Файл: Литература по теме Тема Понятие культура речи. Качества культурной речи Вопрос Определение понятия культура речи.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.12.2023

Просмотров: 2429

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
неопределённо-личных, обобщённо-личных и безличных предложений,поскольку научный стиль стремится к неличной манере изложения, к фактическому устранению субъекта речи как активного деятеля, например: Состав помещают в колбу (неопр.- личн. предл.); Отнесём эту функцию к классу дифференцируемых функций (обобщ.-личн.); Современному человеку это легко понять на модели перехода к рынку (безличн.).

4.  Используются в научной речи вводные слова и словосочетания, выражающие оценку степени достоверности сообщаемого (несомненно, очевидно, безусловно и др.), указывающие на связь мыслей, последовательность изложения (итак, следовательно, во-первых, кроме того и др.) содержащие указание на источник сообщения (по нашему мнению, по убеждению, по понятию, по сведению, по сообщению, с точки зрения, согласно гипотезе, определению и др.).

5.  Для научных текстов характерно выяснение причинно-следственных отношений между явлениями, поэтому в них преобладают сложные предложения различных видов.

 

Жанровое многообразие научного стиля речи.

Широкое распространение научного стиля привело к формированию в его рамках следующих разновидностей (подстилей):

1)      собственно научный подстиль, который реализуется в следующих жанрах: монографии, диссертации, научные статьи, доклады;

2)      научно-популярный подстиль, который реализуется в следующих жанрах: лекции, статьи, энциклопедии, очерки;

3)      научно-учебный подстиль, который реализуется в следующих жанрах: учебники, методические пособия, программы, лекции, конспекты;

4)      научно-деловой подстиль, который реализуется в следующих жанрах: аннотации, патентные описания, сообщения об испытаниях;

5)      научно-справочный подстиль, который реализуется в следующих жанрах: словари, энциклопедии, справочники, каталоги.

 

Вопрос 3. Официально-деловой стиль.

 

Официально-деловой стиль – один из функциональных стилей русского литературного языка, обслуживающий сферу письменных официально-деловых отношений. Основное функциональное назначение официально-делового стиля – точное, беспристрастное, логически организованное, по возможности лаконичное, но достаточно обстоятельное изложение существа и фактической стороны дела, условий соглашения, законов, инструкций, предписаний, их юридического комментария.


В соответствии с характером официально-деловых отношений принято различать три подстиля официально-делового стиля:

1)      собственно официально-деловой стиль, или канцелярский (реализуется в административных актах, инструкциях, распоряжениях, договорах, деловых письмахи пр.);

2)      юридический – «язык законов» (реализуется в текстах законовразного родауставах, указах, гражданских актах, кодексахи пр.);

3)      дипломатический (реализуется в дипломатических деловых бумагах, связанных с международными отношениями: меморандум, коммюнике, нота, конвенция и пр.).

 

Как видим, официально-деловой стиль функционирует в форме документов разных жанров, однако такое жанровое разнообразие не мешает стандартизации речевой структуры деловых бумаг и определению общих требований, предъявляемых к документам.

 

Функциональные черты официально-делового стиля.

К отличительным чертам официально-делового стиля относятся:

1)      смысловая ясность и точность в передаче деловой информации,не допускающие инотолкований. Факты, приведенные в документе, должны быть тщательно проверены и ясно изложены;

2)      логичность в передаче деловой информации;

3)      полнота информации. Письменная деловая речь – это речь в отсутствии собеседника, поэтому ситуация в документе должна быть представлена во всех подробностях, чтобы сделаться понятной адресату;

4)      лаконизм изложения. Информативная насыщенность деловой речи (о чём говорилось выше) не значит информативная избыточность. В любом документе нет места повторам и сведениям, не имеющим прямого отношения к делу. Лаконизм в официальной переписке достигается с помощью готовых речевых формул и сочетается с принципом достаточности информации: документ должен содержать достаточную для принятия обоснованного решения информацию, но в то же время быть кратким, написанным по существу;

5)      строгий и сдержанный характер изложения. В официально-деловой речи господствует факт, поэтому эмоционально-экспрессивные речевые средства практически полностью отсутствуют и представлены в основном в рамках дипломатического подстиля. В канцелярском подстиле употребление вводного сочетания к сожалению – это предельная степень выражения эмоций;

6)      аргументированность изложения. 

Любое деловое письмо и служебный документ должны быть убедительными. «Искусство убеждать» в деловой переписке особенно важно, так как оно обусловлено необходимостью приобрести заказчика или потребителя продукции, сторонника или единомышленника в деловых взаимоотношениях;

7)      высокая степень стандартизации в оформлении деловых бумаг и унификация языковых средств при изложении типовых ситуаций делового общения. Данная стилевая черта объясняется повторяемостью ситуаций, целей высказывания; вопросов, определяемых юридической компетенцией, статусом, юридическими отношениями лиц, учреждений, государств. Стандартизированные формулы, клише (от франц. сliché – речевой оборот, механически воспроизводимый в типичных речевых ситуациях) составляют наиболее очевидную черту официально-делового стиля.

 

Перечисленные функциональные черты официально-делового стиля находят свое выражение в построении текста документа и в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических).

 

Языковые особенности официально-делового стиля.


Лексика.

Лексическая система официально-делового стиля, кроме общеупотребительных (нейтральных в стилистическом отношении) и книжных слов, включает:

1)      стереотипные формулы (речевые клише), используемые в деловой письменной речи. Языковые формулы – это стандартные (устойчивые) языковые обороты, используемые в неизменном виде. В деловой канцелярской речи такие устойчивые словосочетания называют канцеляризмами.

Задача составителя текста упрощена благодаря возможности выбора готовой формулы в соответствии с речевым замыслом: просим Вас рассмотреть вопрос о…, считаем целесообразным…. Языковые формулы нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой, или являются элементами, определяющими его видовую принадлежность, например в гарантийном письме: Оплату гарантируем. Наш расчетный счет…; в письме-претензии: … в результате осмотра упаковки установлено.

Примеры стереотипных формул (речевых клише), используемых в деловой речи:

·     Мы обращаемся к Вам с просьбой …; просим (сделать)…

·     Получение просим подтвердить…

·     Мы официально заявляем Вам…

·     Мы будем (весьма) признательны (благодарны) Вам, если…

·     Желаем успеха Вашей компании…

·     В ответ на Ваше письмо от…

·     К сожалению, Вашу просьбу мы выполнить не можем…

 

2)      отглагольные существительные, называющие явления, процессы, результаты каких-либо действий, например: оплата, состояние, приём, отчёт, осуществление, распоряжение. Отглагольные существительные «утяжеляют» текст, придают изложению официальный и обобщённый характер. Это в официально-деловом стиле вполне уместно;

3)      номенклатурные обозначения должностей, учреждений, всевозможных юридических действий, служебных процедур (в том числе аббревиатуры);

4)      «высокая», или торжественная (в составе формул речевого этикета), лексика, требуемая дипломатическим этикетом, например: Высокие гости!

 

В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат книжной лексике:

 


снабжение = поставка = обеспечение; износ = амортизация, платежеспособность = кредитоспособность.

 

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена. В официальном документе предпочтение отдается родовым понятиям, например: прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти и т.д.), транспортное средство (вместо автобус, самолет, машина и т. д.), населенный пункт (вместо деревня, город, село и т.д.) и др.

 

Морфология.

К морфологическим признакам данного стиля относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие:

1)      существительные мужского рода, обозначающие должности и звания лиц мужского и женского пола (сержант Петрова, инспектор Иванова);

2)      производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании);

3)      глаголы несовершенного вида, как правило, употребляются в форме настоящего времени, что придаёт официально-деловой речи вневременное обобщенное значение (за неуплату взимается штраф…).

 

Синтаксис.

1)      официально-деловой стиль, так же как и научный стиль, характеризуется стремлением к синтаксической компрессии – к сжатию, увеличению объема информации при сокращении объема текста. Поэтому для него характерны словосочетания имен существительных, в которых в функции определения выступает родительный падеж имени существительного (выполнение решений, принятие постановления, вручение наград). Но при всей целесообразности использования конструкций с отглагольными существительными они имеют недостатки, влияющие на смысловую ясность предложений. Речевая практика показывает, что в рамках конструкций с отглагольными существительными часто возникает нанизывание падежей — последовательно «прикрепляющиеся» к первому существительному в родительном падеже существительные в том же падеже. Так образуются «цепочки», насчитывающие до 5–6 существительных в родительном падеже, например: Просим Вас принять участие в заседании оргкомитета научно-технической конференцииИнститута лесной промышленности…. Подобных нагромождений следует избегать;

2)      наличие пассивных конструкций (платежи вносятся в указанное время);