Файл: История развития корейской литературы.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2023

Просмотров: 631

Скачиваний: 16

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Как уже говорилось, большая часть повестей обсуждает социальные проблемы. В них рассказывается о пути героя от безвестности (неустроенности, низкого социального статуса) к славе (устроению, благополучию и высокому положению в обществе), все это приходит к нему после совершения подвига, как правило, в конце повествования. Эти произведения полны драматических коллизий, которые, казалось бы, должны привести к трагическому концу, но этого не происходит. Обычно повесть, проведя своих героев через опасные ситуации, в конце концов спасает их и награждает счастьем.

Повести заканчиваются всеобщим умиротворением, причем, гармония наступает лишь после того, как «свободные» герои уходят из того мира, где они испытывали «неустроенность» и вели себя неправильно, в места своего обитания – в «зеленые горы». Повесть не может оставить персонажей с «естественным» поведением внутри общества: миру свойственна гармония и все в нем имеет свое место. Поэтому в обществе негде «поселиться» персонажу, свободному от социальных связей и пренебрегающему правилами поведения, он может только уйти в свое пространство - «к природе». Иного типа свободы корейская традиционная повесть не показывает. Надо еще раз напомнить, что в корейской литературе «свободный» герой не был порождением какой-то новой эпохи в духовном развитии общества, он не пришел на смену человеку с нормативным поведением. Эти два типа сосуществовали в корейской литературе параллельно.

В повестях чон мы находим два понимания мира и места в нем человека: соответствующее конфуцианским представлениям и близкое даосскому пониманию естественного человека. В соответствии с этим все повести можно разделить на две группы. В одних человек мыслится как член семьи и подданный государства, поэтому и герои рисуются здесь в их социальных связях. В государстве (как и в космосе вообще) должна царить гармония, которая может быть достигнута только в том случае, если каждый по своим качествам будет соответствовать своему месту, и лишь правильное поведение человека может такое соответствие обеспечить. Повесть и показывает, как неблаговидные поступки персонажей приводят к неурядицам в семье или в государстве и к страданиям людей.

Даосское неприятие мира социальных отношений, очевидно, в какой-то мере способствовало развитию комического в литературе. Во всяком случае, в повести высмеянными и одураченными оказывались, как правило, именно те, кто был привержен к миру социальных связей, причем, развенчание происходит с позиций героя, находящегося вне установленных отношений. Но повесть обычно не доводит осмеяние до конца, чтобы высмеянный так и остался бы в «дураках», а насмешник продолжал смеяться. Герои, повеселившись, снова возвращаются к «серьезному»: не смех обеспечивает гармонию в мире, а соблюдение установленных небом правил отношений.


Повестей было создано множество, это был жанр прозы, наиболее читаемый во всех слоях общества, но здесь для характеристики особенностей этой литературы была выбрана только малая часть самых популярных произведений. В заключении можно сказать, что наибольшим успехом у читателей пользовались истории, рассказывающие о любви и преданности в любви в любви, где пара героев выделяется из среды окружающих людей (подчас даже собственных родителей) особо нравственными качествами. Об их популярности говорят «тиражи»: эти повести были распространены во многих вариантах, их переписывали и издавали в виде ксилографов, на бумаге хорошего качества (для читателей состоятельных) и тонкой, серой («копеечные» издания). Ни одного из произведений не оставило имени автора, но судя по языку, насыщенному цитатами и поэтическими выражениями, заимствованными из китайской литературы, их авторы принадлежали к образованному сословию и писали они повести не только для развлечения. В занимательный сюжет всегда вкладывалось наставление – идея правильного поведения и нравственного долга.

 

Театральное действо пхансори

 

В то же время это период расцвета - Пхансори - лирико-эпического жанра песенного сказа, которые исполняются актерами - квандэ (уличные актеры «скоморохи», музыканты, певцы, жонглеры, акробаты), сложившиеся ранее в XVII-XVIII вв. К этому времени относится проникновение пхансори на театральную сцену. Важное историческое значение для дальнейшего развития и превращения его в подлинное сценическое искусство имела реформаторская деятельность Син Джехё теоретика и практика пхансори. Он изучал и обобщал опыт своих предшественников, разрабатывал программы реорганизации исполнительского искусства пхансори, записывал и отредактировал наиболее популярные либретто, - «Песнь о Чхун Хян», «Песнь о Сим Чхон», «Песнь о Хынбу», «Песнь о фазане» и др. Впервые, в практике исполнения пхансори Син Джехё ввел разделение ролей между несколькими квандэ, а также исполнительниц женских ролей, воспитав ряд талантливых артистов.

Истоки корейских театральных представлений восходят к ритуальным действам. Особым видом театральных представлений были пхансориПхансори – это музыкально-драматический жанр, где один актер - квандэ в сопровождении барабана разыгрывает в лицах драматическую сцену, при этом произносит (поет) текст. Корейские исследователи предполагают, что 

пхансори появились в XVIII в. В южных провинциях и развились из народного песенного творчества. Сюжеты таких популярных повестей, как «Чхунхян», «Заяц», «Хынбу», изначально распространялись в виде пхансори и входили в репертуар народных актеров квандэ.

В XIX в. пхансори входят в литературу – появляются поэты, сочинители текстов песен, и центральной фигурой здесь был Син Чэхё. Как пишут его биографы, он сам был в молодости прекрасным исполнителем таких песен. Он стал покровителем народных актеров - квандэ и организовал школу исполнительского мастерства. Из этой школы вышли известные певцы, а главное – он начал обучать искусству певцов - квандэ женщин и даже детей.

Син Чэхё был автором текстов шести пхансори: «Песнь о Чхун Хян», «Песнь о Сим Чхон», «Особая песнь о Зайце», «Песнь о Красной стене», «Песнь о тыкве», «Песнь об отверженном». Отличительной чертой пхансори Син Чэхё была их книжная, литературная основа. В основе его пхансори, лежат литературные тексты с характерными особенностями языка, полного китайской поэтической образности и цитат из стихов китайских поэтов. Но возможно и сам Син Чэхё стремился писать произведения в «корейско - китайском стиле», который как раз был свойственен языку традиционной повести. При этом в пхансори «китаизмы» даны в корейском чтении и без перевода на корейский язык, но снабжены иероглифами.

Из литературного сюжета пхансори выделяют ряд значимых эпизодов, каждый эпизод делится на две части: вступление анири, где дано описание ситуации, а после него – изложение самого события, причем вступление изложено прозой, а событие поэтическим размером в стиле каса (по четыре слога). «Событийная часть» размечена указаниями, в каком метрическом размере следует пропеть данный отрывок. Например, чунмори – размер 8/12, чунчунмори – тот же размер, но в быстром темпе, чачжынмори – очень быстрый темп.

Син Чэхё ввел в литературу новый песенно-драматический жанр на корейсеом языке, который стал весьма популярным. Появились последователи – писатели из среды участников просветительского движения «Кёмонундон». Например, известный просветитель Ли Хэджо (1869-1927), автор дидактической прозы, написал пхансори на известные сюжеты традиционных повестей. Это – «Цветок в темнице» 
Окчун хва (по сюжету «Чхун Хян»), «Лотос на реке» Кансан ен («Сим Чхон»), «Ножка ласточки» Ёный как («Хынбу»). Эти произведения появились уже после японской аннексии Кореи и создавались в русле реализации идй просветителей, которые стремились внушить мысль, что сохранение своего языка, истории и литературы – своей культурной основы – главное условие выживания нации в условиях иноземного порабощения.

Надо сказать, что и творчество Син Чэхё, который сделал достоянием литературы песенный жанр народного творчества, поддерживало те же тенденции пропаганды национальной культуры. Не случайно пхансори Син Чэхё исполняли даже при дворе государя.

Очевидно, такое же стремление сделать произведения народного творчества достоянием литературы руководило и писателями, которые на известные народные сюжеты создавали драмы на китайском языке. Движение «из народа в высокую литературу (именно на китайском языке)», пожалуй, началось в конце XVIII в., когда ряд поэтов развил активную деятельность по переводу корейской поэзии (в том числе и народных песен) на китайский язык. Например, поэт Син Ви создал сборник переводов на китайский язык классических сичжо, куда включил сорок стихотворений и назвал это собрание «Малые акпу» Со акпу (вспомним, что так же был назван сборник поэта XIV в. Ли Чжехёна, который перевел на китайский язык народные песни эпохи Коре). Кроме того, Син Ви в 12 стихах на китайском языке описал представления пхансори (сборник «Стихи о театральных представлениях» Квангык чольгу.

Можно сказать, что в XIX в., оформляется литературная авторская драма, которая питалась сюжетами народного творчества, независимо от языка, на котором были написаны эти драматические произведения. Безусловно, первое место здесь занимает национальный песенно-драматический жанр пхансори, который и сегодня пользуется большим успехом у корейского зрителя (слушателя).

Пестрая картина литературной жизни в XIX в. свидетельствует о «брожение умов» в среде ученого сословия, которое было озабочено мыслями, как «обустроить» свою страну, чтобы сделать ее сильной, способной противостоять иноземной экспансии. Представители разных направлений предлагали свои методы сохранения независимости, укрепления авторитета своей страны в глазах других государств и, по традиции, пропагандировали свои идеи в литературе – и в прозе, и в поэзии. Так появилась повесть - модифицированный жанр биографии, где утверждалась конфуцианская мысль о правильном поведении как основе государственного благополучия. Поэзия описывала технические достижения в соседних странах и высмеивала европейцев. Проза «опустилась» до изображения обыденного из жизни разных слоев общества – с одной стороны, а с другой – полна патриотических идей воспитания народа на примерах героического прошлого своей страны. В Корее росло движение за сохранение своего национального
состояния своего национального достояния, в русле этого движения собирали образцы поэзии и составляли сборники, в литературу вошли «облагороженные» народные песни и предания, которые дали жизнь новым жанрам. XIX в. внес изменения и в язык произведений: то, что прежде писали исключительно на китайском языке (например, жанр биографии), теперь создают на корейском. И в поэзии на китайском языке, которая издавна признавалась образцом изящного слова, произошли изменения, и знаком этих изменений было отношение к китайскому слову – иероглифу, например, в поэзии Ким Сакката. Иероглиф всегда почитался как знак изящного слова, с которым была связана цепь литературных ассоциаций, восходящих к «образцовым» сочинениям китайской классики, «манипулировать» иероглифом было непозволительно. В стихах Ким Си Сыпа иероглиф часто – не «цепь», а «средство», при помощи которого строятся своеобразные «шарады», где используются и зрительная, и звуковая, и смысловая стороны знака. Часто понять такую «шараду» можно только, заменив иероглифы корейскими словами. Так, к концу XIX в. прежние литературные ценности постепенно утрачивают свое значение.