Файл: Перевод устойчивых словосочетаний в официальноделовом дискурсе.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.12.2023

Просмотров: 92

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Мозырский государственный педагогический университет

им.И.П. Шамякина»

Кафедра английского языка и МПИЯ

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: «Перевод устойчивых словосочетаний в официально-деловом дискурсе»

СТУДЕНТ(КА)
специальность «Современный иностранный язык (социально-экономическая деятельность) 1-21 06 74, очное (вечернее) отделение факультета повышения квалификации и переподготовки кадров

______________А.С. Ахметова

«____» _____________ 2022 г.
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:
Заведующий кафедрой иностранных языков и

методики преподавания иностранных языков

кандидат филологических наук

доцент

________________И.О. Ковалевич

«____» _____________ 2022 г.
Мозырь 2022


СОДЕРЖАНИЕ

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

  1. Официально-деловой дискурс как объект языковых исследований. . . 8

    1. Понятие дискурса. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

    2. Деловой дискурс – как один из видов институционального

дискурса. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

  1. Устойчивые словосочетания, их классификация и использование

    1. Виды устойчивых словосочетаний . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

    2. Фразеологизмы, характерные для официально-делового стиля. . 24

    3. Особенности перевода фразеологизмов в официально-деловом

дискурсе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31

Список использованных источников. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Введение
Современный этап развития экономики связан с расширением международных связей и сотрудничества, что, в свою очередь, приводит к необходимости своевременного и-- безошибочного обмена информацией, позволяющего значительно уменьшить экономические затраты, осуществить эффективную межкультурную коммуникацию, координацию совместной деятельности на международном уровне.

Официально-деловой дискурс реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера, обслуживая таким образом правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах. В связи с этим, весьма актуальной сегодня становится проблема корректного перевода официально-деловой документации, знание её особенностей. Одной из ключевых особенностей деловой коммуникации является использование устойчивых словосочетаний, различного рода фразеологических единиц.


В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального миропонимания (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план выходит проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».

Изучение фразеологизмов как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию мировоззрения и особенностей мышления представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере политики и бизнеса.

Цель данной работы – рассмотреть основные особенности и тонкости перевода фразеологических единиц, использующихся в официально-деловом дискурсе. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Охарактеризовать понятие «деловой дискурс», рассмотреть его функциональные особенности, и определить основную цель делового дискурса;

  2. Проанализировать различные подходы к понятию «устойчивое словосочетание», проанализировать основные его типы;

  3. На конкретных примерах рассмотреть особенности и способы перевода устойчивых словосочетаний в зависимости от их вида и контекста.

Объектом исследований данной работы является официально-деловой дискурс в целом, как «текстуализированное общение, которое конструируется коммуникантами в ходе выполнения своих каждодневных обязанностей, решения деловых вопросов и достижения поставленных целей, как делового, так и личного характера» [Bargiela-Chiappini, Harris, 1997, с.274]. Таким образом, язык как социальная практика является ключевым объектом любого исследования в рамках делового дискурса.

Предмет этой работы – устойчивые словосочетания, характерные для официально-делового дискурса, их разновидности, особенности перевода.

Актуальность работы и избранной темы обусловлены следующими факторами: в последних исследованиях фразеологического состава языка обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес к выявлению национально-культурной специфики и особенностей менталитета. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до настоящего времени не являются достаточно хорошо изученным предметом, как языковые средства выражения национальных и статусных особенностей.



Практическим материалом исследования послужили устойчивые словосочетания, использующиеся в англоязычной деловой документации.

Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. В ходе выполнения курсовой работы были использованы: теоретический анализ лингвистической литературы, описательный метод, включающий приемы наблюдения, анализа, интерпретации, систематизации, обобщения и сравнения.

Научная новизна курсовой работы состоит в следующем: охарактеризовано понятие официально-делового дискурса; произведено описание используемых в официально-деловом дискурсе фразеологических единиц; определены основные способы перевода фразеологизмов на примерах из деловой документации.

Теоретическая значимость работы заключается в описании особенностей официально-делового дискурса и его влияния на понимание нюансов перевода фразеологических единиц.

Практическая значимость работы в том, что её материалы могут использоваться при разработке лекционных курсов по лингвистике, межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут послужить основой дальнейших разработок по изучению фразеологизмов, характерных для официально-делового дискурса.

Структура работы определяется её основными задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников.

ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ЯЗЫКОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ.

    1. Понятие дискурса.

С самого начала в рамках исследований, изучающих организацию текста связной речи, шли споры, связанные с терминологическим определением объекта исследования, а также самой области лингвистики, изучающей текст. Первоначально возникший термин «лингвистика текста» многим ученым представляется не совсем удачным, и в некоторых лингвистических работах текст связной речи называют дискурсом [4,с. 67]. Неоднозначность термина «дискурс» зафиксирована в «Кратком словаре терминов лингвистики текста» Т.М. Николаевой: «Дискурс – многозначный термин лингвистики текста, употребляемый рядом авторов в значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них: 1) связный текст; 2) устноразговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность – письменная или устная» [19, с. 56].


Французский учёный Э. Бенвенист говорит о дискурсе как о «речи, присваиваемой говорящим»: «Дискурс не является простой суммой фраз, при его рождении происходит разрыв с грамматическим строем языка. Дискурс – это такой эмпирический объект, с которым сталкивается лингвист, когда он открывает следы субъекта акта высказывания, формальные элементы, указывающие на присвоение языка говорящим» [17, с. 34]. Существуют воззрения на «дискурс» нидерландского учёного Т.А. Ван Дейка, которому в современном языкознании принадлежит приоритет в описании дискурса: «…дискурс – это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы (знания о мире, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста» [5, с. 15].

В словаре под редакцией В. Ю. Михальченко дискурс определяется как логически выстроенный текст в совокупности с социокультурным контекстом (психологическим, культурным, прагматическим социальным); речь как компонент, который участвует во взаимосвязи людей. Если социокультурный контекст, в котором создавался и существовал какой-либо текст, потерян, то к нему нельзя употребить понятие «дискурс», так как значения дискурса не вычленяются [16, с. 94].

В толковом переводоведческом словаре находим следующие определения дискурса [18, с. 39]:

 Произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения; часто, но не всегда концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который "строится" по ходу развертывания дискурса - это точка зрения "этнографии речи". Исходная структура для дискурса имеет вид последовательности элементарных пропозиций, связанных между собой логическими отношениями конъюнкции, дизъюнкциями и т.п. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и "не-события", т.е. а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников события; г) информация, соотносящая дискурс с событиями.

 Это речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. В дискурсе отражается менталитет и культура как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная.


 Это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста.

 Любое высказывание, больше чем фраза, рассматриваемое с точки зрения правил связности последовательности фраз.

 Связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами.

 Текст, взятый в событийном аспекте.

 Речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие.

 Связный текст, сверхфразовое единство.

Проанализировав различные толкования термина «дискурс», мы можем выявить сходные черты этого понятия. В своей работе мы будем придерживаться определения Т.А. Ван Дейка, так как он в определении дискурса отводит важную роль экстралингвистическим факторам, что, на наш взгляд, наиболее полно отражает специфику данного понятия.

Рассмотрим классификацию дискурса. В данной работе будем использовать классификацию, приведённую В. И. Карасиком [10, с. 40].

По мнению В.И. Карасика, с позиций социолингвистики можно выделить два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае - как представитель определенного социального института. Персональный дискурс существует, по мнению В. И. Карасика, в двух основных разновидностях: бытовое и бытийное общение [11, с. 123].

В рамках данной курсовой работы, где мы рассматриваем особенности официально-делового дискурса, наибольший интерес представляет институциональный дискурс.

Институциональный дискурс - специализированная клишированная форма общения между людьми, чаще всего малознакомыми или вообще не знающих друг друга, но которые должны общаться в соответствии с нормами данного социума.

Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений [10, с. 11]. На первый план в этом типе общения выходит статусная, представительская функция человека [3, с. 62]. Институциональный дискурс выделяется на основании двух системообразующих признаков: цели и участники общения. Основными участниками институционального дискурса являются представители института (агенты) и люди, обращающиеся к ним (клиенты). Участники институционального дискурса весьма отличаются по своим качествам и предписаниям поведения: отношения между солдатом и офицером имеют множество принципиальных отличий, например, от отношений между потребителем и отправителем рекламы [10,с.34]. Существует разная степень открытости дискурса, например, клиенты в рамках делового и