Файл: Петров, Александр.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Решение задач

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2023

Просмотров: 108

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

20
Совет 55
Избегайте «птичьего языка», насыщенного терминами и профессиональными жаргонизмами, если только ваш текст не рассчитан на специалистов.
Совет 56
Осторожно используйте в тексте сленговые слова — они бы- стро выходят из употребления и начинают звучать нелепо, а то и вовсе непонятно. Кстати, век мемов ещё короче, они могут стать несмешными и неактуальными за те полгода, пока книгу готовят к публикации.
Совет 57
Тон — это то, как автор (или рассказчик) обращается к чита- телям. Тон должен быть соответствующим задаче, естествен- ным и неизменным на протяжении всего произведения.
Совет 58
Если вы услышали хорошую шутку — не нужно тащить её в книгу. Вполне вероятно, что ваши читатели тоже её знают.
Бородатые анекдоты — это скучно.
Совет 59
Я не буду говорить, что эпитеты — это плохо. Нет, в хоро- шем тексте они иногда очень к месту. Но всё-таки я обращу ваше внимание на две вещи: во-первых, эпитетов часто бы- вает слишком много; а во-вторых, скучное слово с эпитетом в большинстве случаев можно заменить на образный сино- ним без эпитета, и текст станет легче и лучше.

21
Совет 60
Длинные, перегруженные предложения тяжело читаются.
А ещё они не каждому автору по силам. В сложноподчинён- ном предложении со всяческими обособленными оборота- ми, вводными конструкциями и однородными членами лег- ко можно насажать дюжину ошибок — и не заметить.
Совет 61
Красиво можно писать и без тропов, фигур речи и прочих украшательств.
Совет 62
Если читатель хорошо знаком с персонажем, его можно на- зывать в тексте лишь очень небольшим числом способов: обычно это имя, «он/она» и одно-два слова, обозначающие род деятельности или статус («сыщик», «граф», «писатель» и т.д.). А вот эпизодические персонажи, про которых ниче- го не известно, могут быть и «мужчинами», и «верзилами», и «рыжими», и даже «клетчатыми пальто».
Совет 63
Фигуры речи — это инструменты, которые позволяют (или не позволяют) решить какую-то задачу. Не нужно использо- вать их, просто чтобы сделать красиво или показать, как вы умеете.
Совет 64
В хорошем тексте на один абзац приходится ровно одна мысль.
Не две, не одиннадцать, не полмысли тут, полмысли там.

22
Совет 65
Очень осторожно относитесь к советам в отношении языка и стиля, почерпнутым из переводных книг по писательско- му мастерству. Английский язык устроен не так, как русский, и немецкий устроен по-другому — везде есть свои особен- ности. То, что там считается приёмом или рядовым элемен- том речи, у нас может оказаться ошибкой, и наоборот.
Совет 66
Чередуйте длинные и короткие предложения. Это оживляет текст, делает его ритмически более разнообразным.
Совет 67
Распространённая проблема — когда автор пытается спря- тать недостаток знаний или собственных мыслей за умными словами. Но это ничего не даёт читателю, а только путает его. Если автору нечего сказать, то лучше ему и не писать.
Совет 68
Причастные обороты, особенно несколько подряд, воспри- нимаются тяжелее придаточных предложений.
Совет 69
Развивайте языковое чутьё, это один из главных навыков писателя. Читайте, причём читайте вдумчиво. Обращайте внимание на удачные (и неудачные) места в чужих книгах.
Увидев какой-то эффектный приём, всегда пытайтесь разо- браться, почему он работает, почему он произвёл на вас впе- чатление.


23
Совет 70
Синонимы не всегда взаимозаменяемы. Каждое слово уни- кально — оно проделало свой путь в языке, обросло своими коннотациями.
Совет 71
Нельзя совмещать в одном тексте обращение к читателю на «ты» и на «вы». В русском языке это очень важный и за- метный маркер тона.
Совет 72
Если вы чувствуете, что слово неточное или неудачное, это почувствует и часть ваших читателей. Серьёзно относитесь к подбору слов.
Совет 73
Живые люди не говорят причастными и деепричастными оборотами. И книжными словами живые люди тоже не го- ворят.
Совет 74
Вкусовой правкой можно заниматься бесконечно. Ограничь- те её тремя итерациями, максимум пятью.

Стилистические ошибки

25
Совет 75
Редактура — это исправление объективных недостатков, и потому редактировать нужно законченный текст. В против- ном случае во время переписывания и вкусовой правки вы будете сажать новые ошибки, и вам придётся возвращаться к редактуре снова и снова.
Совет 76
Меня иногда спрашивают: «Как объяснить редактору, что это не ошибка, а часть авторского стиля?» Отвечаю сразу всем: никак. Ошибки — это ошибки, они не могут быть частью стиля.
Совет 77
Есть заблуждение, будто редактор должен исправлять только пропущенные запятые и опечатки. На самом деле запятыми и опечатками ведает корректор, а редактор работает на бо- лее глубоком уровне: он должен проследить, чтобы в тексте не было стилистических, фактических и смысловых ошибок.
Совет 78
Не стоит править ошибки, полагаясь на интуицию. Разбери- тесь, что здесь не так, найдите нужное правило и устраните ошибку с пониманием, что и зачем вы сейчас делаете.
Совет 79
Работа у редактора нетворческая, но это не значит, что её нужно делать механически. Ошибку мало просто заме- тить — её следует осмыслить в контексте и исправить луч- шим из дюжины возможных способов.

26
Совет 80
Местоимения, как следует из самого их названия, замеща- ют именные части речи: существительные, прилагательные или числительные. Читатель должен ясно понимать, к како- му слову отсылает его каждое местоимение. К сожалению, двусмысленность здесь возникает очень часто.
Совет 81
Тропы (метафоры, сравнения и т.д.) создают дополнитель- ный образный уровень в тексте, параллельный непосред- ственно описываемым событиям. Развитие образов в тропах должно быть последовательным и непротиворечивым.
Совет 82
Однородные члены предложения должны быть действи- тельно однородными — и грамматически, и по смыслу.
Совет 83
Если вы правите чужой текст, не допускайте никакой отсебя- тины. Есть всего два исключения: если вы соавтор или если вас попросили сделать литературную обработку слабого текста.
Совет 84
Редактор должен уметь обосновать каждую свою правку, причём не в духе «мне кажется, так лучше», а со ссылкой на конкретные нормативные справочники, словари и др.
Мало того, редактор должен быть готов объяснить автору правила, если тот с ними не знаком.


27
Совет 85
Есть ошибки, не страшные по отдельности, но берущие чис- лом, например канцелярит и лексические повторы.
Совет 86
Любое время глагола может быть использовано в значении практически любого другого времени. Но всё это специаль- ные приёмы, иногда довольно сложные. Если вы пока ими не владеете, используйте времена глаголов только по пря- мому назначению, иначе вам не избежать распространён- ной ошибки — временно́го разнобоя.
Совет 87
Штампы — это не средства художественной выразительно- сти. Это секонд-хенд, мусор. Они не работают, а только за- соряют текст.
Совет 88
Очень умеренно используйте деепричастия, пока не выучи- те, с какими типами предложений они могут употребляться, а с какими нет. В этом правиле довольно много исключений и нюансов.
Совет 89
Вид и время глаголов, причастий и деепричастий (у послед- них — только вид) определяются не столько правилами, сколько логикой описываемых событий. Всегда внимательно следите за видовременными формами, с ними немудрено допустить ошибку.

28
Совет 90
Следствием бездумного исправления лексических повторов часто становится стилевой разнобой, штампы, канцелярит — то есть проблемы, которые портят текст значительно силь- нее, чем собственно повторы однокоренных слов.
Совет 91
Избегайте избыточности как на лексическом, так и на смыс- ловом уровне.
Совет 92
Иногда эффектные, необычно звучащие фразочки — просто ошибки, о которых автору неизвестно.
Совет 93
Обращайте внимание на стыки глав и сцен. Там часто прячут- ся лексические повторы и другие неприятные штуки.
Совет 94
Синонимы могут иметь разное управление и сочетаемость с другими словами. Это частая причина ошибок.
Совет 95
Редактура поможет не каждому тексту. Она не сделает текст содержательным, если он пустой; интересным, если он скуч- ный; оригинальным, если он глубоко вторичный. Некоторые тексты лучше просто не писать.

29
Совет 96
Лексические повторы проще находить с помощью техниче- ских средств. Но полностью полагаться на скрипты и про- граммы не стоит.
Совет 97
На фоностилистические ошибки обычно мало кто обращает внимание. Но они становятся важны, если предполагается, что текст будут читать вслух.
Совет 98
Некоторые ошибки — не всегда ошибки. Они могут стано- виться приёмами, но не потому, что автору так захотелось, а потому, что он умеет этими приёмами пользоваться.
Совет 99
Есть такая старая шутка, дескать, телеграфный столб — это хорошо отредактированное дерево. Наверное, её придума- ли люди, ни черта не понимающие в редактуре. На самом деле столб — это плохо отредактированное дерево.


Фактические и смысловые ошибки

31
Совет 100
Не стоит думать, что раз вы знаете что-то давно, то это прав- да. У всех нас с детства в голове накопилось много ерунды.
Проверяйте каждый факт.
Совет 101
Вы не обязаны писать только о том, в чём хорошо разбира- етесь. Но не поленитесь изучить тему, прежде чем браться за неё.
Совет 102
Сноски нежелательны в художественном тексте, особенно пространные и многочисленные. Они мешают читателю по- гружаться в историю и атмосферу.
Совет 103
Проверяйте в словаре термины и редкие слова. Особенно те, в значении которых вы не уверены.
Совет 104
Составьте корректорский лист — алфавитный список всех имён собственных, терминов, редких слов и авторских нео- логизмов. Он поможет не только корректору, но и вам.
Совет 105
Если вы пишете на сложную тему, которой плохо владее- те, — покажите текст специалисту.

32
Совет 106
Избавляйтесь от неправдоподобных второстепенных фактов, даже если вы их десять раз проверили. Читатель не будет перепроверять за вами, читатель ленивый. Он просто подумает, что вы врун или некомпетентный че- ловек.
Совет 107
Автору обычно довольно трудно дается поиск смысловых ошибок в тексте, так как ему сложно разделить замысел в голове и то, что написано на бумаге или в файле. Однако с этой проблемой хорошо помогают справиться помощни- ки — бета-ридеры.
Совет 108
Текст должен быть понятным для той аудитории, для кото- рой он написан. Это важнейшее правило. Если текст непоня- тен, он бесполезен.
Совет 109
Следите за тем, что знают и чего не знают персонажи, осо- бенно если работаете в детективном жанре или строите сю- жет на загадке.
Совет 110
Не нужно думать, будто если что-то можно найти в поиско- вой системе, значит, это достоверная информация. В интер- нете много ерунды. Постарайтесь докопаться до первоисточ- ников.

33
Совет 111
Изучите логику. Это не абстрактное слово, это наука о том, как правильно связывать мысли друг с другом. А ещё погуг- лите, что такое когнитивные искажения.
Совет 112
Всегда держите в уме, что происходит с вашим героем, как он себя чувствует, что у него при себе и т.д. Это поможет вам избежать дурацких ляпов.
Совет 113
Проверяйте неопределённые и обобщающие слова (пер- вые — это, например, «обычно», «некоторые», «как мини- мум»; вторые — «всё», «всегда», «никогда» и т.д.). Часто они не соответствуют реальному положению вещей.
Совет 114
Термины, географические названия и редкие слова должны быть понятны из контекста.
Совет 115
Карта и таймлайн помогут вам избежать досадных ошибок, свя- занных с временем и последовательностью развития событий.
Совет 116
Не искажайте цитаты. Не выдёргивайте их из контекста. Не при- писывайте автору слова, которые сказал персонаж его книги.


34
Совет 117
Составьте описания всех героев — а лучше подберите визу- альные референсы (фотографии реальных людей, с которых вы срисовали их внешность). В противном случае со време- нем картинка у вас в голове поплывёт и вы начнёте путаться.
Совет 118
Вы должны делать факт-чекинг, даже если пишете фантасти- ку или фэнтези. В самом хитровыдуманном сюре гораздо больше от реальности, чем от вымысла.
Совет 119
Расширяйте кругозор. Вы же писатель, вы должны знать много интересного об очень разных сторонах жизни.

Орфография и пунктуация

36
Совет 120
Не надо доказывать себе и другим, что у вас абсолютная гра- мотность. Людям, которые кичатся грамотностью, на самом деле известны не все правила, но они не готовы это признать и часто защищают ошибки. Более конструктивная позиция — сказать себе: «Да, я грамотен не на все сто, но я знаю об этом и постоянно совершенствуюсь».
Совет 121
Если вы путаетесь в каком-то редком и сложном правиле, то либо выучите его раз и навсегда, либо не используйте.
Совет 122
Нельзя устранить все ошибки и опечатки в книге, смиритесь с этим и не изводите себя. Постарайтесь устранить как мож- но больше ошибок, особенно серьёзных и заметных.
Совет 123
Вы не обязаны помнить все правила, но должны знать, где их можно проверить.
Совет 124
Имейте в виду, что в русском языке встречаются слова с не- полной парадигмой — такие, которые нельзя использовать в каких-то отдельных формах (например, «ножницы» не имеют единственного числа, «мечты» — родительного паде- жа, а глагол «хотеть» — повелительного наклонения). Если слово кажется вам странным, проверьте: может, вы постави- ли его в несуществующую форму.

37
Совет 125
Обилие кавычек — это признак неуверенности автора. В рус- ском языке встречается не так много случаев, когда они дей- ствительно нужны.
Совет 126
Соблюдайте единообразие в написании повторяющихся элементов текста. Используете «ё»? — значит, ставьте «ё» во всех словах, где предполагается эта буква. Обозначаете миллионы как «млн»? — проследите, чтобы такое сокраще- ние было везде. Пишете названия зарубежных брендов ки- риллицей? — тогда пишите их только кириллицей. Разнобой в повторяющихся элементах выглядит неаккуратно и раздра- жает некоторых читателей.
Совет 127
Спелл-чекер — лучше, чем ничего, если у вас плохо с грамот- ностью. Если же с грамотностью у вас хорошо — отключите его.
Совет 128
Заведите привычку заглядывать в словари. Написание слов проверяйте только в орфографическом словаре, а значение и примеры употребления — в толковом.
Совет 129
Элементы маркированного/нумерованного списка, если толь- ко это не отдельные предложения или абзацы, должны быть единообразны. То же самое касается заголовков одного уровня.