Файл: Перевод устойчивых словосочетаний в официальноделовом дискурсе.docx
Добавлен: 05.12.2023
Просмотров: 93
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
all the fun for less than half the price (букв. веселье менее чем за полцены) - «дёшево и сердито», удовольствие за полцены
balance in hand (букв. баланс в руке) - денежная наличность.
Под безэквивалентными фразеологическими единицами принято понимать фразеологические единицы, не имеющие соответствия (эквивалента) в словарном составе другого языка. Основными способами перевода безэквивалентных фразеологических единиц являются калькирование, описательный перевод и комбинированный перевод. Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента. Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Например, фразеологизм administrator with the will annexed - букв. администратор наследства с приложенным завещанием; лицо, назначенное для выполнения обязанностей душеприказчика.
Согласимся с точкой зрения С.В.Влахова и С.С.Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма. Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц [Влахов, Флорин 2009: 85].
Описательный перевод фразеологической единицы сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в языке перевода. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы.
«eye-wash» election - букв. надувательские выборы; фиктивные выборы
maiden assize - букв. первое судебное разбирательство; сессия уголовного суда, на рассмотрение которой не вынесено уголовных дел
a dormant account - букв. «спящий» счёт; текущий счёт, не используемый клиентом в течение длительного времени
an Act of God - букв. действие Бога; стихийное бедствие (во фрахтовых контрактах и страховых полисах)
action of the first impression - букв. действие первого представления; рассмотрение дела при отсутствии прецедента
amicable action - букв. дружелюбное дело; судебное дело, возбуждённое с согласия обеих сторон
a stand-still agreement - букв. бездейственное соглашение; соглашение о невостребовании долгов
allegation of faculties - букв. заявление о правах; заявление жены (предъявившей иск об алиментах) о материальном положении мужа
a full-dressed debate (парл.) букв. «отрегулированный» спор; прения по важному вопросу
the Treasury bench букв. казначейская скамья; министерская скамья в Палате общин
give smb. the benefit of the doubt букв. дать кому-либо преимущество сомнения; оправдать кого-л. за недостаточностью улик
Как видно из примеров, недостатком данного приема является его неэкономность, а иногда и громоздкость. Но за отсутствием в русском языке подобных явлений и соответствующих выражений для их обозначения, наиболее полное раскрытие значений данных реалий достигается с помощью описательного перевода. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передаёт значение английского фразеологизма, даётся калькированный перевод, а затем идёт описательный перевод и русский аналог для сравнения. В таком случае мы можем говорить о комбинированном переводе. Приведем примеры:
Так, фразеологическая единица front bench может быть переведена при помощи калькирования как передняя скамья - то есть сидения в Палате общин, расположенные впереди других сидений. При помощи аналога перевод будет следующим - министерская скамья. И описательный перевод для более чёткого представления реалии - места в палате представителей, предназначенные для правительственных министров и представителей «теневого кабинета» оппозиции.
Фразеологическая единица amicable action может быть переведена посредством калькирования как дружественное судебное дело, или же при помощи описательного перевода - судебное дело, возбуждённое с согласия обеих сторон.
Фразеологическая единица administrator with the will annexed посредством калькирования переводится как администратор наследства с приложенным завещанием, а при описательном переводе - лицо, назначенное для выполнения обязанностей душеприказчика.
На основе рассмотренного теоретического материала и анализа эмпирического материала можно сделать вывод о том, что существует множество приемов и способов перевода фразеологических единиц, однако необходимо помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору «эквивалентных языковых соответствий», а представляет собой сложный процесс. И здесь помимо собственного мастерства переводчика играют роль и набор культурных знаний о существовании определенных дискурсивных типов в разных сферах профессиональной деятельности и социальных институтах. Иметь представление об универсальных и национально-специфических характеристиках в разных лингвокультурах, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.
Фразеологические единицы, использующиеся в текстах официально-делового стиля, в основном нейтральны. Однако изредка для создания необходимого эффекта могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в том числе идиоматические выражения, а также узуальные идиоматические выражения, утратившие свою образность со временем. И здесь большую актуальность приобретает понимание особенностей делового дискурса.
Говоря о письменной форме делового стиля речи (деловых письмах, контрактах, отчётах и других видах документации), можем предположить, что в ней употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения. Эти единицы - фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише.
Исследовав способы и особенности перевода фразеологических единиц можно сделать вывод о том, что переводчику, помимо лингвистической деятельности, необходимо учитывать статус участников деловой коммуникации, их основные цели, тип текста, канал коммуникации, и многие другие факторы. Понимание всех перечисленных особенностей официально-делового дискурса, станет отличным подспорьем для выполнения корректного и адекватного перевода.
Выводы по главе 2:
-
Под понятием «устойчивое словосочетание» мы понимаем словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы. Среди них мы различаем – коллокации, фразеологизмы, идиомы – как разновидность фразеологизма, формулы речевого и письменного этикета, все их можно объединить понятием «фразеологическая единица». -
Характерные черты фразеологизма - воспроизводимость, целостность значения, его образность, оценочность, экспрессивность, раздельнооформленность плана выражения значения, устойчивость. -
Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов является характерной чертой деловых документов. -
Многословные термины можно классифицировать как неидиоматические фразеологические единицы. -
Документы, использующиеся в различных сферах (экономика и финансы, юриспруденция, дипломатия) используют свойственную только им терминологию и фразеологизмы, а также архаизмы. -
Способы перевода фразеологических единиц – зависят от их разновидности: они делятся на фразеологические единицы, имеющие эквиваленты (полные или частичные) в русском языке и безэквивалентные фразеологические единицы. -
Основные способы перевода фразеологизмов – перевод с помощью фразеологического эквивалента; перевод с помощью фразеологического аналога; перевод с помощью калькирования (дословный перевод); описательный перевод – при невозможности использование других способов. Также используется комбинация вышеописанных способов перевода. -
Реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору «эквивалентных языковых соответствий», а представляет собой сложный процесс, в котором необходимо учитывать и экстралингвистические факторы (знания о мире, установки, цели адресанта), необходимые для понимания корректного значения устойчивых словосочетаний.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Особенности употребления идиом зависят не только от конкретной речевой ситуации, в которой то или иное выражение производится, но также от того, в рамках какого функционального стиля, или дискурса, это выражение используется. В деловом дискурсе функции сообщения и воздействия сосуществуют. Лексика делового дискурса, или делового стиля речи, в основном нейтральна, однако могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в т.ч. идиоматические выражения. В нашей работе мы выполнили поставленные нами цели и задачи, а именно: охарактеризовали деловой дискурс, рассмотрели его функциональные особенности и определили основную цель дискурса; проанализировали различные подходы к понятию «устойчивое словосочетание». Относительно письменной формы делового дискурса, коей и является в большей степени официально-деловой дискурс, считаем возможным утверждать, что в письменной форме в основном употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения: фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише.