Файл: Перевод устойчивых словосочетаний в официальноделовом дискурсе.docx
Добавлен: 05.12.2023
Просмотров: 94
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц, типичных для этого стиля. Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis.
Для официально-делового стиля характерны высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише.
Такая стилевая черта официально-делового стиля речи как точность проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов. Согласно определению, которое даёт нам лингвистический словарь, «термины - это такие слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности» [Ахманова 1966: 547]. По мнению К.Я.Авербуха «термины общеязыковой сферы, как правило, однословны, а содержание более одной словесной позиции - либо «фразеологического происхождения» (железная дорога, роза ветров), либо воспринимаются скорее как сочетание лексических единиц (летчик-космонавт, ракета-носитель, космический корабль, открытый космос)». Ученый утверждает, что «квалифицировать многословные термины как фразеологические единицы, относя их в разряд так называемой неидиоматической фразеологии в принципе можно, что подчеркнет особую связанность терминологических словосочетаний и цельность их номинации» [Авербух 2011: 258-259]. Рассмотрим терминологию, фразеологические сочетания и клише, характерные для использования в деловых документах, на конкретных примерах: shipping date (дата поставки), letter of recommendation (рекомендательное письмо), upon expiry (по истечении), validity period (срок действия), terms and conditions (условия), to draw a bill (выставить счёт), notwithstanding (несмотря на), terms of payment (условия платежа), other conditions (прочие условия), legal entity (юридическое лицо), physical entity (физическое лицо), I beg to inform you (извещаю Вас), the above mentioned (вышеупомянутый), on behalf of (от имени), provided that (при условии если), provisional agenda (предварительная повестка дня), draft resolution (проект резолюции), bill of exchange (тратта, счёт).
Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию:
• например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue (дополнительный доход), taxable capacities (налогоспособность), liability to profit tax (обязанность платить налог на прибыль);
• в дипломатической терминологии: high contracting parties (высокие договаривающиеся стороны), to ratify an agreement (ратифицировать соглашение), memorandum (дипломатическая нота, меморандум), pact (договор, пакт), protectorate (протекторат), extraterritorial status (экстерриториальный статус), plenipotentiary (полномочный представитель);
• в юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: the international court of justice (Международный суд), casting vote (решающий голос), judicial organ (судебный орган), to deal with a case (вести процесс, дело), summary procedure (суммарное судопроизводство), committal for trial (передача дела в суд), to hear a case (слушать дело), as laid down in (как установлено), on the proposal of the court (по представлению суда), right of appeal (право апелляции) [Бархударов 1975: 250].
Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby (сим, этим, настоящим, при сём), henceforth (с этого времени, впредь), aforesaid (вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый), beg to inform (сообщать, извещать).
Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля, такие как authorized bodies (уполномоченные органы), established order (установленный порядок), preliminary approval (предварительное согласие) и «расщепленные» сказуемые (render assistance, to make reconstruction, to make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) также характеризуют деловой стиль корреспонденции.
2.3 Особенности переводов фразеологизмов в официально-деловом дискурсе.
Сопоставительный анализ теоретических трудов таких учёных, как Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, А.В.Фёдорова, а в особенности А.Д.Швейцера и эмпирического материалов позволяют судить о том, что для перевода данного типа лексики необходим поиск эквивалента в переводящем языке. Также необходимо определить и сопоставить лексические значения переводимого слова и найденного эквивалента для того, чтобы убедиться, что значения слов являются равнозначными. В случае отсутствия эквивалента в языке перевода нужно руководствоваться приёмами, принятыми для перевода так называемой безэквивалентной лексики.
В официально-деловом стиле фразеологизмы используются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования. С.И. Влахов и С.П. Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами иностранного языка и языка перевода:
1. «Фразеологическая единица имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм иностранного языка, равный фразеологизму языка перевода, переводится эквивалентом.
2. Фразеологическую единицу можно передать на языке перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм иностранного языка, приблизительно равный фразеологизму языка перевода, переводится вариантом (аналогом).
3. Фразеологическая единица не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т.е. фразеологизм иностранного языка, неравный фразеологизму языка перевода, передается иными, нефразеологическими средствами».
Можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами – не фразеологический перевод [Влахов, Флорин 2009: 190]. Согласно А.В. Кунину с переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:
• фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
• безэквивалентные фразеологические единицы [Кунин 2005: 64].
Основными способами перевода фразеологических единиц, имеющих межъязыковые соответствия, являются перевод при помощи эквивалента (полного или частичного), аналога. Под межъязыковыми фразеологическими эквивалентами мы понимаем разноязычные семантически эквивалентные фразеологические единицы, характеризующиеся одинаковой структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Вслед за Е.Ф. Арсентьевой различаем два типа эквивалентности:
«1. полная эквивалентность, т.е. полная соотносимость плана выражения и плана содержания фразеологической единицы, тождество фразеологического значения, структурно-грамматической организации и компонентного состава сопоставляемых единиц;
-
частичная эквивалентность, которая характеризуется незначительными различиями в плане выражения фразеологической единицы тождественной семантики» [Арсентьева 1993].
Итак, перейдем к рассмотрению каждого из указанных типов. К полным эквивалентам мы отнесем фразеологические единицы английского и русского языков, характеризующиеся тождественностью денотативного и коннотативного компонентов значения, идентичной структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Приведем примеры полной эквивалентности фразеологических единиц, используемых в деловом стиле речи:
your humble servant - ваш покорный слуга (ставится перед подписью в официальном письме)
numerical superiority - численное превосходство
notice of amendment - уведомление об исправлении (например, о внесении поправки в товарный знак)
all the essential conditions of a contract - все существенные условия договора allegiance to principles - верность принципам
an exceptional value - исключительная ценность (о вещи)
balanced development - сбалансированное развитие
black market - чёрный рынок
blatant injustice - вопиющая несправедливость
aid and abet - пособничать и подстрекать
Рассмотрим некоторые из выше обозначенных полных эквивалентов подробнее:
numerical superiority - численное превосходство
Семантические словарные значения компонентов обеих фразеологических единц совпадают. Оба фразеологизма относятся к официально-деловому стилю, в частности к сфере политики. Количество лексем сопоставляемых фразеологизмов совпадает, структурная организация одинакова: adj + n. Вывод: данные фразеологизмы являются полными эквивалентами.
your humble servant - ваш покорный слуга (ставится перед подписью в официальном письме)
Значение компонентов обеих фразеологических единиц совпадает. Оба фразеологизма имеют экспрессивный характер - проявление покорности и подчинения. Данный фразеологизм имеет одинаковый количественный компонентный состав, структурная организация идентична: pronoun + adj + n. Вывод: данные словосочетания являются полными эквивалентами.
К частичным фразеологическим эквивалентам мы относим семантически эквивалентные фразеологические единицы русского и английского языков, характеризующиеся определенными различиями в плане выражения, которые могут носить компонентный или морфологический характер. В большинстве случаев различия затрагивают лишь компонентный состав фразеологизмов. Примечателен тот факт, что в качестве различающихся компонентов зачастую выступают лексемы смежной семантики. В качестве примера рассмотрим фразеологизм английского языка «a battle of words» (букв. битва слов) и сопоставим ее с русской ФЕ «словесная перепалка». Под данными словосочетаниями мы понимаем несовпадение мнений, расхождение во взглядах, компонентный состав обеих фразеологических единиц одинаков. Порядок расположения компонентов фразеологизмов не совпадает. Однако сходство компонентной структуры семантики обеих фразеологических единиц является очевидным.
Фразеологизмы «to balloon prices» (букв. раздувать цены) - взвинчивать цены выступают в значении поднять стоимость на что-либо в значительной степени. Компонентный состав обоих словосочетаний совпадает. Структурная грамматическая организация также совпадает. Очевидно различие в значениях глагольных компонентов «взвинчивать» и «balloon». Тем не менее, оба глагола означают процесс увеличения, что указывает на их принадлежность к сходному семантическому значению.
Под фразеологическими единицами «black economy» (букв. чёрная экономика) - теневая экономика мы понимаем незаконную экономическую деятельность. Компонентный состав обоих словосочетаний идентичен, структурная организация одинакова. Имеется лишь расхождение в выборе одного семантического компонента: black в английском и теневая в русском языке. Тем не менее, оба прилагательных означают нечто негативное, скрытое, что указывает на их принадлежность к сходному семантическому значению. К межъязыковым фразеологическим аналогам можно отнести фразеологизмы, выражающие одинаковые или близкие значения, но характеризующиеся полным отличием или лишь приблизительным сходством внутренней формы. Приблизительное сходство внутренней формы указывает на принадлежность фразеологизмов к одному классу. К фразеологическим аналогам могут относиться фразеологические единицы с единой структурой словосочетания, предложения, глагольных, субстантивных сочетаний и т.д.
Фразеологизм credibility gap (букв. утрата доверия) - кризис доверия. Словосочетание несёт значение недоверия к власти, имеют отрицательный компонент оценочности. Порядок расположения компонентов фразеологизмов не совпадает.
Фразеологические аналоги также могут отмечаться приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом, как то в примерах:
all parties in dispute (букв. все стороны в споре) - все стороны-участники спора
in deed and not in name (букв. в деле, а не в названии ) - на деле, а не на словах
under one's hand and seal (букв. под чьей-либо рукой и печатью) - за чьей-л. подписью и печатью
assault and battery (букв. нападение и побои) - оскорбление действием Также, к фразеологическим аналогам можно отнести фразеологизмы с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом:
to clear the decks (букв. очистить палубу) - приготовиться к чему-либо (к каким-либо действиям, борьбе)
split the difference (букв. расколоть разницу) - сойтись в цене, сторговаться