Файл: Перевод устойчивых словосочетаний в официальноделовом дискурсе.docx
Добавлен: 05.12.2023
Просмотров: 95
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
дипломатического дискурса не отличаются от агентов, в то время как клиенты медицинского обнаруживают резкое отличие от агентов соответствующего дискурса. Следует заметить, что противопоставление персонального и институционального дискурса – это исследовательский прием. В действительности мы достаточно редко сталкиваемся с абсолютно безличным общением. Наряду с этим, для каждого вида институционального дискурса характерна своя мера соотношения между статусным и личностным компонентами [11, с.34]. Рассматриваемый в данной работе деловой дискурс относится к институциональному типу дискурса.
Институциональный деловой дискурс представляет собой целенаправленную статусно-ролевую речевую деятельность людей, общей характерной чертой которых являются деловые отношения (производство товаров, финансирование этого производства, предоставление денежных займов, торговля, страхование, коммерция, продажа продукции и различные услуги, такие как бухгалтерский учет, распределение и ремонт товаров, покупка, продажа товаров или услуг, предварительные переговоры по этим видам деловых отношений), охватывающие не только организации внутри, но и связи между организациями, а также коммуникацию между организациями и отдельными индивидами, базирующуюся на нормах и правилах общения, принятых в деловом сообществе [12, с. 59]. Деловой дискурс может быть как устным (переговоры), так и письменным (деловые переписки, в том числе по электронной почте, деловая документация, обладающая определенной структурой и особыми лингвистическими характеристиками). Целью делового дискурса является установление взаимовыгодных деловых отношений между организациями.
По мнению Ширяевой Т.А., к особенностям официально-делового дискурса относятся стабильность, традиционность и стандартизированность, поскольку сферой его применения являются деловые отношения между людьми, учреждениями и государствами. Поскольку официально-деловой дискурс характеризуется строгой точностью, объективностью, конкретностью, лаконичностью, отсутствием образности и эмоциональности, то и выбор средств для него будет определяться этими же особенностями. Таким образом выражаемое в официально-деловом стиле содержание должно исключать двусмысленность и возможность разночтения [28, с. 47].
Геймурова Н. К. считает, что деловому дискурсу, как одному из наиболее важных типов речевого общения на настоящий момент, наименее свойственен личностный компонент. Как вид институционального типа деловой дискурс обладает следующими особенностями: 1) шаблонность; 2) обилие клише; 3) взаимодействие коммуникантов происходит в определенных условиях общения; 4) определенная система целей общения, направленных на решение проблем в рамках общественного института, достижение договоренности и оказания речевого воздействия на адресата; 5) статусно-ролевые отношения (специфические коммуниканты, например: начальник — подчиненный) и т. д. Для решения поставленной задачи участники делового дискурса используют различные способы и средства, без которых достижение поставленной коммуникативной цели и взаимопонимание не представляется возможным [19, с. 36].
Выделяют такие жанры делового дискурса, как деловая беседа, деловые переговоры, деловые совещания, деловая переписка, деловая документация. Все они обладают определенной структурой и особыми лингвистическими характеристиками [14, с. 108].
В деловом дискурсе, как в типе институционального вида, можно выделить ряд таких параметров, как: специфические стратегии, ценности и специфические характеристики текстов. Специфическими стратегиями являются кооперация, убеждение и вежливость [21, с. 38]. Ценностями делового дискурса являются: создание деловых либо партнерских отношений, извлечение прибыли, управление. В связи с этим необходимо отметить, что одной из наиболее важных черт текстов данного дискурса является целенаправленное побуждение адресата к требуемым действиям [29, с 37].
Официально-деловой дискурс -это часть делового дискурса, имеющая отношение к сфере государственного управления, дипломатии, юриспруденции, бизнеса, связанная с созданием и функционированием документов разных типов, обладающих своей спецификой в плане выражения содержания, коммуникативного назначения и собственно лингвистических характеристик. Поскольку официально-деловой дискурс предназначен для точного, логически организованного, лаконичного, но в то же время обстоятельного изложения законов, приказов, правил, инструкций, предписаний и т.д. [2, 5], то к нему предъявляются следующие требования: краткость; ясность, прозрачность, естественность; однозначность; стилистическая нейтральность; широкое использование стандартизированных выражений, клише; строгая нормативность; полнота и достаточность информации.
Выводы по главе 1
1. Дискурс - это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы, необходимые для понимания текста.
2. Выделяют два основных типа дискурса: персональный (личностноориентированный) и институциональный.
3. Деловой дискурс относится к институциональному типу дискурса.
4. Деловой дискурс – это речевое общение, происходящее в условиях статусно-ролевых отношений, как внутри общественных организаций, так и между ними и деловые отношения представителей организаций с физическими лицами.
5. Деловой дискурс характеризуется шаблонностью, обилием клише, определенными условиями общения, определенной системой целей общения, статусно-ролевыми отношениями.
6. Цель делового дискурса – установление взаимовыгодных деловых отношений между организациями.
7. Участниками делового дискурса являются специалисты и управленцы в области экономики, бизнеса, рекламы, маркетинга, предприниматели, клиенты и т. д.
8. Выделяют такие жанры делового дискурса, как деловая беседа, деловые переговоры, деловые совещания, деловая переписка, деловая документация.
9. Ценностями делового дискурса являются: создание деловых либо партнерских отношений, извлечение прибыли, управление.
10. Деловому дискурсу присущи такие стратегии как кооперация, убеждение и вежливость.
11. Официально-деловой дискурс связан с созданием и функционированием документов и предназначен для точного и лаконичного, но в то же время обстоятельного изложения законов, приказов, правил, инструкций.
ГЛАВА 2. УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
2.1 Виды устойчивых словосочетаний.
Устойчивым словосочетанием (коллокацией) называется словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого.
Другое наименование того же явления – устойчивые или фразеологические сочетания, т.е. сочетания, которые уже устоялись и несут определённый смысл. К ним относятся: фразеологические сочетания, фразеологизмы, идиомы, сочетания слов с предлогами (look after, look for), а также формулы речевого этикета. Существует множество выражений, которые приобрели устойчивый окрас. Например, return a call – перезвонить, back along the - позади, cell phone – мобильный.
В английском языке, как и в других языках, наряду со свободными сочетаниями слов существуют сочетания семантически и синтаксически неразложимые, несвободные. Например: out of breath – запыхавшийся, run high – возрастать, крепнуть, а running battle – затянувшийся спор, through and through – с начала до конца. Такие сочетания называются фразеологизмами. Фразеологизм – сложная, разноплановая языковая единица, наделённая рядом специфических признаков: воспроизводимостью, целостностью значения, его образностью, оценочностью, экспрессивностью, раздельнооформленностью плана выражения значения, устойчивостью. Фразеологический фонд английского языка – ценнейший источник сведений о менталитете этого народа. Источниками фразеологизмов являются разговорная речь, связанная с бытом, профессиональная речь, устное народное творчество (пословицы, поговорки), письменные источники (произведения художественной литературы, публицистика), различные терминосистемы. Также в английском языке к устойчивым выражениям, которые нельзя перевести дословно, относятся идиомы. Идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Не вызывает никакого сомнения, что кроме постоянного пополнения словарного запаса, необходимо заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями, то есть идиомами английского языка. Все, кто регулярно изучает английский язык, сталкиваются с такими выражениями, которые на первый взгляд представляют полную бессмыслицу, хотя слова в таких выражениях понятны и легко переводятся, поэтому устойчивые выражения надо знать. Такое несоответствие значений слов во фразе обуславливается тем обстоятельством, что оно должно восприниматься не дословно. Например: by heart – наизусть, to call it a day – завершить что-либо, to cost an arm and leg – быть очень дорогим, bushed – уставший, right and left – повсюду, above all- прежде всего.
В шкале «непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологические единицы занимают едва ли не первое место. Их перевод осуществляется по-разному в зависимости от их характера и особенностей, а также сопутствующего контекста.
Фразеологизмы обладают либо полностью, либо частично переносным значением. По мнению многих современных исследователей, основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придаёт глубину и гибкость фразеологической единице. «Эти возможности коренятся
, по-видимому, в самой природе фразеологизма – замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причём не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначить сложнейшие явления и отношения действительности в ёмкой и выразительной форме.»
2.2 Фразеологизмы, характерные для официально-делового стиля.
Согласно точке зрения А. И. Гальперина, современная английская деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики - стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции - язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. Основная цель деловой речи - «определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т. е. цель деловой речи достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами». Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа, письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.
Как было отмечено выше, эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. «Прежде всего в нем, как и в стиле научной прозы, вырабатывается специфическая терминология и фразеология, - пишет по этому поводу Н. М. Разинкина. - Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.
-
Деловой дискурс как один из видов институционального дискурса.
Институциональный деловой дискурс представляет собой целенаправленную статусно-ролевую речевую деятельность людей, общей характерной чертой которых являются деловые отношения (производство товаров, финансирование этого производства, предоставление денежных займов, торговля, страхование, коммерция, продажа продукции и различные услуги, такие как бухгалтерский учет, распределение и ремонт товаров, покупка, продажа товаров или услуг, предварительные переговоры по этим видам деловых отношений), охватывающие не только организации внутри, но и связи между организациями, а также коммуникацию между организациями и отдельными индивидами, базирующуюся на нормах и правилах общения, принятых в деловом сообществе [12, с. 59]. Деловой дискурс может быть как устным (переговоры), так и письменным (деловые переписки, в том числе по электронной почте, деловая документация, обладающая определенной структурой и особыми лингвистическими характеристиками). Целью делового дискурса является установление взаимовыгодных деловых отношений между организациями.
По мнению Ширяевой Т.А., к особенностям официально-делового дискурса относятся стабильность, традиционность и стандартизированность, поскольку сферой его применения являются деловые отношения между людьми, учреждениями и государствами. Поскольку официально-деловой дискурс характеризуется строгой точностью, объективностью, конкретностью, лаконичностью, отсутствием образности и эмоциональности, то и выбор средств для него будет определяться этими же особенностями. Таким образом выражаемое в официально-деловом стиле содержание должно исключать двусмысленность и возможность разночтения [28, с. 47].
Геймурова Н. К. считает, что деловому дискурсу, как одному из наиболее важных типов речевого общения на настоящий момент, наименее свойственен личностный компонент. Как вид институционального типа деловой дискурс обладает следующими особенностями: 1) шаблонность; 2) обилие клише; 3) взаимодействие коммуникантов происходит в определенных условиях общения; 4) определенная система целей общения, направленных на решение проблем в рамках общественного института, достижение договоренности и оказания речевого воздействия на адресата; 5) статусно-ролевые отношения (специфические коммуниканты, например: начальник — подчиненный) и т. д. Для решения поставленной задачи участники делового дискурса используют различные способы и средства, без которых достижение поставленной коммуникативной цели и взаимопонимание не представляется возможным [19, с. 36].
Выделяют такие жанры делового дискурса, как деловая беседа, деловые переговоры, деловые совещания, деловая переписка, деловая документация. Все они обладают определенной структурой и особыми лингвистическими характеристиками [14, с. 108].
В деловом дискурсе, как в типе институционального вида, можно выделить ряд таких параметров, как: специфические стратегии, ценности и специфические характеристики текстов. Специфическими стратегиями являются кооперация, убеждение и вежливость [21, с. 38]. Ценностями делового дискурса являются: создание деловых либо партнерских отношений, извлечение прибыли, управление. В связи с этим необходимо отметить, что одной из наиболее важных черт текстов данного дискурса является целенаправленное побуждение адресата к требуемым действиям [29, с 37].
Официально-деловой дискурс -это часть делового дискурса, имеющая отношение к сфере государственного управления, дипломатии, юриспруденции, бизнеса, связанная с созданием и функционированием документов разных типов, обладающих своей спецификой в плане выражения содержания, коммуникативного назначения и собственно лингвистических характеристик. Поскольку официально-деловой дискурс предназначен для точного, логически организованного, лаконичного, но в то же время обстоятельного изложения законов, приказов, правил, инструкций, предписаний и т.д. [2, 5], то к нему предъявляются следующие требования: краткость; ясность, прозрачность, естественность; однозначность; стилистическая нейтральность; широкое использование стандартизированных выражений, клише; строгая нормативность; полнота и достаточность информации.
Выводы по главе 1
1. Дискурс - это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы, необходимые для понимания текста.
2. Выделяют два основных типа дискурса: персональный (личностноориентированный) и институциональный.
3. Деловой дискурс относится к институциональному типу дискурса.
4. Деловой дискурс – это речевое общение, происходящее в условиях статусно-ролевых отношений, как внутри общественных организаций, так и между ними и деловые отношения представителей организаций с физическими лицами.
5. Деловой дискурс характеризуется шаблонностью, обилием клише, определенными условиями общения, определенной системой целей общения, статусно-ролевыми отношениями.
6. Цель делового дискурса – установление взаимовыгодных деловых отношений между организациями.
7. Участниками делового дискурса являются специалисты и управленцы в области экономики, бизнеса, рекламы, маркетинга, предприниматели, клиенты и т. д.
8. Выделяют такие жанры делового дискурса, как деловая беседа, деловые переговоры, деловые совещания, деловая переписка, деловая документация.
9. Ценностями делового дискурса являются: создание деловых либо партнерских отношений, извлечение прибыли, управление.
10. Деловому дискурсу присущи такие стратегии как кооперация, убеждение и вежливость.
11. Официально-деловой дискурс связан с созданием и функционированием документов и предназначен для точного и лаконичного, но в то же время обстоятельного изложения законов, приказов, правил, инструкций.
ГЛАВА 2. УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
2.1 Виды устойчивых словосочетаний.
Устойчивым словосочетанием (коллокацией) называется словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого.
Другое наименование того же явления – устойчивые или фразеологические сочетания, т.е. сочетания, которые уже устоялись и несут определённый смысл. К ним относятся: фразеологические сочетания, фразеологизмы, идиомы, сочетания слов с предлогами (look after, look for), а также формулы речевого этикета. Существует множество выражений, которые приобрели устойчивый окрас. Например, return a call – перезвонить, back along the - позади, cell phone – мобильный.
В английском языке, как и в других языках, наряду со свободными сочетаниями слов существуют сочетания семантически и синтаксически неразложимые, несвободные. Например: out of breath – запыхавшийся, run high – возрастать, крепнуть, а running battle – затянувшийся спор, through and through – с начала до конца. Такие сочетания называются фразеологизмами. Фразеологизм – сложная, разноплановая языковая единица, наделённая рядом специфических признаков: воспроизводимостью, целостностью значения, его образностью, оценочностью, экспрессивностью, раздельнооформленностью плана выражения значения, устойчивостью. Фразеологический фонд английского языка – ценнейший источник сведений о менталитете этого народа. Источниками фразеологизмов являются разговорная речь, связанная с бытом, профессиональная речь, устное народное творчество (пословицы, поговорки), письменные источники (произведения художественной литературы, публицистика), различные терминосистемы. Также в английском языке к устойчивым выражениям, которые нельзя перевести дословно, относятся идиомы. Идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Не вызывает никакого сомнения, что кроме постоянного пополнения словарного запаса, необходимо заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями, то есть идиомами английского языка. Все, кто регулярно изучает английский язык, сталкиваются с такими выражениями, которые на первый взгляд представляют полную бессмыслицу, хотя слова в таких выражениях понятны и легко переводятся, поэтому устойчивые выражения надо знать. Такое несоответствие значений слов во фразе обуславливается тем обстоятельством, что оно должно восприниматься не дословно. Например: by heart – наизусть, to call it a day – завершить что-либо, to cost an arm and leg – быть очень дорогим, bushed – уставший, right and left – повсюду, above all- прежде всего.
В шкале «непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологические единицы занимают едва ли не первое место. Их перевод осуществляется по-разному в зависимости от их характера и особенностей, а также сопутствующего контекста.
Фразеологизмы обладают либо полностью, либо частично переносным значением. По мнению многих современных исследователей, основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придаёт глубину и гибкость фразеологической единице. «Эти возможности коренятся
, по-видимому, в самой природе фразеологизма – замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причём не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначить сложнейшие явления и отношения действительности в ёмкой и выразительной форме.»
2.2 Фразеологизмы, характерные для официально-делового стиля.
Согласно точке зрения А. И. Гальперина, современная английская деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики - стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции - язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. Основная цель деловой речи - «определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т. е. цель деловой речи достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами». Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа, письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.
Как было отмечено выше, эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. «Прежде всего в нем, как и в стиле научной прозы, вырабатывается специфическая терминология и фразеология, - пишет по этому поводу Н. М. Разинкина. - Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.