ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 632
Скачиваний: 16
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Творчество Ким Сакката (1801-1863)
Большую популярность в народе получило творчество поэта-сатирика Ким Сакката (1801-1863). Его настоящее имя Ким Бенъён, но почитатели таланта поэта знали его в основном под именем Ким Саккат. «Саккат»- остроконечная соломенная шляпа, в которой он бродил по стране, сочиняя и декламируя их в деревнях и на городских улицах. О нем знали в Корее все, он был одним из последних поэтов, писавших на китайском языке. Его знали как поэта-бродягу, шутника, который жил не по правилам и больше всего на свете дорожил своей свободой. В нем воплотился традиционный образ поэта-отшельника, который пренебрегает мирскими благами, должными правилами поведения и не стремится к респектабельной жизни. Пожалуй, после Ким Сакката такие «фигуры» в Корее больше не появлялись.
На лодку легкую похожую,
Надел я шляпу из соломы
И с нею, как с подругой верной,
Брожу по свету сорок лет.
В такой же шляпе, набок сдвинутой,
Пасет крестьянский мальчик стадо,
И в старости, склонившись к удочкам,
он вместе с нею над рекой.
(Перевод А.Жовтиса)
Ким Саккат писал обо всем на свете – о том, что видел и слышал, о чем думал, что чувствовал. В его стихах, полных сочного юмора и острых словечек, высмеивались жадность и жестокость богачей, их тупость и высокомерие, паразитический образ жизни, звучали любовь к простому народу, сочувствие к их нелегкой судьбе (стихотворение «Блоха», «Пересуды янбанов», «Собака», «Янбанский сынок», «Ленивый гость», «Нищета»). Он воспевал и красоты родной природы («Алмазные горы», «Белая чайка»), писал стихи-раздумья о жизни («Старик», «Тень», «У калитки негостеприимного хозяина», «Печаль», «Сокол»). Его поэзия была популярна как среди образованной части общества, так и у простого народа. Начинающие поэты пытались подражать ему, а некоторые даже выдавали свои сочинения за творения Ким Сакката. Стихи его распространялись в рукописях, они были опубликованы лишь много лет спустя после смерти, когда Ким Саккат был удостоен официального признания. В его поэзии два мира – мир людей и мир природы. Людям он сострадает, над ними подшучивает или насмешничает, у людей можно встретить любовь, дружбу, но среди них поэт ощущает свою «непохожесть», одиночество. Например, стихотворение «Вижу мертвого нищего на дороге»:
Никто не знает, какого вы рода,
имя ваше неизвестно.
В каком краю зеленые холмы
ваших родных мест?
Мухи набросились на ваше тело,
жужжат весь день с утра.
Только воронье зовет вашу одинокую душу,
поминает вас на закате.
Всего лишь короткий посох –
вот и все вещи, что остались.
Немножко не съеденного риса –
еда, которую выпросили.
Я рассказал о нем в деревне,
всем людям.
Они принесли корзину земли
и схоронили его от инея и ветра.
(перевод А. Троцевич)
Возможно, в неприкаянном нищем Ким Саккат увидел свою судьбу. Но он обладал большим зарядом оптимизма, поэтому с юмором относился к своей неустроенности и радовался счастливым встречам в его скитальческой жизни. Например, о любовном свидании рассказывает стихотворении «Подношу вдове»:
Странника постель пуста
и снится ему недоброе.
А нынче все небо охватила сияющая луна,
она высветила мои чувства.
Зеленые бамбуки и темно-зеленые сосны
издревле хранят постоянство,
Алые персики и белые сливы
живут лишь краткий миг весны.
Нефритовые косточки Чжао-цзюнь
покоятся в землях сюнну,
А прекрасное личико Гуйфэй
осталось в пыли Мавэй.
Ведь людям от природы
не свойственна бессердечность.
Ты уж не скупись ночью,
сними свою юбку.
(перевод А. Троцевич)
Мир природы у Ким Сакката естественен. В ней его привлекает обычное, доступное – пейзаж, где можно отдохнуть, или разные твари, занятые своими делами, далекими от человеческих забот. В стихотворении «Ухожу в Кымгансан» поэт место, где может найти умиротворение:
От книг побелеют волосы,
от меча закатиться жизнь.
Беспредельная вечность неба и земли
лишь тоску нагоняет.
В столице занемог,
упился десятью мерами вина.
От осеннего ветра укроюсь плащом и шляпой
и уйду в горы Кымган.
(перевод А. Троцевич)
Стихотворения Ким Сакката выдержаны в строгих формах классического пятисложного и семисложного стиха. Следование этой форме подразумевает не только следование правилам ритмики, но и использование образных средств китайской литературы. Но в его поэзии появляется новое - в его стихах иероглиф утрачивает свою «неприкосновенность» классического письменного знака, поэт свободно манипулирует его звуковой и смысловой стороной. Так появляются стихи, смысл которых становится ясным только после того, как иероглифические знаки прочтут по - корейски, или стихи, где привлекает внимание прежде всего «зрительный ритм» - своеобразное расположение иероглифов.
Пожалуй, в XIX в. корейская классическая поэзия на китайском языке подошла к кризисной черте и свидетельством этого были вольные эксперименты с классикой, которые можно видеть в поэтическом творчестве Ким Сакката – последнего в истории традиционной литературы значительного поэта, писавшего стихи на китайском языке.
Проза на китайском языке
В XIX в. продолжают жить традиционные жанры прозы на китайском языке – собрания «простых рассказов» ядам и романы. Истории, рассказывающие случаи из жизни, появились еще в собраниях пхэсоль XVI-XVII вв., но первым писателем, который в название своего собрания историй включил термин ядам, был Лю Монин.
Появляется целая серия сборников «простых рассказов», авторских и анонимных. Наиболее известными среди них были три собрания. Так, Ли Хипхен (1772-1839), правитель Хванчжу (пров. Южн. Хванхэ), составил сборник «Простые рассказы Кесо», куда вошли 300 историй, большая часть которых была записью устных рассказов, распространенных среди народа.
Второй сборник «Собрание простых рассказов Кореи» был составлен в 1869 г. Его автор Ли Вонмен (1807-1887) занимал высокий пост главы министерства чинов. В этот сборник он включил отобранные им истории из ранее составленных собраний он включил отобранные им истории из ранее составленных собраний Лю Монина и своего старшего современника Ли Хипхена, а также рассказы, записанные им самим. Получилось собрание занимательных историй, которые обычно рассказывались в среде людей низкого сословия. Как правило, каждый рассказ сопровождается «назиданием» - оценкой описанной ситуации и поведения персонажей. Весь материал Ли Вонмён классифицировал по содержанию. В сборник включено 260 историй, распределенных по восьми квонам.
Третье собрание «Простые рассказы из страны Зеленых гор» анонимно. Предположительно, оно появилось в середине XIX в. и было распространено в нескольких вариантах, как на китайском языке, так и в переводах на корейский. Последние были особенно популярны среди читателей низких сословий. Они, как правило, состоят из шести книг и обычно содержат 260 историй. Каждый рассказ имеет название, написанное в стихах семисложных размером. Такие названия на корейский язык не переводились, просто иероглифы записывались в корейском чтении. Естественно, читателю они вряд ли понятны. В рассказах этого собрания речь идет не просто о случаях из жизни, героями историй часто становятся сановники высокого ранга, описывается их поведение, образ жизни, который был совершенно не похож на обычаи людей низких сословий. Если в прежних собраниях пхэсоль рассказывалось о дурных и благородных поступках людей вообще, то здесь герои получают социальную характеристику, с которой связана и ситуация, описываемая в рассказе, и поведение действующих лиц.
Надо заметить, что рассказы из этих сборников, переведенные на корейский язык, часто распространялись в рукописях: выбирали и переписывали несколько рассказов, иногда такую подборку сшивали в книжку. Скорее всего, это делали для себя, а иногда такая книжка использовалась в качестве учебного текста для обучения корейскому языку иностранцев. Примерами могут служить собрания рассказов, записанные для немецкого ученого Андрэ Эккардта (1884-1974) его учителями корейского языка (Эккард был католическим миссионером и жил в Корее с 1909 по 1928 г.), а также подборка учебных текстов для Уильяма Дж. Астона (1841-1911), который был на дипломатической службе в Корее и Японии в 1884-1886 гг. Рассказы написаны разговорным языком, и речь в них идет о бытовых историях, либо народных преданиях, где недостойные поступки всегда наказываются, а добродетель вознаграждается.
Проза XIX в. продолжает традиции литературы пхэсоль – записи историй, которые рассказывают «дровосеки и женщины у колодцев». «Простые рассказы», как и прежде, комментируются авторами, которые дают указания, как следует понимать те, или иные поступки действующих лиц, конечно, интерес к нравам своего народа был связан с просветительскими идеями, но примечательно, что просвещение народа ученые того времени понимали традиционно – как назидание, и средством назидания, как и прежде, служили занимательные истории.
В XIX в. продолжают создавать романы на китайском языке. Как правило, они рассказывают о многочисленных приключениях героев, которые после всех перипетий приходят к счастливому концу. Многие из этих произведений, как уже было сказано выше, написаны по образу, заданному двумя романами Ким Ман Чжуна Сасси нам чон ки и, но Ку ун мон, в отличие от сочинений Ким Ман Чжуна, они утратили философский смысл – размышления о месте человека в мире, и превратились в просто занимательное чтение.
Биография чон на китайском и корейском языках. Повесть чон на корейском языке
К реанимированным в Х1Х в. традиционным жанрам следует отнести биографию чон. Биографии известных государственных деятелей обычно включались в официальные и неофициальные истории, где составляли отдельный раздел. Как правило, вне исторического сочинения они не были распространены, за исключением биографий даосских деятелей (вспомним, например, жизнеописания, составленные Хо Гюном, автором повести «Хон Гильдон») и женщин с трагической судьбой (как правило, из царской семьи). На рубеже ХIХ и ХХ вв. деятели просветительского движения, такие, как Пак Ынсик, в русле пропаганды «национальной идеи» распространяли биографии известных героев прошлого, например, Ким Юсина, государственного деятеля, полководца, который способствовал объединению трех государств под властью Силла, или героя Имчжинской войны Ли Сунсина. Эти новые жизнеописания создавались на основе официальных биографий, но теперь славные деяния героев прошлого излагались в форме занимательных историй на китайском языке (просветители заботились о том, чтобы имена великих людей Кореи стали известны и в Китае) и в переводах на корейский язык – для «внутренней» пропаганды патриотических идей.
В литературной иерархии жанр биографии всегда относили к высокой прозе и потому эти произведения писали только на китайском языке. Появление «корейской биографии» было новым явлением в литературе, связанным прежде всего с идеями просвещения и воспитания народа в духе национального самосознания – идеями, которые стали особенно актуальными в период проникновения в Корею иностранных государств и в первую очередь Японии. Такого рода биографии так же, как и романы, стремились распространять через периодическую печать для того, чтобы они были доступны возможно большей аудитории, тем более, что эти жизнеописания были написаны на корейском языке.
Корейские повести могут служить образцом художественной прозы нового типа, созданной в рамках традиционного жанра биографии чон. Эти произведения получили в российском корееведении название «повесть», поскольку они были средней повествовательной формой, в отличие от короткой новеллы и длинного романа. Повести написаны на корейском языке, названы именем главного героя и помечены жанровым знаком чон – биография.
Повесть была одним из самых популярных жанров корейской литературы, и создано их было множество, но, к сожалению, мы так и не знаем ни имен, ни их авторов, ни времени их написания, в настоящее время мы располагаем лишь текстами.
События, описываемые в конфуцианской биографии, как правило, распределяются по довольно жесткой схеме, в которой можно выделить пять частей: 1. сообщение о происхождении героя к подвигу; 2. ситуация, которая подводит героя к подвигу; 3. подвиг (или ряд подвигов); 4. воздание; 5. суждения автора (историка). Главная часть биографии отведена рассказу о подвиге, который и обеспечивает герою получению воздания в виде высоких титулов, чинов и богатства.
Повести не случайно помечены в названиях знаком чон. Так же, как и в биографии, герои здесь – образцовые личности, они совершают деяния, которые приводят к установлению гармонии, социальной, либо личной, внутренней. И структурно эти произведения следуют биографии – в них можно выделить те же пять основных частей. Кроме того, в соответствии с типами героев, о которых рассказывает произведение, повести можно условно разделить на две большие группы: социальные (они, как правило, излагают истории героев, совершающих «общественно значимый» поступок) и несоциальные – их персонажи либо пренебрегают принятыми нормами поведения, либо вообще живут вне общества, «сами по себе».