лексических и грамматических нюансах.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что сегодня программы-переводчики способны строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось, однако, компьютер еще плохо разбирается в лексических и грамматических нюансах. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей для автоматизации процесса перевода, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой – сделать этот труд максимально эффективным.



Новизна работы заключается в том, что стремление автоматизировать процесс перевода вполне естественно, а проблемы машинного перевода являются важными.

Объектом исследования данной работы послужили тексты научных и газетных статей, переведенные с помощью машинного переводчика.

Предметом работы являются особенности машинного перевода.

Теоретической базой исследования послужили тексты современных трудов научных работ Э. Селлека, Р. Бута и К. Кларк, С. А. Кузнецовой и В. В. Козика, Н. В. Аристова, Л. С. Бархударова, А. В. Федорова, А. Сокирко и др..

Цель, объект, предмет, задачи исследования также можно увидеть на слайде.

В соответствии с поставленной целью в работе поставлены следующие задачи, прошу обратить внимание на слайд:

  1. изучить понятие и виды машинного перевода;

  2. проанализировать машинный перевод текста инструкции с английского языка на русский и с русского языка на английский;

  3. проанализировать машинный перевод газетной статьи с английского языка на русский и с русского языка на английский;

  4. проанализировать машинный перевод научной статьи с английского языка на русский и с русского языка на английский;

  5. проанализировать машинный перевод экономического текста с английского языка на русский и с русского языка на английский;

проанализировать машинный перевод художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Теоретическая значимость данной работы вносит вклад в развитие теории перевода, в частности теории машинного перевода и может быть использована при подготовке и проведении специальных курсов по ТМП.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что она может быть использована в научной работе, при анализе перевода текста разных стилей и практике их переводов с помощью МП, а также может быть использована для лекций по дисциплине «Современные технологии машинного и компьютерного перевода».

В 1 главе параграфе были рассмотрены понятия «перевода» и «машинного перевода», как деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, также было уточнено, что из себя представляет машинный перевод. Мы пришли к выводу, что, машинный перевод - это выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия.

Глава I «Машинный перевод как объект изучения» данной выпускной квалификационной работы была посвящена изучению машинного перевода в современном мире с теоретической точки зрения. Из данной главы можно сделать следующие выводы:


1. Были изучены понятия «перевода» и «машинного перевода», как деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, также было уточнено, что из себя представляет машинный перевод. Машинный перевод - это выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия.

2. Исследовав и изучив материал этой главы, выделили виды МП: Fully-automated machine translationHuman-assisted machine translation, Machine-assisted human translation.

3. К особенностям МП можно отнести то, что система позволяет исключить повторный перевод идентичных фрагментов текста. Перевод сегмента осуществляется переводчиком только один раз, а затем каждый следующий сегмент проверяется на совпадение (полное или нечеткое) с базой данных, и, если найден идентичный или похожий сегмент, то он предлагается в качестве варианта перевода.

4. Были изучены функции МП: функция сопоставления (Alignment), наличие фильтров импорта – экспорта, механизм поиска нечетких или полных совпадений, поддержка тематических словарей, средства поиска фрагментов текста.

В первом параграфе II главы для исследования были отобраны фрагменты текстов, принадлежащих к следующим типам: техническая инструкция, научная статья, газетная статья, экономическая статья и отрывок художественного текста. В процессе перевода используется онлайн-сервис МП – Google Translate. Фрагменты текстов, состоящих из 10 предложений, поочередно загружаются в каждый из сервисов и переводятся с английского языка на русский. Их переводы не подвергаются постредактированию, ни содержание, ни форматирование не изменяется (например, строчная буква в начале предложения в переводе не меняется на заглавную, если сервисом онлайн- перевода была допущена такая ошибка).

Каждый из переводов анализируется на наличие орфографических, лексических, грамматических и логических ошибок, затем каждому из предложений выставляется оценка. Необходимо отметить, что для автоматической оценки качества перевода существуют различные метрики. Для нашего исследования была выбрана метрика автоматической оценки качества текста METEOR. Она работает следующим образом: в программу загружается перевод текста и при помощи методов математической статистики программа присуждает тексту баллы: 0, если предложение было переведено плохо и не может использоваться без постредактирования, 1, если предложение переведено с некоторыми ошибками, но его смысл при этом остается понятен, и 2, если перевод предложения можно использовать без постредактирования или же в переводе имеются незначительные ошибки, не влияющие на смысл и содержание (например, та же строчная / заглавная буква, отсутствие знака препинания). Затем для каждого текста подсчитывается сумма баллов, максимальное значение которой равняется 20 (2 балла в каждом из 10 предложений). Далее прилагается статистика по обнаруженным орфографическим, лексическим, грамматическим и логическим ошибкам.


На основе этих данных делается общий вывод о применимости онлайн-сервиса Google Translate к текстам.